Adhyaya 78
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 78

Adhyaya 78

Bab ini tersusun sebagai dialog: para ṛṣi bertanya tentang tempat Brahmā dan para resi Vālakhilya melakukan tapa; Sūta lalu menempatkan kisah dalam lanskap suci mengikut arah, dengan sebuah singgahsana/kuil yang dikenali sebagai Rudraśīrṣa serta sebuah kuṇḍa (kolam suci). Kemudian berlaku episod moral-ritual: seorang wanita Brahmin dituduh menjalin hubungan terlarang; untuk membuktikan kesuciannya, dia menjalani “divya-graha” (ujian/ordeal awam) di hadapan para tua-tua dan para dewa. Agni menerangkan bahawa penyuciannya bukan kerana perbuatan itu dibenarkan secara etika, tetapi kerana tempat itu sendiri ditandai oleh keampuhan Rudraśīrṣa dan air kuṇḍa—lalu naratif beralih daripada pertikaian peribadi kepada teologi tapak suci. Masyarakat mengecam kekasaran suaminya, namun pada masa yang sama memberi amaran tentang kekacauan moral: ayat-ayat seterusnya menggambarkan keruntuhan dharma perkahwinan di sekitar kawasan itu, seolah-olah kuasa tapak menjadi berbahaya jika didekati dengan nafsu dan moha, bukan dengan disiplin. Contoh kedua memperkenalkan Raja Vidūratha yang, kerana murka, menimbus kuṇḍa dan merosakkan binaan. Satu balasan-sumpah menyatakan bahawa sesiapa yang memulihkan kuṇḍa dan kuil akan mewarisi beban karma pelanggaran erotik yang pernah berlaku di situ—sebagai penghalang etika dan penegasan tentang ekonomi pahala-dosa yang “bercas” pada tapak tersebut. Bab ditutup dengan tuntunan bhakti: pada Māgha Śukla Caturdaśī, lakukan pemujaan dan japa nama “Rudraśīrṣa” sebanyak 108 kali, menjanjikan hajat tercapai, penyucian daripada dosa harian, dan “paramā gati” menurut phalaśruti.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । ब्रह्मणा कतमे स्थाने तत्र सूत कृतं तपः । वालखिल्यैश्च तैः सर्वैर्मुनिभिः शंसितव्रतैः

Para resi berkata: “Wahai Sūta, di tempat manakah di sana Brahmā melakukan tapa, dan di tempat manakah pula semua resi Vālakhilya—para muni yang dipuji kerana ikrar mereka—beramal asketik?”

Verse 2

सूत उवाच । तस्या वायव्यदिग्भागे हरवेद्या द्विजोत्तमाः । सम्यक्छ्रद्धाप्रयत्नेन ब्रह्मणा विहितं तपः

Sūta berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, di penjuru barat laut Haravedī itu, Brahmā telah menjalankan tapa yang ditetapkan olehnya, dengan śraddhā yang benar serta usaha yang bersungguh-sungguh.”

Verse 3

पश्चिमे वालखिल्यैश्च जपस्नानपरायणैः । तत्राश्चर्यमभूद्यद्वै पूर्वं ब्राह्मण सत्तमाः । आश्रमे चतुरास्यस्य तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्

Dan di bahagian barat, oleh para Vālakhilya yang tekun dalam japa dan mandi penyucian, pernah terjadi suatu keajaiban pada zaman dahulu, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, di āśrama Caturāsya (Brahmā). Kini akan aku ceritakan kepada kamu.

Verse 4

तत्र दुश्चारिणी काचिद्रात्रौ ब्राह्मणवंशजा । देवदत्तं समासाद्य वल्लभं रमते सदा

Di sana ada seorang wanita dari keturunan brāhmaṇa, namun berkelakuan buruk; pada waktu malam dia menemui kekasihnya Devadatta dan sentiasa bersenang-senang dengannya.

Verse 5

अज्ञाता पतिना मात्रा तथान्यैरपि बांधवैः । कृष्णपक्षं समासाद्य विजने हृष्टमानसा

Tanpa diketahui suami, ibu, dan kaum kerabat yang lain, dia memilih masa kṛṣṇa-pakṣa (paruh gelap bulan) dan pergi ke tempat sunyi dengan hati yang girang.

Verse 6

कस्यचित्त्वथ कालस्य दृष्टा सा केनचि द्द्विजाः । तत्रस्था जारसंयुक्ता स्वभर्तुश्च निवेदिता

Setelah beberapa waktu, seorang brāhmaṇa melihatnya di sana bersama kekasihnya, lalu menyampaikan perkara itu kepada suaminya.

Verse 7

अथासौ कोपसंयुक्तस्तस्या भर्ता सुनिष्ठुरैः । वाक्यैस्तां गर्हयामास प्रहारैश्चाप्य ताडयत्

Kemudian suaminya, dikuasai amarah, mencela dirinya dengan kata-kata yang sangat keras, bahkan memukulnya dengan hentaman yang kejam.

Verse 8

अथ सा धार्ष्ट्यमासाद्य स्त्रीस्वभावं समाश्रिता । प्रोवाच बाष्पपूर्णाक्षी दीनांजलिपुटा स्थिता

Lalu dia, setelah memperoleh keberanian dan menurut tabiat seorang wanita, berdiri dengan kedua telapak tangan dirapatkan; matanya penuh air mata, lalu berkata.

Verse 9

किं मां दुर्जनवाक्येन त्वं ताडयसि निष्ठुरैः । प्रहारैर्दोषनिर्मुक्तां त्वत्पादप्रणतां विभो

Mengapa engkau memukulku dengan pukulan yang kejam kerana kata-kata orang jahat—aku yang bebas daripada kesalahan dan bersujud di kaki-Mu, wahai tuanku?

Verse 10

अहं त्वां शपथं कृत्वा भक्षयित्वाऽथ वा विषम् । प्रविश्य हव्यवाहं वा करिष्ये प्रत्ययान्वितम्

Aku akan membuatmu percaya dengan bersumpah—sama ada menelan racun, ataupun masuk ke dalam api suci, pembawa persembahan.

Verse 11

अथ तां ब्राह्मणः प्राह यदि त्वं पापवर्जिता । पुरतो देवविप्राणां कुरु दिव्यग्रहं स्वयम्

Kemudian seorang Brahmana berkata kepadanya: “Jika engkau bebas daripada dosa, maka di hadapan para dewa dan para Brahmana, lakukanlah sendiri ujian ilahi itu.”

Verse 12

सा तथेति प्रतिज्ञाय साहसेन समन्विता । दिव्यग्रहं ततश्चक्रे यथोक्तविधिना सती

Dia bersetuju sambil berkata, “Demikianlah,” lalu dengan tekad yang teguh dia melaksanakan ujian suci yang bersifat ilahi menurut tatacara yang telah ditetapkan.

Verse 13

शुद्धिं च प्राप्ता सर्वेषां बन्धूनां च द्विजन्मनाम् । पुरतश्च गुरूणां च देवानामपि पापकृत्

Dan dia memperoleh pembuktian kesucian di hadapan semua—kaum kerabat, para dwija (yang dua kali lahir), para guru, bahkan para dewa—walaupun dia pernah melakukan dosa.

Verse 14

एतस्मिन्नन्तरे तस्याः साधुवादो महानभूत् । धिक्छब्दश्च तथा पत्युः सर्वैर्दत्तः सुगर्हितः

Pada saat itu, pujian yang lantang bangkit memihaknya; dan daripada semua orang juga terdengar laungan kecaman yang keras—“Malulah!”—ditujukan kepada suaminya yang dihukum cela.

Verse 15

अहो पापसमाचारो दुष्टोऽयं ब्राह्मणाधमः । अपापां धर्मपत्नीं यो मिथ्यादोषेणयोजयेत्

“Aduhai, alangkah berdosanya perbuatan ini! Si durjana ini, yang paling hina antara brāhmaṇa, hendak mengenakan tuduhan palsu kepada isteri yang tidak bersalah, isteri dharma yang setia.”

Verse 16

एवं स निन्द्यमानस्तु सर्वलोकैर्द्विजोत्तमाः । कोपं चक्रे ततो वह्निं समुद्दिश्य सदुःखितः

Demikianlah, ketika dia dicela oleh semua orang, wahai yang terbaik antara dwija, dia menjadi murka dan—dalam dukacita—menghalakan kemarahannya kepada Agni, Dewa Api.

Verse 17

शापं दातुं मतिं चक्रे ततो वह्नेः सुदुःखितः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं निन्दमानः पुनःपुनः

Kemudian, dalam dukacita yang amat, dia bertekad menjatuhkan sumpahan ke atas Agni; dan berulang-ulang sambil mencela, dia mengucapkan kata-kata yang keras.

Verse 18

मया स्वयं प्रदृष्टेयं जारेण सह संगता । त्वया वह्ने सुपापेयं न कस्माद्भस्मसात्कृता

“Aku sendiri melihat dia bergaul dengan seorang kekasih gelap. Mengapa, wahai Agni, pendosa besar itu tidak kau bakar hingga menjadi abu?”

Verse 19

तस्मात्त्वां पापकर्माणमसत्यपक्षपातिनम् । असंदिग्धं शपिष्यामि रौद्रशापेन सांप्रतम्

“Oleh itu, sekarang aku akan mengutukmu tanpa ragu—dengan sumpahan yang dahsyat—kerana engkau berbuat dosa dan memihak kepada kepalsuan.”

Verse 20

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा संक्रुद्धस्य द्विजन्मनः । सप्तार्चिर्भयसंत्रस्तः कृतांजलिरुवाच तम्

Sūta berkata: Mendengar kata-kata brāhmaṇa yang sedang murka itu, Saptārcis (Agni) gementar ketakutan, lalu dengan tangan beranjali berkata kepadanya.

Verse 21

अग्निरुवाच । नैष दोषो मम ब्रह्मन्यन्न दग्धा तव प्रिया । कृतागसाऽपि मे वाक्यं शृणुष्वात्र स्फुटेरितम्

Agni berkata: “Wahai brāhmaṇa, bukan salahku bahawa kekasihmu tidak terbakar. Walaupun dia telah berbuat salah, dengarlah kata-kataku di sini, yang kuucapkan dengan jelas.”

Verse 22

अनया परकांतेन कृतः सह समागमः । चिरं कालं द्विज श्रेष्ठ त्वया ज्ञाताद्य वासरे

“Dengan lelaki lain dia benar-benar telah menjalin persatuan itu sejak lama, wahai yang terbaik antara kaum dwija—meskipun engkau baru mengetahuinya pada hari ini.”

Verse 23

परं यस्माद्विशुद्धैषा मया दग्धा न सा द्विज । कारणं तच्च ते वच्मि शृणुष्वैकमनाः स्थितः

“Namun kerana kini dia telah disucikan, aku tidak membakarnya, wahai brāhmaṇa. Sebabnya akan kukatakan kepadamu—dengarlah dengan hati yang satu.”

Verse 24

यत्रानया कृतः संगः परकांतेन वै द्विज । तस्मिन्नायतने ब्रह्मा रुद्रशीर्षो व्यवस्थितः

“Wahai brāhmaṇa, di tempat suci itulah—tempat dia bergaul dengan kekasih orang lain—Brahmā sendiri tegak bersemayam, memikul tanda kepala Rudra yang terpenggal (Rudraśīrṣa).”

Verse 25

तत्र कृत्वा रतं चित्रं परकांतसमं तदा । पश्यति स्म ततो रुद्रं ब्रह्ममस्तकसंस्थितम्

“Di sana, setelah melakukan perbuatan asmara yang ganjil, setara dengan yang dilakukan bersama kekasih orang lain, dia pun melihat Rudra—hadir pada kepala Brahmā.”

Verse 26

ततः प्रक्षालयत्यंगं कुण्डे तत्राग्रतः स्थिते । कृतपापापि तेनैषा शुद्धिं याति शुचिस्मिता

“Kemudian dia membasuh tubuhnya di kolam suci (kuṇḍa) yang terletak tepat di hadapan; walau telah berbuat dosa, dengan perbuatan itu dia mencapai kesucian—dia yang ber senyum lembut.”

Verse 27

अत्र पूर्वं विपाप्माऽभूद्ब्रह्मा लोकपितामहः । सतीवक्त्रं समालोक्य कामार्तोऽपि स पापकृत्

Di sini, pada zaman dahulu, Brahmā—datuk segala alam—pernah ternoda oleh dosa; kerana memandang wajah Satī, baginda dilanda nafsu keinginan lalu melakukan perbuatan salah.

Verse 28

तस्मान्नास्त्यत्र मे दोषः स्वल्पोऽपि द्विजसत्तम । रुद्रशीर्षप्रभावोऽयं तस्य कुण्डोदकस्य च

Oleh itu, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, di sini tidak ada sedikit pun cela padaku; inilah keampuhan Rudraśīrṣa serta air kolam suci itu.

Verse 29

तस्मादेनां समादाय संशुद्धां पापवर्जिताम् । गृहं गच्छ द्विजश्रेष्ठ सत्यमेतन्मयो दितम्

Maka, wahai brāhmaṇa yang utama, bawalah dia—kini telah disucikan dan bebas daripada dosa—dan pulanglah ke rumah. Inilah kebenaran, sebagaimana telah kukatakan.

Verse 30

ब्राह्मण उवाच । या मया सहसा दृष्टा स्वयमेव हुताशन । परकांतेन तां नाद्य शुद्धामपि गृहं नये

Brāhmaṇa itu berkata: Wahai Hutāśana (Agni), wanita yang kulihat secara tiba-tiba dengan mataku sendiri bersama kekasih orang lain—hari ini aku tidak akan membawanya pulang, meskipun dia telah disucikan.

Verse 31

इत्युक्त्वा च द्विजश्रेष्ठस्तां त्यक्त्वापि शुचिव्रतः । जगाम स्वगृहं पश्चात्तथा जग्मुर्जना गृहान्

Setelah berkata demikian, brāhmaṇa yang utama itu—walaupun berpegang pada ikrar suci—tetap meninggalkannya, lalu kemudian pulang ke rumahnya; demikian pula orang ramai pun beredar pulang ke rumah masing-masing.

Verse 32

सापि तेन परित्यक्ता पतिना हृष्टमानसा । ज्ञात्वा तत्तीर्थमाहात्म्यं वैश्वानरमुखेरितम्

Walaupun ditinggalkan oleh suaminya, dia tetap bersukacita di hati, setelah memahami kemuliaan tīrtha itu sebagaimana diwartakan dari mulut Vaiśvānara (Agni).

Verse 33

तेनैव परकांतेन विशेषेण रतिक्रियाम् । तस्मिन्नायतने चक्रे कुण्डे तोयावगाहनम्

Dengan kekasih gelap itu juga, dia sekali lagi melakukan perbuatan asmara dengan cara yang khusus; dan di tempat suci itu dia turut menyelamkan diri dalam air kolam (kuṇḍa).

Verse 34

अथान्ये परलोकस्य भीत्याऽतीव व्यवस्थिताः । विमुखाः परदारेषु नार्यश्चापि पतिव्रताः

Kemudian orang lain, kerana sangat takut akan alam selepas mati, menahan diri dengan teguh dan berpaling daripada isteri orang; para wanita juga tetap sebagai pativratā, setia dan suci kepada suami mereka.

Verse 35

दूरतोऽपि समभ्येत्य ते सर्वे तत्र मंदिरे । रुद्रशीर्षाभिधानं च प्रचक्रुः सुरतोत्सवम्

Walau datang dari jauh, mereka semua berhimpun di kuil itu dan merayakan perayaan yang bernama “Rudraśīrṣa”, suatu upacara kegembiraan yang meriah.

Verse 36

निमज्जंति ततः कुण्डे तस्मिन्पातकनाशने । भवंति पापनिर्मुक्ता रुद्रशीर्षावलोकनात्

Kemudian mereka menyelam dalam kolam itu, pemusnah dosa; dan dengan memandang Rudraśīrṣa, mereka menjadi bebas daripada segala kejahatan.

Verse 37

एतस्मिन्नंतरे नष्टो धर्मः पत्नीसमुद्भवः । पुरुषाणां ततः स्त्रीणां निजकांतासमुद्भवः

Dalam masa itu, dharma yang berasaskan kesetiaan isteri telah lenyap; demikian juga dharma kesetiaan eksklusif kepada pasangan tercinta sendiri dalam kalangan lelaki dan perempuan turut hilang.

Verse 38

यो यां पश्यति रूपाढ्यां नारीमपि कुलोद्भवाम् । स तत्रानीय संहृष्टो भजते द्विजसत्तमाः

Sesiapa lelaki yang melihat seorang wanita jelita—walau dari keturunan mulia—dia, dengan hati gembira, membawanya ke sana lalu menikmati persatuan; wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 39

तथा नारी सुरूपाढ्यं यं पश्यति नरं क्वचित् । सापि तत्र समानीय कुरुते सुरतोत्सवम्

Demikian juga, apabila seorang wanita di mana-mana melihat seorang lelaki yang tampan, dia pun membawanya ke sana dan mengadakan ‘perayaan’ kenikmatan asmara.

Verse 40

लिप्यते न च पापेन कथंचित्तकृतेन च । नरो वा यदि वा नारी तत्तीर्थस्य प्रभावतः

Dengan pengaruh suci tīrtha itu, sama ada lelaki atau perempuan tidak ternoda oleh dosa—walau apa jua kesalahan yang dilakukan dengan cara apa pun.

Verse 41

कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र राजा विदूरथः । आनर्त्तविषये जज्ञे वार्धक्यं च क्रमाद्ययौ

Kemudian setelah beberapa waktu, lahirlah seorang raja bernama Vidūratha di wilayah Ānarta; dan menurut perjalanan masa, baginda beransur-ansur sampai ke usia tua.

Verse 42

तस्य भार्याऽभवत्तन्वी तरुणी वररूपधृक् । पश्चिमे वयसि प्राप्ते प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

Isterinya bertubuh ramping, muda belia dan berwajah elok tiada bandingan; tatkala baginda mencapai usia senja, dia menjadi lebih dikasihi daripada nyawa sendiri.

Verse 43

न तस्याः स जराग्रस्तश्चित्ते वसति पार्थिवः । तस्मिंस्तीर्थे समागत्य वांछितं रमते नरः

Raja itu, yang ditimpa uzur tua, tidak lagi bersemayam dalam hati isterinya. Namun sesiapa yang datang ke tīrtha itu akan menikmati terpenuhinya hajat yang diingini.

Verse 44

पार्थिवोऽपि परिज्ञाय तस्यास्तच्च विचेष्टितम् । कोपाविष्टस्ततो गत्वा तस्मिन्क्षेत्रे सुशोभने

Tatkala raja mengetahui tingkah laku dan perbuatan isterinya, baginda dikuasai murka; lalu segera berangkat ke kṣetra yang indah itu dalam amarah.

Verse 45

तत्कुण्डं पूरयामास ततः पांशूत्करैर्द्रुतम् । बभंज तं च प्रासादं ततः प्रोवाच दारुणम्

Baginda menyuruh agar kolam suci itu segera ditimbus dengan timbunan debu dan tanah; baginda juga menghancurkan kuil itu, lalu mengucapkan titah yang keras.

Verse 46

यश्चैतत्पूरितं कुण्डं पांशुना निखनिष्यति । प्रासादं च पुनश्चैनं करिष्यति पुनर्नवम्

Dan sesiapa yang menimbus lagi kolam kuṇḍa ini yang telah ditimbus debu, dan sesiapa yang membina semula kuil ini serta menjadikannya baharu kembali—

Verse 47

परदारकृतं पापं तस्य संपत्स्यतेऽखिलम् । यदत्र प्रकरिष्यंति मानवाः काममोहिताः

Segala dosa yang timbul daripada hubungan dengan isteri orang lain akan menimpa orang itu seluruhnya—apa jua yang dilakukan manusia di tempat ini, yang terpedaya oleh nafsu keinginan.

Verse 48

सूत उवाच । एवं स पार्थिवः प्रोच्य तामादाय ततः प्रियाम् । जगाम स्वगृहं पश्चात्प्रहृष्टेनांतरात्मना

Sūta berkata: Setelah bertutur demikian, raja pun membawa kekasihnya, lalu kembali ke istananya; batinnya berasa amat gembira.

Verse 49

अथ तां विरतां ज्ञात्वा सोऽन्यचित्तां प्रियां नृपः । यत्नेन रक्षयामास विश्वासं नैव गच्छति

Kemudian, setelah mengetahui bahawa dia telah berpaling dan hati kekasihnya tertuju kepada yang lain, raja menjaganya dengan bersungguh-sungguh—namun kepercayaan tidak juga dapat kembali sepenuhnya.

Verse 50

अन्यस्मिन्दिवसे शस्त्रं सूक्ष्मं वेण्यां निधाय सा । जगाम शयनं तस्य वधार्थं वरवर्णिनी

Pada suatu hari yang lain, wanita berwajah jelita itu menyembunyikan senjata kecil di dalam tocangnya, lalu pergi ke peraduan baginda dengan niat membunuhnya.

Verse 51

ततस्तेन समं हास्यं कृत्वा क्षत्रियभावजम् । सुरतं रुचिरैर्भावैर्हावैर्भूरिभिरेव च

Kemudian dia tertawa bersama baginda dengan gaya yang sesuai dengan semangat seorang kṣatriya, lalu berasmara dengan pelbagai rasa yang memikat serta gerak-geri menggoda yang melimpah.

Verse 52

ततो निद्रावशं प्राप्तं तं नृपं सा नृपप्रिया । स्ववेण्याः शस्त्रमादाय निजघान सुनिर्दया

Kemudian, ketika raja telah jatuh di bawah kuasa tidur, permaisuri kesayangan baginda—tanpa belas kasihan—mengambil senjata dari sanggul kepangnya lalu menewaskan baginda.

Verse 53

एवं तस्य फलं जातं सद्यस्तीर्थस्य भंगजम् । आनर्ताधिपते रौद्रं सर्वलोकविगर्हितम्

Demikianlah, bagi penguasa Ānarta, serta-merta timbul akibat yang lahir daripada pelanggaran terhadap tīrtha—ganas sifatnya dan dicela oleh seluruh manusia.

Verse 54

अद्यापि तत्र देवेशो रुद्रशीर्षः स तिष्ठति । लिंगभेदभयात्तेन न स भग्नो द्विजोत्तमाः

Hingga hari ini, Tuhan para dewa yang bernama Rudraśīrṣa tetap bersemayam di sana. Kerana takut liṅga itu akan rosak, maka ia tidak dipecahkan, wahai para dwija yang utama.

Verse 55

यस्तस्य पुरतः स्थित्वा जपेद्रुद्रशिरः शुचिः । माघशुक्लचतुर्दश्यां पूजयित्वा स्रगादिभिः

Sesiapa yang suci, berdiri di hadapan-Nya lalu melafazkan japa Rudraśīrṣa, dan pada hari keempat belas (caturdaśī) paruh terang bulan Māgha menyembah dengan kalungan bunga dan sebagainya—

Verse 56

वांछितं लभते चाशु तस्येशस्य प्रभावतः । अष्टोत्तरशतं यावद्यो जपेत्पुरतः स्थितः

Dengan keagungan Tuhan itu, dia segera memperoleh apa yang dihajati, jika berdiri di hadapan-Nya dan ber-japa hingga seratus lapan kali.

Verse 57

रुद्रशीर्षं न संदेहः स याति परमां गतिम् । एकवारं नरो यो वा तत्पुरः पठति द्विजः

Tentang bacaan suci Rudraśīrṣa, tiada keraguan: dia mencapai keadaan tertinggi. Sama ada seorang lelaki biasa atau yang dua kali lahir, sesiapa yang melafazkannya walau sekali di hadapan-Nya—

Verse 58

नित्यं दिनकृतात्पापान्मुच्यते द्विजसत्तमाः । एतद्वः सर्वमाख्यातं रुद्रशीर्षसमुद्भवम्

Wahai yang terbaik antara golongan dua kali lahir! Dia setiap hari dibebaskan daripada dosa-dosa yang dilakukan sepanjang hari. Demikianlah telah aku khabarkan kepada kamu semuanya tentang asal-usul dan kisah Rudraśīrṣa.

Verse 59

माहात्म्यं सर्वपापानां सद्यो नाशनकारकम् । मंगलं परमं ह्येतदायुष्यं कीर्तिवर्धनम् । रुद्रशीर्षस्य माहात्म्यं तस्माच्छ्रोतव्यमादरात्

Māhātmya ini menjadi sebab lenyapnya serta-merta segala dosa. Sesungguhnya ia amat membawa berkat, memanjangkan usia, dan menambah kemasyhuran. Oleh itu, Māhātmya Rudraśīrṣa hendaklah didengar dengan penuh hormat.