यस्मात्त्वया समानीता ह्यस्मिंल्लोके सरिद्वरा । तस्मात्तव सुतेत्येवं ख्यातिं लोके गमिष्यति
yasmāttvayā samānītā hyasmiṃlloke saridvarā | tasmāttava sutetyevaṃ khyātiṃ loke gamiṣyati
Oleh sebab engkaulah yang membawa sungai yang paling mulia ini ke dunia, maka ia akan masyhur dalam kalangan manusia sebagai “puteri engkau”.
Brāhmaṇa sages addressing Vasiṣṭha (deduced from ‘dvijāḥ ... abruvan’ in the previous verse)
Type: river
Scene: Brāhmaṇas address Vasiṣṭha, gesturing toward a radiant river-personification; the river is honored as having been ‘brought into the world’ by him, and the proclamation of her new fame as his ‘daughter’ is made solemnly.
When sacred resources are guided into the human realm for dharma, their sanctity becomes inseparable from the sage who served as the instrument.
The river-tīrtha identified with Gomatī, whose sanctified presence in the world is attributed to Vasiṣṭha.
None directly; the verse explains a title/renown arising from the river’s descent.