
Īśvara menuturkan kepada Devī kisah Ātreya, seorang tokoh berilmu dari Saurāṣṭra, serta tiga puteranya: Ekata, Dvita, dan yang bongsu, Trita. Setelah Ātreya wafat, Trita—berakhlak mulia dan mahir Veda—mengambil tanggungjawab kepimpinan lalu merancang sebuah yajña, menjemput para pendeta yang arif dan menyeru para dewa. Untuk memperoleh dakṣiṇā, beliau berjalan menuju Prabhāsa bersama dua abangnya bagi mengumpulkan lembu; kerana ilmunya, beliau disambut dengan hormat dan menerima hadiah. Dalam perjalanan, kedua-dua abang dilanda iri hati dan berkomplot. Seekor harimau yang menggerunkan muncul, menyebabkan kawanan lembu bertempiaran; berhampiran sebuah perigi kering yang menakutkan, mereka mengambil peluang mencampakkan Trita ke dalam lubang tanpa air lalu pergi membawa kawanan itu. Di dalam perigi, Trita tidak berputus asa; beliau melaksanakan “mānasa-yajña” (korban batin), melafazkan sūkta dan melakukan homa simbolik dengan pasir. Para dewa berkenan akan śraddhā beliau, lalu mengatur agar Dewi Sarasvatī memenuhi perigi dengan air sehingga beliau dapat keluar; tempat itu dikenali sebagai Tritakūpa. Bab ini menutup dengan ketetapan amalan: mandi di tīrtha itu dengan kesucian, melakukan pitṛ-tarpaṇa, serta bersedekah biji wijen (tila) bersama emas dipuji besar pahalanya. Tīrtha ini disebut kesayangan para pitṛ, termasuk golongan Agniṣvātta dan Barhiṣad; bahkan sekadar memandangnya dikatakan membebaskan makhluk daripada dosa hingga akhir hayat, maka para peziarah dianjurkan mandi di sana demi kesejahteraan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि त्रितकूपमिति स्मृतम् । नंदादित्यस्य पूर्वेण योजनत्रितयेन तु
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Dewi Agung, pergilah ke tempat yang dikenali sebagai Tritakūpa. Ia terletak di sebelah timur Nandāditya, pada jarak tiga yojana.”
Verse 2
पुरा बभूव राजेन्द्रः सौराष्ट्रविषये सुधीः । आत्रेय इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः
Pada zaman dahulu, di wilayah Saurāṣṭra ada seorang raja yang bijaksana, masyhur dengan nama Ātreya, mahir dalam Veda serta segala Vedāṅga (ilmu bantuannya).
Verse 3
तस्य पुत्रत्रयं जज्ञ ऋतुकालाभिगामिनः । एकतश्चद्वितश्चैव त्रितश्चैवेति भामिनि
Baginda dikurniai tiga orang putera, yang berpegang pada dharma mendekati isteri pada musim yang wajar; mereka bernama Ekata, Dvita dan Trita, wahai wanita yang berseri.
Verse 4
त्रितस्तेषां कनिष्ठोऽभूद्वेदवेदांगपारगः । सर्वैरेव गुणैर्युक्तो मूर्खो ज्येष्ठौ बभूवतुः
Antara mereka, Trita—yang bongsu—menjadi mahir dalam Veda dan Vedāṅga. Dihiasi segala kebajikan, sedangkan dua abang yang sulung tetap dungu.
Verse 5
कस्यचित्त्वथकालस्य आत्रेयो द्विज सत्तमः । तपः कृत्वा तु विपुलं कालधर्ममुपेयिवान्
Kemudian, setelah beberapa waktu, Ātreya—yang terbaik dalam kalangan dwija (dua kali lahir)—setelah melakukan tapa yang besar, menuruti hukum Kala (Waktu) dan pun mangkat.
Verse 6
ततस्तेषां त्रितो राजा बभूव गुणवत्तरः । धुरमाकर्षयामास पुत्रोऽयं तस्य या पुरा
Sesudah itu, antara mereka, Trita menjadi raja, paling unggul dalam kebajikan. Baginda memikul beban tanggungjawab pemerintahan—sebagaimana dirinya sejak dahulu sebagai putera itu.
Verse 7
तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना कथं यज्ञं करोम्यहम् । सन्निमंत्र्य द्विजश्रेष्ठान्यज्ञकर्मस्वधिष्ठितान्
Lalu timbullah fikiran dalam dirinya: “Bagaimanakah aku harus melaksanakan yajña?” Setelah menjemput dengan tertib para brāhmaṇa terunggul, yang teguh dalam tata upacara korban suci, dia pun bersiap untuk meneruskannya.
Verse 8
इन्द्रादींश्च सुरान्सर्वानावाह्य विधिपूर्वकम् । दक्षिणार्थं द्विजेन्द्राणां प्रभासं स जगाम ह । गृहीत्वा भ्रातरौ ज्येष्ठौ गवार्थं प्रस्थितो द्विजः
Setelah menurut tertib upacara memanggil Indra dan semua dewa, dia berangkat ke Prabhāsa untuk mendapatkan dakṣiṇā, yakni hadiah korban, bagi para brāhmaṇa yang mulia. Dengan membawa dua abang sulungnya, sang dwija pun pergi mencari lembu.
Verse 9
यस्य यस्य गृहे याति स त्रितो वेदपारगः । तत्र तत्र वरां पूजां लेभे गाश्चैव पुष्कलाः
Ke mana-mana rumah yang dimasuki Trita, sang mahir Veda, di situ juga dia menerima penghormatan yang mulia, dan lembu-lembu yang banyak melimpah.
Verse 10
एवं स गोधनं प्राप्य भ्रातृभ्यां सहितस्तदा । गृहाय प्रस्थितो देवि निर्वृतिं परमां गतः
Demikianlah, setelah memperoleh kekayaan berupa ternakan lembu dan bersama kedua saudaranya, dia pun berangkat pulang ke rumah, wahai Dewi, setelah mencapai kepuasan yang paling luhur.
Verse 11
त्रितस्ताभ्यां पुरो याति पृष्ठतो भ्रातरौ च तौ । गोधनं चालयंतस्ते प्रभासं क्षेत्रमागताः
Trita berjalan di hadapan, sedangkan kedua saudaranya mengikuti dari belakang sambil menghalau kawanan lembu; demikianlah mereka tiba di kṣetra Prabhāsa yang suci.
Verse 12
अथ तद्गोधनं दृष्ट्वा भूरि दानार्थमाहृतम् । भ्रातृभ्यां त्रितये चेति पापा मतिरजायत
Namun apabila mereka melihat kawanan lembu yang besar itu dibawa untuk tujuan sedekah, timbul satu fikiran berdosa dalam diri kedua-dua bersaudara itu: "Ini adalah untuk Trita dan untuk kita (rampas)."
Verse 13
परस्परमूचतुस्तौ भ्रातरौ दुष्टचेतसौ । त्रितो यज्ञेषु कुशलो वेदेषु कुशलस्तथा
Kemudian kedua-dua bersaudara yang berhati jahat itu berkata sesama sendiri: "Trita mahir dalam pengorbanan, dan juga mahir dalam Veda."
Verse 14
मान्यः पूज्यश्च सर्वत्र आवां मूर्खौ निरर्थकौ । एतद्धि गोधनं सर्वं त्रितो दास्यति सन्मखे
"Dia dihormati dan dipuja di mana-mana, manakala kita adalah orang bodoh dan tidak bermakna. Sesungguhnya, Trita akan memberikan semua kekayaan lembu ini pada upacara pengorbanan, di hadapan mata orang-orang yang baik."
Verse 15
अस्माकं पितृपर्यातो यदाप्तं तत्समं भवेत् । तस्मादत्रैव युक्तोऽस्य वधो वै त्रितयज्ञिनः
"Apa sahaja yang turun kepada kita melalui nenek moyang kita akan menjadi sama dengan itu (hanya jika kita merampasnya). Oleh itu, di sini juga, membunuh Trita—si pengorban—memang merupakan tindakan yang wajar."
Verse 16
एवं तौ निश्चयं कृत्वा प्रस्थितौ भ्रातरावुभौ । त्रितस्तु पुरतो याति निर्विकल्प ऋजुः सुधीः
Setelah membuat keputusan sedemikian, kedua-dua bersaudara itu pun berangkat. Tetapi Trita berjalan di hadapan mereka—tenang, lurus, dan bijaksana, bebas daripada syak wasangka.
Verse 17
अनु तत्र समुत्तस्थौ व्याघ्रो रौद्रतराकृतिः । व्यादितास्यो रवं देवि व्यनद्भैरवं ततः
Kemudian, tepat di belakang mereka, bangkit seekor harimau dengan rupa yang amat ganas. Dengan rahang ternganga, wahai Dewi, ia mengaum dengan raungan yang ngeri dan menggentarkan.
Verse 18
तस्य शब्देन ता गावो नष्टा जग्मुर्दिशो दश । अन्धकूपो महांस्तत्र प्रदेशे दारुणोऽभवत्
Mendengar raungan itu, lembu-lembu pun bertempiaran dan hilang, lari ke sepuluh penjuru. Di kawasan itu terdapat sebuah “telaga gelap” yang amat besar, mengerikan dipandang.
Verse 19
एकतो दारुणो व्याघ्रः कूपोऽन्यत्र सुदारुणः । दृष्ट्वा ते भ्रातरः सर्वे भयोद्विग्नाः प्रदुद्रुवुः
Di satu sisi ada harimau yang menggerunkan; di sisi lain pula sebuah telaga yang amat dahsyat. Melihatnya, semua saudara itu gementar ketakutan lalu lari bertempiaran.
Verse 20
अथ ते विषमं प्राप्य तटं कूपस्य भामिनि । स्थिता यावद्गतो व्याघ्रस्ततो गंतुं मनो दधुः
Kemudian, wahai Sang Puteri, mereka sampai ke tebing telaga yang tidak rata. Mereka berdiri di situ hingga harimau itu pergi; barulah mereka meneguhkan hati untuk meneruskan perjalanan.
Verse 21
अथ ताभ्यां त्रितो देवि भ्रातृभ्यां नृपसत्तम । प्रक्षिप्तो दारुणे कूपे जीर्णे तोयविवर्जिते
Kemudian, wahai Dewi—wahai raja yang utama—Trita telah dicampakkan oleh dua saudaranya ke dalam sebuah telaga yang mengerikan, telaga yang tua dan kering, tanpa setitik air pun.
Verse 22
ततस्तद्गोधनं गृह्य प्रस्थितौ हृष्टमानसौ । त्रितस्तु पतितस्तत्र कूपे जलविवर्जिते
Kemudian, setelah mengambil harta berupa kawanan lembu itu, kedua-duanya berangkat dengan hati yang gembira. Namun Trita terbaring jatuh di sana, di dalam perigi yang kering tanpa air.
Verse 23
चिन्तयामास मेधावी नाहं शोचामि जीवितुम् । मयाहूता द्विजश्रेष्ठा यज्ञार्थं वेदपारगाः । इन्द्राद्याश्च सुराः सर्वे स क्रतुः स्यान्न मे त्वतः
Orang bijaksana itu merenung: “Aku tidak meratap akan nyawaku. Demi upacara yajña, telah kuundang para brāhmaṇa termulia, mahir dalam Veda; dan juga semua dewa bermula dengan Indra. Maka janganlah upacara suci itu gagal kerana diriku.”
Verse 24
स एवं चिन्तयामास वेदवेदांगपारगः । मानसं यज्ञमारभ्य तत्रैव वरवर्णिनि
Demikianlah brāhmaṇa yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga itu bermenung dalam batinnya; dan di tempat itu juga, wahai wanita berwajah indah, beliau memulakan yajña di dalam minda—korban suci batiniah.
Verse 25
स्वयमेव स सूक्तानि प्रोक्त्वा प्रोक्त्वा द्विजोत्तमः । कृतवान्बालुकाहोमं तेन तुष्टाश्च देवताः
Brāhmaṇa termulia itu, dengan sendirinya, melafazkan himpunan suci (sūkta) berulang-ulang, lalu melakukan bālukā-homa—persembahan api dengan pasir; dengan itu para dewa pun berkenan.
Verse 26
श्रद्धां तस्य विदित्वा तु भूयस्तृप्तास्तु देवताः । आगत्य ब्राह्मणं प्रोचुः कूपमध्ये व्यवस्थितम्
Setelah mengetahui śraddhā (keimanan tulus) beliau, para dewa menjadi lebih puas lagi. Mereka pun datang dan berbicara kepada brāhmaṇa yang berada di tengah perigi itu.
Verse 27
देवा ऊचुः । भोभो विप्र त्वया नूनं सर्वे संतर्पिता वयम् । मानसेन तु यज्ञेन तस्माद्ब्रूहि मनोगतम्
Para dewa berkata: “Wahai Brāhmaṇa, dengan yajña batin yang engkau persembahkan, kami semua sungguh telah dipuaskan. Maka nyatakanlah hasrat yang tersimpan di dalam hatimu.”
Verse 28
ब्राह्मण उवाच । यदि देवाः प्रसन्ना मे कूपान्निष्कमणे त्वहम् । यष्टा स्वं मंदिरं गत्वा देवयज्ञं करोम्यहम्
Brāhmaṇa itu berkata: “Jika para dewa berkenan kepadaku, semoga aku dapat keluar dari perigi ini. Setelah pulang ke rumahku sendiri, aku akan melaksanakan deva-yajña dengan sewajarnya.”
Verse 29
ईश्वर उवाच । अथ देवैः समादिष्टा तस्मिन्कूपे सरस्वती । निर्गत्य वसुधां भित्त्वा पूरयामास वारिणा
Īśvara bersabda: Kemudian, atas perintah para dewa, Dewi Sarasvatī muncul ke dalam perigi itu; menembusi bumi lalu memenuhi perigi tersebut dengan air.
Verse 30
अथ निष्क्रम्य विप्रोऽसौ यातः स्वभवनं प्रति । ततः प्रभृति देवेशि त्रितकूपः स उच्यते
Kemudian Brāhmaṇa itu pun keluar lalu menuju ke rumahnya. Sejak saat itu, wahai Dewi para dewa, tempat itu disebut Tritakūpa.
Verse 31
स्नात्वा तत्र शुचिर्भूत्वा त्वथ संतर्पयेत्पितॄन् । अश्वमेधमवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः
Dengan mandi di sana lalu menjadi suci, kemudian jika seseorang mempersembahkan kepuasan kepada Pitṛ (leluhur), dia memperoleh pahala setara Aśvamedha dan terbebas daripada segala dosa.
Verse 32
तिल दानं तु देवेशि तत्र शस्तं सकाञ्चनम् । पितॄणां वल्लभं तीर्थं नित्यं चैव तु भामिनि
Wahai Dewi para dewa, di sana sedekah biji wijen—bersama emas—sangat dipuji. Wahai wanita yang bersinar, tīrtha itu sentiasa dikasihi oleh para Pitṛ (leluhur).
Verse 33
अग्निष्वात्ता बर्हिषद आयंतुन इति स्मृताः । ये दिव्याः पितरो देवि तेषां सांनिध्यमत्र हि
‘Agniṣvātta’ dan ‘Barhiṣad’ dikenang dengan seruan, “Semoga mereka datang.” Wahai Dewi, kehadiran para leluhur ilahi itu benar-benar ada di sini.
Verse 34
दर्शनादपि तीर्थस्य तस्य वै सुरसत्तमे । मुच्यन्ते प्राणिनः पापादाजन्ममरणांतिकात्
Wahai yang terbaik antara para dewa, dengan sekadar memandang tīrtha itu sahaja, makhluk hidup dibebaskan daripada dosa—dosa yang melekat sejak lahir hingga ke penghujung hayat.
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang menunaikan mandi suci di sana dengan tertib; setelah sampai ke kṣetra suci Prabhāsa, jika ia menginginkan kebaikan tertinggi bagi dirinya.
Verse 257
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये त्रितकूपमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dalam bahagian pertama bertajuk “Prabhāsakṣetra Māhātmya”, bab yang dinamakan “Huraian Keagungan Tīrtha Tritakūpa”: adhyāya ke-257.