
Bab 12 berkembang sebagai wacana teologi berlapis: bermula dengan pertanyaan tentang sebuah tīrtha, beralih kepada kisah yang sarat emosi, lalu berakhir dengan ketetapan amalan ritual. Prahlāda memperkenalkan tempat suci yang dikaitkan dengan Go-prachāra (padang ragut/bumi suci), di mana mandi dengan bhakti memberikan pahala setara dengan sedekah lembu (go-dāna). Para ṛṣi memohon kisah asal-usul serta pengenalpastian tepat tīrtha tempat Jagannātha pernah mandi. Prahlāda menuturkan suasana selepas Kaṁsa ditewaskan: pemerintahan Kṛṣṇa ditegakkan, Uddhava diutus ke Gokula, bertemu Yaśodā dan Nanda. Wanita-wanita Vraja meratap hebat dan menyoal utusan itu dengan pedih; Uddhava menenangkan mereka serta menegaskan kedudukan bhakti mereka yang luar biasa. Kisah kemudian berpindah ke sekitar Dvārakā, khususnya Maya-sarovara yang dikatakan dicipta oleh daitya Maya. Ketibaan Kṛṣṇa membuat para gopī pengsan dan menuduh Baginda meninggalkan mereka; Kṛṣṇa menjawab dengan ajaran metafizik tentang kehadiran Ilahi yang meliputi segalanya dan sebab-akibat kosmik, sehingga perpisahan difahami bukanlah mutlak. Akhirnya Kṛṣṇa menetapkan tatacara snāna dan śrāddha bagi bulan Śrāvaṇa, pakṣa terang, hari Dvādaśī: mandi dengan penuh bhakti, mempersembahkan arghya dengan rumput kuśa dan buah-buahan beserta mantra arghya tertentu; melakukan śrāddha dengan dakṣiṇā dan hadiah seperti pāyasa bergula, mentega, ghee, payung, selimut dan kulit rusa. Phalāśruti menjanjikan pahala setara mandi di Gaṅgā, mencapai Viṣṇuloka, membebaskan leluhur tiga garis keturunan, serta memperoleh kemakmuran dan akhirnya sampai ke kediaman Hari.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोप्रचारमतः परम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या लभेद्गोदानजं फलम्
Prahlāda berkata: Kemudian, wahai Brahmana yang utama, hendaklah pergi seterusnya ke tempat suci bernama Gopracāra. Sesiapa yang mandi di sana dengan bhakti memperoleh pahala seperti pahala sedekah lembu.
Verse 2
यत्र स्नातो जगन्नाथो नभस्ये दैवतैर्वृतः । कटदानं च तत्प्रोक्तं द्वादश्यां द्विजसत्तमाः
Di situlah Jagannātha mandi pada bulan Nabhas, dikelilingi para dewa. Dan di sana, wahai Brahmana yang utama, pemberian kain pinggang (kaṭa-dāna) ditetapkan pada hari Dvādaśī.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कथं तु तत्र दैत्येन्द्राऽभवद्वै गोप्रचारकम् । तीर्थं कथय तत्त्वेन यत्र स्नातो जनार्द्दनः
Para resi berkata: “Namun, wahai tuan para Daitya, bagaimana tempat itu menjadi terkenal dengan nama Gopracāraka? Jelaskanlah kepada kami dengan sebenar-benarnya hakikat tīrtha tempat Janārdana bersemayam mandi.”
Verse 4
प्रह्लाद उवाच । हते कंसे भोजराजे कृष्णेनामिततेजसा । उग्रसेने चाभिषिक्ते मधुपुर्य्यां महात्मना
Prahlāda berkata: “Setelah Kaṃsa, raja Bhoja, dibunuh oleh Kṛṣṇa yang bercahaya tiada terukur, dan setelah sang Mahātmā menobatkan Ugrasena sebagai raja di Mathurā (Madhupurī),”
Verse 5
उद्धवं प्रेषयामास गोकुले गोकुलप्रियः । सुहृदां प्रियकामार्थं गोपगोपीजनस्य च
Yang dikasihi oleh Gokula lalu mengutus Uddhava ke Gokula, demi menunaikan kerinduan para sahabat tercinta—kaum gopa dan para gopī.
Verse 6
नमस्कृत्य च गोविदं प्रययौ नंदगोकुलम् । स तत्सदृशवेषेण वस्त्रालंकारभूषणैः
Setelah bersujud memberi hormat kepada Govinda, Uddhava pun berangkat ke Gokula milik Nanda, berhias dengan pakaian serta perhiasan yang sesuai dengan adat tempat itu.
Verse 7
तं दृष्ट्वा दिवसस्यांते गोविंदानुचरं प्रियम् । उद्धवं पूजयामास वस्त्रालंकारभूषणैः
Tatkala melihat Uddhava pada penghujung hari—pengiring kesayangan Govinda—mereka memuliakannya dengan pakaian serta perhiasan.
Verse 8
तं भुक्तवंतं विश्रांतं यशोदा पुत्रवत्सला । आनंदबाष्पपूर्णाक्षी पप्रच्छानामयं हरेः
Setelah Baginda selesai menjamah hidangan dan berehat, Yaśodā—penuh kasih sayang seorang ibu—dengan mata bergenang air mata kegembiraan, bertanya tentang kesejahteraan Śrī Hari.
Verse 9
कच्चिद्धि स्तः सुखं पुत्रौ रामकृष्णौ यदूत्तमौ । कच्चित्स्मरति गोविंदो वयस्यान्गोपबालकान्
“Adakah kedua-dua putera, Rāma dan Kṛṣṇa—yang termulia dalam keturunan Yadu—benar-benar sejahtera dan bahagia? Adakah Govinda masih mengingati sahabat-sahabatnya, anak-anak gembala lembu, teman zaman kecilnya?”
Verse 10
कच्चिदेष्यति गोविंदो गोकुलं मधुरेश्वरः । तारयिष्यति पुत्रोऽसौ गोकुलं वृजिनार्णवात्
“Adakah Govinda—Tuhan Mathurā—akan kembali ke Gokula lagi? Akankah putera kita itu menyelamatkan Gokula daripada lautan duka dan kesengsaraan?”
Verse 11
इत्युक्त्वा बाष्पपूर्णाक्षौ यशोदा नंद एव च । दीर्घं रुरुदतुर्दीनौ पुत्रस्नेहवशंगतौ
Setelah berkata demikian, Yaśodā dan Nanda juga—dengan mata penuh air mata—menangis lama, pilu dan tidak berdaya di bawah kuasa kasih sayang terhadap putera mereka.
Verse 12
उद्धवस्तौ ततो दृष्ट्वा प्राणसंशयमागतौ । मधुरैः कृष्णसंदेशैः स्नेहयुक्तैरजीवयत्
Kemudian Uddhava, melihat mereka berdua seakan sampai ke ambang nyawa, menghidupkan semula semangat mereka dengan pesanan manis daripada Kṛṣṇa, diucapkan dengan kasih yang lembut.
Verse 13
नमस्करोति भवतीं भवंतं च सहाग्रजः । अनामयं पृष्टवांश्च तौ च क्षेमेण तिष्ठतः
Baginda, bersama abang sulungnya, menundukkan sembah hormat kepada kamu berdua; baginda juga bertanya khabar kesihatan, sama ada kamu berdua tetap aman, selamat dan sejahtera.
Verse 14
क्षिप्रमेष्यति दाशार्हो रामेण सहितो विभुः । अत्रागत्य जगन्नाथो विधास्यति च वो हितम्
Dāśārha yang Maha Perkasa akan segera datang, bersama Rāma. Setelah tiba di sini, Jagannātha, Tuhan seluruh alam, pasti akan menunaikan kebaikan yang bermanfaat bagi kamu semua.
Verse 15
इत्येवं कृष्णसंदेशैः समाश्वास्योद्धवस्तदा । सुखं सुष्वाप शयने नन्दाद्यैरभिनंदितः
Demikianlah, setelah ditenteramkan oleh pesanan-pesanan Kṛṣṇa, Uddhava pun tidur dengan damai di pembaringannya, disambut dan dimuliakan oleh Nanda serta yang lain-lain.
Verse 16
गोप्यस्तदा रथं दृष्ट्वा द्वारे नंदस्य विस्मिताः । कोऽयं कोऽयमिति प्राहुः कृष्णागमनशंकया
Ketika itu para gopī melihat sebuah rata di pintu rumah Nanda lalu terperanjat. Mereka berkata, “Siapakah ini—siapakah ini?”, kerana menyangka Kṛṣṇa mungkin telah datang.
Verse 17
गोपालराजस्य गृहे रथेनादित्यवर्चसा । समागतो महाबाहुः कृष्णवेषानुगस्तथा
Ke rumah raja penggembala lembu (Nanda) telah tiba seorang yang berlengan gagah, menaiki rata yang bersinar seperti matahari, serta berpakaian menyerupai Kṛṣṇa.
Verse 18
परस्परं समागम्य सर्वास्ता व्रजयोषितः । विविक्ते कृष्णदूतं तं पप्रच्छुः शोककर्षिताः
Semua wanita Vraja berhimpun sesama mereka; ditundukkan oleh dukacita, mereka menyoal utusan Śrī Kṛṣṇa itu di tempat yang sunyi.
Verse 19
श्रीगोप्य ऊचुः । कस्मात्त्वमिह संप्राप्तः किं ते कार्य्यमिहाद्य वै । दस्युरूपप्रतिच्छन्नो ह्यस्मान्संहर्तुमिच्छसि
Para gopī yang mulia berkata: “Mengapa engkau datang ke sini? Apakah urusanmu di sini pada hari ini? Bersembunyi dengan rupa penyamun, adakah engkau hendak membinasakan kami?”
Verse 20
पूर्वमेव हतं तेन कृष्णेन हृदयादिकम् । पाययित्वाऽधरविषं योषिद्व्रातं पलायितः
Oleh Dia—Śrī Kṛṣṇa—hati kami dan segala yang di dalamnya telah pun terbunuh sejak dahulu. Setelah membuat sekalian wanita meneguk racun dari bibir-Nya, Dia pun melarikan diri.
Verse 21
इत्येवमुक्त्वा ता गोप्यो मुमुहुः शोकविह्वलाः । ईक्षंत्यः कृष्णदासं तं निपेतुर्धरणीतले
Setelah berkata demikian, para gopī itu, gementar oleh dukacita, pun pengsan. Sambil tetap memandang hamba Kṛṣṇa itu, mereka rebah ke tanah.
Verse 22
उद्धवस्तं जनं दृष्ट्वा कृष्णस्नेहहृताशयम् । आश्वासयामास तदा वाक्यैः श्रोत्रसुखावहैः
Melihat orang-orang itu yang hatinya dirampas oleh kasih kepada Kṛṣṇa, Uddhava pun menenangkan mereka dengan kata-kata yang merdu didengar.
Verse 23
उद्धव उवाच । भगवानपि दाशार्हः कन्दर्पशरपीडितः । न भुंक्ते न स्वपिति च चिन्तयन्वस्त्वहर्निशम्
Uddhava berkata: Bahkan Bhagavān, Dāśārha, yang disakiti oleh anak panah Kāma, tidak makan dan tidak tidur, memikirkan hal itu siang dan malam.
Verse 24
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य ललिता क्रोधमूर्छिता । उद्धवं ताम्रनयना प्रोवाच रुदती तदा
Mendengar kata-katanya, Lalitā—pengsan kerana marah—lalu berkata kepada Uddhava sambil menangis, matanya merah ketika itu.
Verse 25
ललितोवाच । असत्यो भिन्नमर्य्यादः क्रूरः क्रूरजनप्रियः । त्वं मा कृथा नः पुरतः कथां तस्याऽकृतात्मनः
Lalitā berkata: Dia pendusta, melanggar segala batas kesopanan—kejam, dan menyukai orang kejam. Jangan ceritakan di hadapan kami kisah si yang tidak terkawal itu.
Verse 26
धिग्धिक्पापसमाचारो धिग्धिग्वै निष्ठुराशयः । हित्वा यः स्त्रीजनं मूढो गतो द्वारवतीं हरिः
Celakalah dia—berkelakuan dosa; celaka sungguh hati yang keras itu! Setelah meninggalkan pergaulan para wanita, Hari yang terpedaya telah pergi ke Dvāravatī.
Verse 27
श्यामलोवाच । किं तस्य मन्दभाग्यस्य अल्पपुण्यस्य दुर्मतेः । मा कुरुध्वं कथाः साध्व्यः कथां कथयताऽपराम्
Śyāmala berkata: Apa gunanya berbicara tentang si malang, sedikit pahalanya, dan jahat fikirannya itu? Wahai para wanita yang saleh, jangan ceritakan kisahnya—ceritakanlah hal yang lain.
Verse 28
धन्योवाच । केनायं हि समानीतो दूतो दुष्टजनस्य च । यातु तेन पथा पापः पुनर्नायाति येन च
Dhanyā berkata: Siapakah yang membawa utusan orang jahat itu ke sini? Biarlah si pendosa itu pergi melalui jalan yang sama dia datang, agar dia tidak kembali lagi.
Verse 29
विशाखोवाच । न शीलं न कुलं यस्य नास्ति पापकृतं भयम् । तस्य स्त्रीहनने साध्व्यो ज्ञायते जन्म कर्म च । हीनस्य पुरुषार्थेन तेन संगो निरर्थकः
Viśākhā berkata: Sesiapa yang tiada budi pekerti, tiada keturunan mulia, dan tidak gentar akan dosa yang diperbuat—melalui “pembunuhan” terhadap wanita (mematikan hidup mereka dengan perpisahan), wahai para wanita suci, nyata diketahui asal kelahiran dan perbuatannya. Dengan lelaki hina yang hanya mengejar kepentingannya, pergaulan itu sia-sia.
Verse 30
राधोवाच । भूतानां घातने यस्य नास्ति पापकृतं भयम् । तस्य स्त्रीहनने साध्व्यः शंका कापि न विद्यते
Rādhā berkata: Sesiapa yang membunuh makhluk bernyawa namun tidak gentar akan dosa—tentang orang demikian, wahai wanita-wanita suci, tiada keraguan sedikit pun bahawa dia juga akan membunuh wanita.
Verse 31
शैब्योवाच । सत्यं ब्रूहि महाभाग किं करोति यदूत्तमः । संगतो नागरस्त्रीभिरस्माकं किं कथां स्मरेत्
Śaibyā berkata: Katakanlah yang benar, wahai yang mulia—apakah yang dilakukan oleh yang terbaik dari kaum Yadu itu? Dikelilingi wanita-wanita kota, mengapa dia akan mengingati bicara tentang kami?
Verse 32
पद्मोवाच । कदोद्धव महाभाग नागरीजनवल्लभः । समेष्यतीह दाशार्हः पद्मपत्रायतेक्षणः
Padmā berkata: Wahai Uddhava, yang mulia—bilakah Dāśārha, kekasih warga kota, yang bermata laksana kelopak teratai, akan datang ke sini?
Verse 33
भद्रोवाच । हा कृष्ण हा गोपवर हा गोपीजनवल्लभ । समुद्धर महाबाहो गोपीः संसारसागरात्
Bhadrā berkata: “Wahai Kṛṣṇa! Wahai yang terbaik antara para penggembala! Wahai kekasih para gopī! Wahai yang berlengan perkasa—angkatlah para gopī keluar dari lautan saṃsāra.”
Verse 34
प्रह्लाद उवाच । इति ता विविधैर्वाक्यैर्विलपंत्यो व्रजस्त्रियः । रुरुदुः सुस्वरं देव्यः स्मरंत्यः कृष्ण चेष्टितम्
Prahlāda berkata: “Demikianlah, sambil meratap dengan pelbagai kata, para wanita Vraja—para dewi yang berseri—menangis nyaring dengan suara yang merdu, mengenang perbuatan Kṛṣṇa.”
Verse 35
तासां तद्रुदितं श्रुत्वा भक्तिस्नेहसमन्वितः । विस्मयं परमं गत्वा साधुसाध्विति चाब्रवीत्
Mendengar tangisan mereka, dia—penuh bhakti dan kasih—terhanyut dalam kehairanan yang besar lalu berseru: “Sungguh mulia! Sungguh mulia!”
Verse 36
उद्धव उवाच । यं न ब्रह्मा न च हरो न देवा न महर्षयः । स्वभावमनुगच्छंति सर्वा धन्या व्रजस्त्रियः
Uddhava berkata: “Dia yang hakikat-Nya tidak dapat diikuti sepenuhnya oleh Brahmā, tidak juga oleh Hara (Śiva), tidak oleh para dewa mahupun para maharṣi—namun semua wanita Vraja adalah berbahagia, kerana mereka secara semula jadi bergerak seiring dengan-Nya.”
Verse 37
सर्वासां सफलं जन्म जीवितं यौवनं धनम् । यासां भवेद्भगवति भक्तिरव्यभिचारिणी
Bagi semua orang yang dalam dirinya timbul bhakti yang tidak menyimpang kepada Bhagavān, maka kelahiran, kehidupan, masa muda, dan kekayaan mereka menjadi benar-benar berbuah.
Verse 39
प्रह्लाद उवाच । तासां तद्भाषितं श्रुत्वा तथा विलपितं बहु । बाढमित्येव ता ऊच उद्धवः स्नेहविह्वलाः
Prahlāda berkata: “Setelah mendengar kata-kata mereka dan ratapan yang banyak itu, Uddhava—terharu oleh kasih sayang—hanya berkata kepada mereka, ‘Demikianlah, benar adanya.’”
Verse 40
उद्धवेन समं सर्वास्ततस्ता व्रजयोषितः । अनुजग्मुर्मुदा युक्ताः कृष्णदर्शनलालसाः
Kemudian semua wanita Vraja pun pergi bersama Uddhava, dipenuhi sukacita, rindu untuk memandang Kṛṣṇa.
Verse 41
गायन्त्यः प्रियगीतानि तद्बालचरितानि च । जग्मुः सहैव शनकैरुद्धवेन व्रजांगनाः
Sambil menyanyikan lagu-lagu kesayangan dan kisah-kisah masa kecil-Nya, para wanita Vraja berjalan perlahan bersama Uddhava.
Verse 42
यदुपुर्य्यां ततो दृष्ट्वा उद्यानविपिनावलीः । अद्य देवं प्रपश्यामः कृष्णाख्यं नंदनंदनम्
Kemudian, melihat deretan taman dan rimbunan di kota kaum Yadu, mereka berkata: “Hari ini kita akan memandang Tuhan—Kṛṣṇa yang bernama itu, putra Nanda.”
Verse 43
द्वारवत्यां तु गमनाद्ध्यानाल्लक्ष्मीपतेस्तदा । अशेषकल्मषान्मुक्ता विध्वस्ताखिलबन्धनाः
Namun dengan pergi ke Dvāravatī dan bermeditasi pada Tuhan bagi Lakṣmī, mereka pun terbebas dari segala dosa, dan semua belenggu mereka hancur sama sekali.
Verse 44
संप्राप्तास्तास्ततः सर्वास्तीरे मयसरस्य च । प्रणिपत्योद्धवः प्राह गोपिकाः कृष्णदेवताः
Kemudian mereka semua tiba di tebing tasik Mayasaras. Setelah bersujud, Uddhava berkata kepada para gopī yang menjadikan Kṛṣṇa sebagai Dewa pujaan hati mereka.
Verse 45
स्थीयतां मातरश्चात्रात्रैवेष्यति महाभुजः । कृष्णः कमलपत्राक्षो विधास्यति च वो हितम्
“Tinggallah di sini, wahai para ibu; di sinilah Kṛṣṇa yang berlengan perkasa, bermata laksana kelopak teratai, akan datang. Baginda pasti mengusahakan kebaikan bagi kalian.”
Verse 46
गोप्य ऊचुः । कस्योद्धव इदं चात्र सरः सारसशोभितम् । संपूर्णं पंकजैश्चित्रैः कल्हारकुमुदोत्पलैः
Para gopī berkata: “Wahai Uddhava, tasik siapakah ini di sini—dihiasi angsa, dan penuh dengan teratai yang indah, kalhāra, kumuda serta utpala?”
Verse 47
उद्धव उवाच । मयो नाम महादैत्यो मायावी लोकविश्रुतः । कृतं तेन सरः शुभ्रं तस्य नाम्ना च विश्रुतम्
Uddhava berkata: “Dahulu ada Dānava agung bernama Maya, mahir dalam ilusi dan masyhur di dunia. Dialah yang membina tasik yang indah ini, dan ia terkenal dengan namanya.”
Verse 48
श्रीगोप्य ऊचुः । शीघ्रमानय गोविंदं साधु दर्शय चाच्युतम् । नयनानंदजननं तापत्रयविनाशनम्
Para gopī yang mulia berkata: “Segeralah bawa Govinda; dengan baik hati perlihatkanlah Acyuta kepada kami—yang menggembirakan mata dan memusnahkan tiga jenis penderitaan.”
Verse 49
तच्छ्रुत्वा वचनं तासां गोपिकानां तदोद्धवः । दूतैः समानयामास श्रीकृष्णं शीघ्रयायिभिः
Setelah mendengar kata-kata para gopī itu, Uddhava pun menyuruh para utusan yang pantas bergerak pantas membawa Śrī Kṛṣṇa segera.
Verse 50
आयांतं शीघ्रयानेन दृष्ट्वा देवकिनंदनम् । भ्राजमानं सुवपुषा वनमालाविभूषितम्
Melihat putera Devakī mendekat dengan kenderaan yang laju—bersinar dengan tubuh yang indah dan dihiasi kalungan bunga rimba—mereka memandang-Nya dalam kemuliaan.
Verse 51
ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुण्डलम् । श्रीवत्सांकं महाबाहुं पीतकौशेयवाससम्
Mereka menyaksikan Tuhan: mahkota-Nya menyala gemilang, subang berbentuk makara berkilau; di dada tertera tanda Śrīvatsa, berlengan gagah, dan berselimut sutera kuning.
Verse 52
आतपत्रैर्वृतं मूर्ध्नि संवृतं वृष्णिपुंगवैः । संस्तुतं बंदिमुख्यैश्च गीतवादित्रनिस्वनैः
Di atas kepala-Nya terangkat payung-payung diraja; Dia dikelilingi para terkemuka kaum Vṛṣṇi, dan dipuji para pemuji istana di tengah gema nyanyian serta bunyi alat muzik.
Verse 53
पौरजानपदैर्लोकैर्वैष्णवैः सर्वतो वृतम् । पश्यन्तं हंसमिथुनैः सरः सारसशोभितम्
Baginda dikelilingi dari segenap arah oleh penduduk kota dan desa—para Vaiṣṇava yang berbakti—sementara Baginda memandang tasik yang dihiasi pasangan angsa dan diperindah burung bangau.
Verse 54
तं दृष्ट्वाऽच्युतमायांतं लोककांतं मनोहरम् । प्रियं प्रियाश्चिराद्दृष्ट्वा मुमुहुस्ता व्रजांगनाः
Melihat Acyuta datang menghampiri—kekasih seluruh dunia, mempesona dan menawan—para wanita Vraja, setelah lama menatap kekasih mereka, pun pengsan.
Verse 55
चिराय संज्ञां संप्राप्य विलेपुश्च सुदुःखिताः । हा नाथ कांत हा कृष्ण हा व्रजेश मनोहर
Setelah lama barulah mereka sedar, lalu menangis dalam dukacita yang amat: “Aduhai Tuan, aduhai kekasih! Aduhai Kṛṣṇa! Aduhai penguasa Vraja, yang mempesona!”
Verse 56
संवर्धितोऽसि यैर्बाल्ये क्रीडितो वत्सपालकैः । तेऽपि त्वया परित्यक्ताः कथं दुष्टोऽसि निर्घृणः
“Mereka yang membesarkanmu ketika kecil, dan teman-teman gembala anak lembu yang bermain bersamamu—adakah mereka pun engkau tinggalkan? Bagaimana engkau boleh begitu kejam dan tidak berbelas?”
Verse 57
न ते धर्मो न सौहार्द्दं न सत्यं सख्यमेव च । पितृमातृपरित्यागी कथं यास्यसि सद्गतिम्
“Padamu tiada dharma, tiada kasih, tiada kebenaran, bahkan persahabatan pun tiada. Meninggalkan ayah dan ibu—bagaimana engkau akan mencapai nasib yang baik?”
Verse 58
स्वामिन्भक्तपरित्यागः सर्वशास्त्रेषु गर्हितः । त्यजताऽस्मान्वने वीर धर्मो नावेक्षितस्त्वया
“Wahai tuan, meninggalkan para bhakta dikecam dalam semua śāstra. Wahai wira—ketika engkau meninggalkan kami di rimba, engkau langsung tidak menegakkan dharma.”
Verse 59
प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा तासां विलपितं गोपीनां नंद नंदन । अनन्यशरणाः सर्वा भावज्ञो भगवान्विभुः । सांत्वयामास वचनैर्व्रजेशस्ता व्रजांगनाः
Prahlāda berkata: Setelah mendengar ratapan para gopī itu, wahai putera Nanda, Tuhan Yang Maha Berkuasa—yang mengetahui setiap rasa di hati—melihat bahawa mereka tiada perlindungan selain Dia, lalu menenangkan wanita-wanita Vraja dengan kata-kata yang lembut.
Verse 60
अध्यात्मशिक्षया गोपीः प्रभुस्ता अन्वशिक्षयत्
Kemudian Tuhan mengajar para gopī itu melalui ajaran adhyātma, yakni tuntunan tentang diri batin.
Verse 61
श्रीभगवानुवाच । भवतीनां वियोगो मे न हि सर्वात्मना क्वचित् । वसामि हृदये शश्वद्भूतानामविशेषतः
Tuhan Yang Maha Mulia berfirman: “Perpisahan antara kamu dan Aku tidak pernah sepenuhnya terjadi pada bila-bila masa. Aku sentiasa bersemayam di dalam hati semua makhluk, tanpa perbezaan.”
Verse 62
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तो देवाः सवासवाः । आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विश्वे मरुद्गणाः
“Akulah punca segala-galanya; daripada-Ku lahir para dewa, termasuk Indra bersama para Vasu—demikian juga para Āditya, para Rudra, para Sādhya, para Viśvedevas, dan rombongan Marut.”
Verse 63
ब्रह्मा रुद्रश्च विष्णुश्च सनकाद्या महर्षयः । इंद्रियाणि मनो बुद्धिस्तथा सत्त्वं रजस्तमः
“Brahmā, Rudra dan Viṣṇu; para maharṣi bermula dengan Sanaka; pancaindera, minda dan budi; serta tiga guṇa—sattva, rajas dan tamas—semuanya berakar pada-Ku.”
Verse 64
कामः क्रोधश्च लोभश्च मोहोऽहंकार एव च । एतत्सर्वमशेषेण मत्तो गोप्यः प्रवर्त्तते
Wahai para Gopī, nafsu, kemarahan, ketamakan, kekeliruan, dan keakuan—semuanya ini, seluruhnya, berpunca daripada-Ku (sebagai dasar kosmik penzahiran).
Verse 65
एतज्ज्ञात्वा महाभागा मा स्म कृध्वं मनः शुचि । सर्वभूतेषु मां नित्यं भावयध्वमकल्मषाः
Setelah mengetahui demikian, wahai yang amat berbahagia, jangan biarkan hati yang suci tenggelam dalam dukacita. Sentiasalah merenungi Aku dalam semua makhluk, tetap tanpa noda.
Verse 66
प्रह्लाद उवाच । ताः कृष्णवचनं श्रुत्वा गोप्यो विध्वस्तबन्धनाः । विमुक्तसंशयक्लेशा दर्शनानन्दसंप्लुताः । ऊचुश्च गोपवध्वस्ताः कृष्णं निर्मलमानसाः
Prahlāda berkata: Setelah mendengar sabda Kṛṣṇa, para Gopī—yang ikatannya telah hancur—menjadi bebas daripada ragu dan derita, dilimpahi kebahagiaan kerana memandang-Nya. Dengan hati yang suci, para wanita penggembala itu pun berkata kepada Kṛṣṇa.
Verse 67
गोप्य ऊचुः । अद्य नः सफलं जन्म अद्य नः सफला दृशः । यत्त्वां पश्याम गोविन्द नागरीजनवल्लभम्
Para Gopī berkata: Hari ini kelahiran kami berbuah; hari ini mata kami juga berbuah—kerana kami memandang-Mu, Govinda, kekasih warga kota (Dvārakā).
Verse 68
पुण्यहीना न पश्यंति कृष्णाख्यं पुरुषं परम् । वाक्यैर्हेत्वर्थसंयुक्तैर्यदि संबोधिता वयम् । तथापि माया हृदयान्नापैति मधुसूदन
Mereka yang miskin pahala tidak dapat melihat Pribadi Tertinggi bernama Kṛṣṇa. Walaupun kami dinasihati dengan kata-kata yang disertai hujah dan makna, namun—wahai Madhusūdana—māyā tetap tidak berundur dari hati.
Verse 69
श्रीकृष्ण उवाच । दर्शनात्स्पर्शनाच्चास्य विमुक्ताऽशेषबन्धनाः । स्नात्वा च सकलान्कामानवाप्स्यथ व्रजांगनाः
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Dengan memandang dan menyentuh air suci ini, kamu akan terlepas daripada segala ikatan. Dan setelah mandi, wahai wanita-wanita Vraja, kamu akan memperoleh pemenuhan segala hajat yang mulia.”
Verse 70
गोप्य ऊचुः । अद्भुतो हि प्रभावस्ते सरसोऽस्य उदाहृतः । विधिं ब्रूहि जगन्नाथ विस्तराद्वृष्णिनन्दन
Para Gopī berkata: “Sungguh menakjubkan kebesaran tasik suci ini sebagaimana telah Engkau nyatakan. Wahai Jagannātha, wahai kesayangan kaum Vṛṣṇi, jelaskanlah kepada kami dengan terperinci tata cara yang benar.”
Verse 71
श्रीकृष्ण उवाच । भवतीनां मया सार्द्धं सञ्जातमत्र दर्शनम् । तस्मान्मया सदा ह्यत्र स्नातव्यं नियमेन हि
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Di tempat ini Aku telah dianugerahi pertemuan dan darśana yang mujur bersama kamu semua. Oleh itu, Aku hendaklah sentiasa mandi di sini, dengan mematuhi niyama dan aturan yang ditetapkan.”
Verse 72
यः स्नात्वा परया भक्त्या पितॄन्सन्तर्पयिष्यति । श्रावणस्य सिते पक्षे द्वादश्यां नियतः शुचिः
Sesiapa yang setelah mandi dengan bhakti tertinggi, lalu menenteramkan para Pitṛ (leluhur) dengan persembahan—pada bulan Śrāvaṇa, paruh terang, hari lunar kedua belas—dalam keadaan terkawal dan suci;
Verse 73
दत्त्वा दानं स्वशक्त्या च मामुद्दिश्य तथा पितॄन् । लभते वैष्णवं लोकं पितृभिः परिवारितः
Dengan memberi sedekah menurut kemampuan, dipersembahkan kepada-Ku dan juga kepada para Pitṛ (leluhur), seseorang itu memperoleh alam Vaiṣṇava, dikelilingi serta ditemani oleh para leluhurnya.
Verse 74
मय तीर्थं समासाद्य कृत्वा च करयोः कुशान् । फलमेकं गृहीत्वा तु मन्त्रेणार्घ्यं प्रदापयेत्
Setelah tiba di Mayatīrtha, meletakkan rumput kuśa pada kedua-dua tangan, dan mengambil sebiji buah, hendaklah seseorang mempersembahkan arghya (persembahan air penghormatan) dengan mantra yang ditetapkan.
Verse 75
गृहान्धकूपे पतितं माया पाशशतैर्वृतम् । मामुद्धर महीनाथ गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते
“Aku telah terjatuh ke dalam perigi gelap kehidupan duniawi, terbelenggu oleh ratusan jerat māyā—angkatlah aku, wahai Tuhan penguasa bumi. Terimalah arghya ini; sembah sujudku kepada-Mu.”
Verse 76
अर्घ्यमन्त्रः । स्नात्वा यः परया भक्त्या पितॄन्संतर्प्य भावतः । कुर्याच्छ्राद्धं च परया पितृभक्त्या समन्वितः
Mantra arghya: “Sesiapa yang setelah mandi dengan bhakti tertinggi, benar-benar menyantuni para Pitṛ (roh leluhur) dengan persembahan dari hati, lalu melaksanakan śrāddha dengan bhakti mendalam kepada leluhur—”
Verse 77
दक्षिणां च ततो दद्याद्रजतं रुक्ममेव च । विशेषतः प्रदातव्यं पायसं च सशर्करम्
Kemudian hendaklah diberikan dakṣiṇā (honorarium kepada pendeta): perak dan juga emas; dan khususnya hendaklah dipersembahkan pāyasa (bubur nasi susu manis) bersama gula.
Verse 78
नवनीतं घृतं छत्रं कंबलाजिनमेव च । भवतीभिः समं यस्मात्संजातं मम दर्शनम् । आगंतव्यं मया तस्मात्सदा ह्यस्मिञ्जलाशये
Mentega (navanīta), minyak sapi suci (ghṛta), payung, selimut serta kulit rusa—semuanya patut dipersembahkan. Kerana di sini penglihatan suci dan membawa berkat tentang-Ku telah terjadi bersama kamu, maka Aku mesti sentiasa datang ke tasik ini.
Verse 79
योऽत्र स्नानं प्रकुरुते मयस्य सरसि प्रियाः । गंगास्नानफलं तस्य विष्णुलोकस्तथाऽक्षयः
Wahai yang dikasihi, sesiapa yang mandi di sini, di tasik Māyā, memperoleh pahala seperti mandi di Sungai Gaṅgā; dan dia juga mencapai alam Viṣṇu yang kekal, tidak binasa.
Verse 80
मुक्तिं प्रयांति तस्यैव पितरस्त्रिकुलोद्भवाः । पुत्रपौत्रसमायुक्तो धनधान्यसमन्वितः । यावज्जीवं सुखं भुक्त्वा चान्ते हरिपुरं व्रजेत्
Bagi dirinya sahaja, para Pitṛ yang lahir daripada tiga keturunan turut mencapai mokṣa. Dikaruniai anak dan cucu, serta dilimpahi harta dan hasil padi, dia menikmati kebahagiaan sepanjang hayat; dan pada akhirnya pergi ke kota Hari, kediaman Viṣṇu.