
Adhyaya ini disampaikan sebagai wacana teologi berbentuk dialog. Prahlāda menuntun para peziarah “dua kali lahir” menuju Sungai Gomati, menyatakan bahawa darśana terhadapnya menyucikan, dan airnya patut dihormati kerana memusnahkan dosa serta mengurniakan tujuan yang baik dan bertuah. Para ṛṣi kemudian bertanya: apakah Gomati itu, siapa yang membawanya, dan mengapa ia sampai ke alam Varuṇa, iaitu lingkungan samudera. Prahlāda menjawab dengan kisah kosmogoni: selepas pralaya (peleburan purba), Brahmā muncul dari teratai di pusat Viṣṇu lalu memulakan penciptaan. Putera-putera minda seperti Sanaka menolak penciptaan melalui keturunan, sebaliknya mencari darśana rupa Ilahi; mereka bertapa dekat “penguasa sungai-sungai” dan menyaksikan Sudarśana yang gemilang. Suara tanpa jasad memerintah mereka menyediakan arghya dan memuja senjata suci itu; para resi memuji Sudarśana dengan salutasi himne. Brahmā menugaskan Gaṅgā turun ke bumi demi tujuan Hari, mengisytiharkan bahawa ia akan dikenali sebagai Gomati dan akan mengikuti Vasiṣṭha, sehingga dalam ingatan rakyat ia masyhur sebagai “anak perempuan” beliau. Vasiṣṭha memimpin, Gaṅgā mengiringi menuju samudera barat; orang ramai memuliakannya. Di tempat para resi, Viṣṇu menampakkan diri dengan empat lengan, menerima pemujaan dan mengurniakan anugerah. Baginda menamakan tempat itu Cakratīrtha kerana Sudarśana mula-mula muncul di situ dengan membelah air; bahkan mandi secara kebetulan pun membawa pembebasan. Gomati, setelah membasuh kaki Hari, memasuki lautan, menjadi sungai besar pemusnah dosa, dan juga dikenang sebagai “Gaṅgā yang dahulu” menurut tradisi.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोमतीं कृष्णसंश्रयाम् । यस्या दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः कृष्णसायुज्यमाप्नुयात्
Prahlāda berkata: Kemudian, wahai brāhmaṇa yang utama, hendaklah pergi ke sungai Gomātī yang berada di bawah lindungan Kṛṣṇa. Dengan memandangnya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa besar; setelah bebas daripada semua kejahatan, ia mencapai sāyujya—penyatuan dengan Kṛṣṇa.
Verse 2
दुरितौघक्षयकरममंगल्यविनाशनम् । सर्वकामप्रदं नॄणां प्रणमेद्गोमतीजलम्
Hendaklah menunduk hormat kepada air Gomātī, kerana ia memusnahkan banjir dosa, menghapuskan segala yang tidak mujur, dan mengurniakan segala hajat yang wajar kepada manusia.
Verse 3
महापापक्षयकरमगतीनांगतिप्रदम् । पूर्वपुण्यवशात्प्राप्तं प्रणमेद्गोमतीजलम्
Hendaklah menunduk hormat kepada air Gomātī, yang menghapuskan bahkan dosa besar, memberi perlindungan kepada mereka yang tiada tempat bergantung; dan air ini hanya diperoleh kerana kuasa pahala kebajikan terdahulu.
Verse 4
ऋषय ऊचुः । दैत्येन्द्र संशयोऽस्माकं तं त्वं छेत्तुमिहार्हसि । इयं का गोमती तत्र केनानीता महामते
Para resi berkata: Wahai raja kaum Daitya, kami mempunyai keraguan—maka engkau patut menyingkirkannya di sini. Apakah Gomātī itu di sana, dan oleh siapakah ia dibawa, wahai yang berfikiran agung?
Verse 5
केन कार्यवशेनेह संप्राप्ता वरुणालयम् । सर्वं भागवतश्रेष्ठ ह्येतद्विस्तरतो वद
Atas tujuan apakah dia datang ke sini, ke kediaman Varuṇa? Wahai yang terbaik antara para bhakta, ceritakanlah semuanya ini dengan terperinci.
Verse 6
प्रह्लाद उवाच । एकार्णवे पुरा भूते नष्टे स्थावर जंगमे । तदा ब्रह्मा समभवद्विष्णोर्नाभिसरोरुहात्
Prahlāda berkata: Pada zaman purba, ketika hanya tinggal lautan kosmik yang satu dan segala makhluk bergerak serta tidak bergerak lenyap, maka Brahmā pun muncul dari teratai pada pusat Viṣṇu.
Verse 7
आदिष्टः प्रभुणा ब्रह्मा सृजस्व विविधाः प्रजाः । इति धाता समादिष्टो हरिणा सृष्टि कारणे
Brahmā diperintah oleh Tuhan: “Ciptakanlah pelbagai jenis makhluk.” Demikianlah Sang Pencipta (Dhātā) diarahkan oleh Hari untuk tugas penciptaan.
Verse 8
उक्त्वा बाढमिति ब्रह्मा ततः सृष्टौ मनो दधे । ससर्ज मानसात्सद्यः सनकाद्यान्कुमारकान् । उवाच वचनं ब्रह्मा प्रजाः सृजत पुत्रकाः
Sambil berkata, “Baiklah,” Brahmā pun menumpukan fikiran pada penciptaan. Dari mindanya, baginda segera melahirkan para resi muda bermula dengan Sanaka, lalu Brahmā berkata kepada mereka: “Wahai anak-anakku, ciptakanlah makhluk-makhluk.”
Verse 9
ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा ते कृतांजलयोऽब्रुवन् । भगवन्भगवद्रूपं द्रष्टुकामा वयं प्रभो
Mendengar kata-kata Brahmā, mereka pun menyatukan telapak tangan dengan hormat lalu berkata: “Wahai Bhagavan, wahai Tuan, kami ingin menyaksikan rupa Bhagavān.”
Verse 10
न बन्धमनुवर्त्तामः सृष्टिरूपं दुरासदम् । इत्युक्त्वा ते ययुः सर्वे सनकाद्या कुमारकाः
“Kami tidak akan menurut belenggu yang lahir daripada keadaan ciptaan yang sukar dilampaui.” Setelah berkata demikian, semua resi muda bermula dengan Sanaka pun berangkat pergi.
Verse 11
पश्चिमां दिशमास्थाय तीरे नदनदीपतेः । तेजोमयस्य रूपस्य द्रष्टुकामा महात्मनः । तस्मिन्मानसमाधाय तेपिरे परमं तपः
Mereka menuju ke arah barat, di tebing Penguasa segala sungai. Berhasrat menyaksikan rupa bercahaya Sang Mahātman itu, mereka meneguhkan minda pada-Nya lalu menjalani tapa yang tertinggi.
Verse 12
बहुवर्षसहस्रैस्तु प्रसन्ने धरणीधरे । भित्त्वा जलं समुत्तस्थौ तेजोरूपं दुरासदम्
Setelah beribu-ribu tahun, tatkala Sang Penyangga Bumi berkenan, terbitlah—menembusi air—suatu wujud berupa cahaya murni, dahsyat dan sukar didekati oleh gemilangnya.
Verse 13
अनेकदैत्यदमनं बहुयंत्रविदारणम् । सूर्यकोटिप्रभाभासं सहस्रारं सुदर्शनम्
Itulah Sudarśana—penunduk tidak terbilang para daitya, pemecah pelbagai alat dan jentera perang—bercahaya laksana sepuluh juta matahari, berjejari seribu.
Verse 14
तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे ब्रह्मपुत्राः परस्परम् । वीक्षमाणा भगवतः परमायुधमुत्तमम्
Melihatnya, semua putera Brahmā pun terpegun, saling berpandangan, tatkala mereka menyaksikan senjata tertinggi dan termulia milik Tuhan.
Verse 15
तान्विलोक्य तथाभूतान्वागुवाचाशरीरिणी । भो ब्रह्मपुत्रा भगवाञ्छ्रीघ्रमाविर्भविष्यति
Melihat mereka dalam keadaan demikian, satu suara tanpa jasad berkata: “Wahai putera-putera Brahmā, Bhagavān, Tuhan Yang Mulia, akan segera menzahirkan diri.”
Verse 16
अर्हणार्थं भगवतः शीघ्रमर्घ्यं प्रकल्प्यताम् । आयुधं लोकनाथस्य द्विजाः शीघ्रं प्रसाद्यताम्
“Segeralah sediakan persembahan arghya untuk memuliakan Bhagavān. Dan wahai kaum dvija (yang dua kali lahir), segeralah menenangkan serta memperkenan senjata Tuhan Penguasa segala alam.”
Verse 18
ऋषय उचुः । ज्योतिर्मय नमस्तेऽस्तु नमस्ते हरिवल्लभ । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु सहस्राराऽक्षराऽव्यय
Para resi berkata: “Wahai Yang Bercahaya, sembah sujud kepada-Mu; sembah sujud kepada-Mu, kekasih Hari. Wahai Sudarśana, sembah sujud kepada-Mu—berjejari seribu, kekal, tidak binasa.”
Verse 19
नमस्ते सूर्यरूपाय ब्रह्म रूपाय ते नमः । अमोघाय नमस्तुभ्यं रथांगाय नमोनमः
“Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Surya; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Brahman. Sembah sujud kepada-Mu, Yang tidak pernah meleset; sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu, wahai Cakra (Rathāṅga).”
Verse 20
एवं ते पूजयामासुः सुमनोभिस्तथाऽक्षतैः
Demikianlah mereka memuja-Nya dengan bunga-bunga yang harum dan dengan akṣata, butir-butir padi yang utuh tidak pecah.
Verse 21
अस्मरन्मनसा देवं ब्रह्माणं पितरं स्वकम् । तेषां तु चिंतितं ज्ञात्वा ब्रह्मा गंगामथाब्रवीत्
Mereka mengingati dalam hati bapa mereka sendiri, dewa Brahmā. Mengetahui apa yang mereka fikirkan, Brahmā pun bertitah kepada Dewi Gaṅgā.
Verse 22
याहि शीघ्रं सरिच्छ्रेष्ठे पृथिव्यां हरिकारणात् । गां गता त्वं महाभागे ततो बहुमताऽसि मे
“Pergilah segera, wahai yang terbaik antara sungai-sungai, ke bumi demi tujuan Hari. Setelah engkau sampai ke bumi, wahai yang bertuah, engkau akan sangat dimuliakan oleh-Ku.”
Verse 23
उर्व्यां ते गोमती नाम सुप्रसिद्धं भविष्यति
Di bumi, engkau akan masyhur luas dengan nama “Gomatī”.
Verse 24
वसिष्ठस्यानुगा भूत्वा याहि शीघ्रं धरातलम् । तातं पुत्रीवानुयाता वसिष्ठतनया भव
Jadilah pengikut Vasiṣṭha dan segeralah turun ke bumi. Mengiringi beliau yang mulia bagaikan seorang puteri mengikuti ayahandanya, jadilah engkau dikenali sebagai puteri Vasiṣṭha.
Verse 25
बाढमित्येव सा देवी प्रस्थिता वरुणालयम् । वसिष्ठस्त्वग्रतो याति तं गंगा पृष्ठतोऽन्वगात्
Dewi itu pun berkata, “Baiklah,” lalu berangkat menuju kediaman Varuṇa. Vasiṣṭha berjalan di hadapan, dan Gaṅgā mengikutinya dari belakang.
Verse 26
तां दृष्ट्वा मनुजाः सर्वे वसिष्ठेन समन्विताम् । नमश्चक्रुर्महाभागां गच्छतो पश्चिमार्णवम्
Tatkala semua manusia melihat Dewi yang mulia itu, diiringi Resi Vasiṣṭha, sedang menuju ke samudera barat, mereka pun menunduk sujud memberi sembah.
Verse 27
आविर्बभूव तत्रैव यत्र ते मुनयः स्थिताः । द्रष्टुकामा हरे रूपं श्रिया जुष्टं चतुर्भुजम्
Di tempat para resi itu tinggal, baginda pun menzahirkan diri di sana juga, kerana ingin menyaksikan rupa Hari—bertangan empat dan diseri oleh Śrī.
Verse 28
दृष्ट्वा वसिष्ठमनुगामायान्तीं सुरपावनीम् । अवाकिरन्महाभागां सुमनोभिश्च सर्वशः
Melihat Yang Maha Berbahagia, penyuci para dewa, datang mengikuti Vasiṣṭha, mereka menaburkan bunga-bunga dari segala arah sebagai penghormatan.
Verse 29
दिव्यैर्माल्यैः सुगन्धैश्च गन्धधूपैस्तथाऽक्षतैः । संपूज्य हृष्टमनसः साधुसाध्विति चाब्रुवन्
Dengan kalungan bunga syurgawi, wangian, dupa harum, serta beras akṣata yang tidak pecah, mereka memuja baginda dengan sempurna; hati mereka bersukacita lalu berseru, “Sādhu! Sādhu!”
Verse 30
वसिष्ठं तेऽग्रगं दृष्ट्वा ह्युदतिष्ठंस्ततो द्विजाः । अर्घ्यादिसत्क्रियां कृत्वा प्रहृष्टा इदमब्रुवन्
Melihat Vasiṣṭha di hadapan, para brāhmaṇa pun bangkit. Setelah melakukan penyambutan hormat bermula dengan persembahan arghya dan lainnya, mereka berkata dengan penuh kegembiraan demikian.
Verse 31
यस्मात्त्वया समानीता ह्यस्मिंल्लोके सरिद्वरा । तस्मात्तव सुतेत्येवं ख्यातिं लोके गमिष्यति
Oleh sebab engkaulah yang membawa sungai yang paling mulia ini ke dunia, maka ia akan masyhur dalam kalangan manusia sebagai “puteri engkau”.
Verse 32
गोः स्वर्गादागता यस्मादिदं स्थानं मती मता । तस्माद्धि गोमतीनाम ख्यातिं लोके गमिष्यति
Kerana ia dianggap datang dari syurga sebagai “go” (lembu suci/Go), maka tempat ini pun dipandang mulia; oleh itu, sesungguhnya nama “Gomatī” akan termasyhur di dunia.
Verse 33
अस्या दर्शनमात्रेण मुक्तिं यास्यंति मानवाः । किं पुनः स्नान दानादि कृत्वा यांति हरेः पदम्
Dengan sekadar memandang tempat suci ini, manusia mencapai pembebasan. Apatah lagi apabila mandi suci, bersedekah, dan melakukan amalan yang ditetapkan, mereka akan sampai ke kediaman Hari.
Verse 34
तामेव चार्घ्यं दत्त्वा ते योगींद्रा ईडिरे हरिम् । परं पुरुषसूक्तेन पुरुषं शेषशायिनम्
Setelah mempersembahkan air itu sebagai arghya, para yogi agung memuji Hari—Purusha Yang Tertinggi—dengan Puruṣa Sūkta, mengagungkan Sang Purusha yang bersemayam di atas Śeṣa.
Verse 35
इति संस्तुवतां तेषां हरिराविर्बभूव ह । पीतकौशेयवसनो वनमालाविभूषितः । दिव्यमाल्यानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः
Tatkala mereka demikian memuji, Hari pun benar-benar menampakkan diri di hadapan mereka—berpakaian sutera kuning, dihiasi kalungan bunga rimba; tubuh-Nya disapu harum dan rangkaian bunga ilahi, serta diperlengkap dengan perhiasan syurgawi.
Verse 36
शेषासनगतं देवं दिव्यानेकोद्यतायुधम् । ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुंडलम्
Mereka menyaksikan Dewa bersemayam di atas singgahsana Śeṣa, mengangkat banyak senjata ilahi dalam kemegahan—mahkota-Nya menyala gemilang, anting-anting makara-Nya berkilau memancar.
Verse 37
भक्ताभयप्रदं शांतं श्रीवत्सांकं महाभुजम् । सदा प्रसन्नवदनं घनश्यामं चतुर्भुजम्
Baginda pemberi ketakutan lenyap kepada para bhakta—tenang sentosa, bertanda Śrīvatsa di dada, berlengan perkasa; wajah-Nya sentiasa berseri, gelap bak awan hujan, dan bertangan empat.
Verse 38
पादसंवाहनासक्तलक्ष्म्या जुष्टं मनोहरम् । तं दृष्ट्वा मुनयः सर्वे हर्षोत्कर्षसमन्विताः । विष्णुं ते विष्णुसूक्तैश्च तुष्टुवुर्वेदसंभवैः
Indah mempesona lagi bercahaya, Baginda dilayani oleh Lakṣmī yang tekun mengurut kaki-Nya. Melihat-Nya, semua resi diliputi sukacita yang meluap, lalu memuji Viṣṇu dengan himpunan kidung Viṣṇu yang lahir daripada Veda.
Verse 39
एवं संस्तुवता तेषां विष्णुर्दीनानुकंपकः । उवाच सुप्रसन्नेन मनसा द्विजसत्तमान्
Tatkala mereka memuji demikian, Viṣṇu—Yang berbelas kasihan kepada yang papa—berbicara dengan hati yang amat berkenan kepada para brahmana termulia itu.
Verse 40
श्रीभगवानुवाच । भोभोः कुमारास्तुष्टोऽहं प्रदास्यामि यथेप्सितम् । भविष्यथ ज्ञानयुता अस्पृष्टा मम मायया
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai para resi muda, Aku berkenan. Aku akan mengurniakan apa yang kamu kehendaki. Kamu akan menjadi berilmu pengetahuan sejati, tidak tersentuh oleh māyā-Ku.”
Verse 41
यस्मान्मोक्षार्थिभिर्विप्रा जलेनाहं प्रसादितः । तस्मादिदं परं तीर्थं सर्वकामप्रदं परम्
Kerana Aku telah diperkenan oleh kamu, wahai para brāhmaṇa yang mendambakan mokṣa, melalui air ini—maka tempat ini ialah tīrtha yang paling utama, tertinggi, yang mengurniakan segala hajat yang mulia.
Verse 42
अनुग्रहाय भवतां यत्र चक्रं सुदर्शनम् । निःसृतं प्रथमं विप्रा जलं भित्त्वा ममाग्रतः
Demi mengurniai kamu, wahai para brāhmaṇa, di sinilah Cakra Sudarśana mula-mula muncul—menerobos dan membelah air di hadapan-Ku.
Verse 43
चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । ममापि नियतं वासो भविष्यति महार्णवे
Maka tempat ini akan termasyhur sebagai Cakratīrtha. Dan di samudera yang agung pun, kediaman-Ku sendiri akan ditegakkan di sini sebagai tempat tinggal yang tetap.
Verse 44
येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति प्रसंगेनापि मानवाः । चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठास्तेषां मुक्तिः करे स्थिता
Wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, bahkan manusia yang mandi di sini hanya secara kebetulan pun—di Cakratīrtha ini, pembebasan sudah sedia di genggaman tangan mereka.
Verse 45
भवतोऽपि सदा ह्यत्र तिष्ठध्वं च द्विजर्षभाः । वायुभूतांतरिक्षस्थाः सर्वकामस्य दायकाः
Dan kamu juga, wahai para resi laksana lembu jantan di antara yang dua-kali-lahir, tinggallah di sini sentiasa. Jadilah seperti makhluk berunsur angin, bersemayam di ruang antara langit, dan jadilah pemberi segala hajat yang benar.
Verse 46
प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा हृष्टमनसः कृत्वार्घ्यं सुरपावनीम् । अवनिज्य हरेः पादौ मूर्ध्नाऽपश्चाप्यधारयन्
Prahlāda berkata: Setelah mendengarnya, hati mereka bersukacita; mereka mempersembahkan arghya dengan air yang menyucikan secara ilahi. Kemudian, setelah membasuh kaki Śrī Hari, mereka menjunjung air itu di atas kepala sebagai tanda bhakti.
Verse 47
प्रक्षाल्य सा हरेः पादौ प्रविष्टा वरुणालयम् । तस्मिन्महापापहरा गोमती सागरं गता
Setelah membasuh kaki Śrī Hari, ia memasuki kediaman Varuṇa, yakni lautan. Di sana, sungai Gomati—penghapus dosa-dosa besar—mengalir terus hingga menyatu dengan samudra.
Verse 48
वरं दत्त्वा ततो विष्णुस्तत्रैवान्तर धीयत । सनकाद्या ब्रह्मसुतास्तस्थुस्तत्र समाहिताः
Kemudian Viṣṇu, setelah mengurniakan anugerah, lenyap di tempat itu juga. Sanaka dan para putera Brahmā yang lain tetap berada di sana, tenang dan tenggelam dalam samādhi.
Verse 49
एवं सा गोमती तत्र संजाता सागरंगमा । सर्वपापहरा प्रोक्ता पूर्वगंगेति या श्रुता
Demikianlah Gomati lahir di sana dan menjadi sungai yang mengalir ke lautan. Ia dinyatakan sebagai penghapus segala dosa, dan masyhur sebagai “Gaṅgā Timur”.