
Bab 70 bermula dengan Sūta menyatakan adanya satu śakti (senjata/kuasa) yang berkaitan dengan Kārttikeya serta sebuah kuṇḍa besar berair jernih yang dikatakan terbentuk kerana kuasa itu. Mandi dan bersembahyang di situ dipuji sebagai amalan yang segera memusnahkan pāpa dan membawa pembebasan daripada dosa yang terkumpul sepanjang hayat. Para ṛṣi lalu bertanya tentang waktu, tujuan dan keberkesanan śakti tersebut. Sūta kemudian menyisipkan legenda asal-usul: Tāraka, dānava perkasa daripada keturunan Hiraṇyākṣa, melakukan tapas yang amat berat di Gokarṇa hingga Śiva menzahirkan diri dan mengurniakan anugerah yang menjadikannya hampir kebal terhadap para deva (dengan batas tersirat bahawa Śiva sendiri tidak akan membunuhnya). Setelah berkuasa, Tāraka melancarkan peperangan panjang terhadap para deva; segala helah dan persenjataan tidak juga membawa kemenangan. Indra berunding dengan Bṛhaspati, yang mengemukakan penyelesaian berasaskan logik teologi: Śiva tidak akan memusnahkan penerima kurnia-Nya sendiri, maka seorang putera Śiva mesti dilahirkan dan dilantik sebagai senānī untuk menewaskan Tāraka. Śiva bersetuju dan bersemadi bersama Pārvatī di Kailāsa; namun para deva, terdesak oleh Tāraka, mengutus Vāyu untuk mengganggu peristiwa penjanaan. Śiva menahan vīrya yang sangat dahsyat dan bertanya di mana ia boleh ditempatkan; Agni dipilih untuk memikulnya, tetapi tidak tertahan lalu menurunkannya ke bumi di rumpun lalang/tebu liar (śarastamba). Kedatangan enam Kṛttikā diperkenalkan sebagai penjaga benih itu, menandai kelahiran Skanda/Kārttikeya kelak dan mengikat kemuliaan tīrtha pada rangka sebab-musabab suci yang menyucikan kuṇḍa tersebut.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति शक्तिः पापप्रणाशिनी । कार्तिकेयेन निर्मुक्ता हत्वा वै तारकं रणे
Sūta berkata: Lagi pula, di sana juga ada sebuah Tombak suci (śakti) yang memusnahkan dosa—dilepaskan oleh Kārttikeya setelah Baginda menewaskan Tāraka dalam peperangan.
Verse 2
तथास्ति सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकसमावृतम् । तेनैव निर्मितं तत्र यः स्नात्वा तां प्रपूजयेत् । स पापान्मुच्यते सद्य आजन्ममरणांति कात्
Demikianlah, di sana ada sebuah kolam yang amat besar, dipenuhi air yang jernih lagi suci, dibina di tempat itu oleh Baginda seorang diri. Sesiapa yang mandi di dalamnya lalu memuja Śakti (lembing suci) itu, serta-merta terlepas daripada dosa—daripada dosa yang terkumpul sejak lahir hingga mendekati saat kematian.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले विनिर्मुक्ता सा शक्तिस्तेन नो वद । किमर्थं स्वामिना तत्र किंप्रभावा वद स्वयम्
Para resi berkata: “Pada waktu bilakah Śakti itu dilepaskan olehnya? Beritahulah kami. Atas tujuan apakah Tuhannya menempatkannya di sana? Dan apakah daya serta pengaruhnya—katakanlah sendiri.”
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीत्तारकोनाम दानवोऽतिबलान्वितः । हिरण्याक्षस्य दायादस्त्रैलोक्यस्य भयावहः
Sūta berkata: “Pada zaman dahulu ada seorang Dānava bernama Tāraka, dikurniai kekuatan yang amat besar; dia ialah pewaris Hiraṇyākṣa dan menjadi kengerian bagi tiga alam.”
Verse 5
स ज्ञात्वा जनकं ध्वस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना । तपस्तेपे ततस्तीव्रं गोकर्णं प्राप्य पर्वतम्
Setelah mengetahui bahawa ayahandanya telah dibinasakan oleh Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Perkasa, dia pun pergi ke gunung Gokarṇa dan melakukan tapa yang keras lagi dahsyat.
Verse 6
यावद्वर्षसहस्रांतं शीर्णपर्णा शनः स्थितः । ध्यायमानो महादेवं कायेन मनसा गिरा
Selama genap seribu tahun dia tinggal di sana, tubuhnya beransur-ansur susut, sambil bermeditasi kepada Mahādeva dengan tubuh, minda, dan ucapan.
Verse 7
वरुपूजोपहारैश्च नैवेद्यैर्विविधैस्ततः । ततो वर्षसहस्रांते स दैत्यो दुःखसंयुतः
Di sana, dengan persembahan pemujaan dan pelbagai jenis makanan, apabila seribu tahun telah berlalu, Daitya itu masih lagi dibelenggu oleh penderitaan.
Verse 8
ज्ञात्वा रुद्रमसंतुष्टं ततो रौद्रं तपोऽकरोत् । विनिष्कृत्त्यात्ममांसानि जुहोतिस्म हुताशने
Mengetahui bahawa Rudra belum lagi berpuas hati, dia kemudian melakukan pertapaan yang mengerikan: memotong kepingan dagingnya sendiri, dia mempersembahkannya ke dalam api korban.
Verse 9
ततस्तुष्टो महादेवो वृषारूढ उमापतिः । सर्वैरेव गणैः सार्धं तस्य संदर्शनं ययौ
Kemudian Mahādeva, Penunggang Lembu, Tuhan kepada Umā, berasa gembira, pergi untuk memberikan dia satu pertemuan—diiringi oleh semua Gaṇa baginda.
Verse 10
तत्र प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन नादयन् । दिशः सर्वा महादेवो हर्ष गद्गदया गिरा
Di sana Mahādeva berbicara dengan gembira, bergema dengan suara lantang yang jelas memenuhi segala arah, suara baginda gementar kerana kegembiraan.
Verse 11
भोभोस्तारक तुष्टोऽस्मि साहसं मेदृशं कुरु । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन ते प्रददाम्यहम्
“Wahai Tāraka, aku berpuas hati. Tunjukkan kepadaku permintaan berani yang engkau cari. Mintalah apa yang hatimu inginkan, supaya dapat aku kurniakan kepadamu.”
Verse 12
तारक उवाच । अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
Tāraka berkata: “Wahai Tuhan Yang Maha Agung, dengan kurnia-Mu jadikanlah aku tidak dapat ditundukkan oleh segala dewa; agar di medan perang aku tetap tidak terkalahkan, kecuali terhadap-Mu sahaja. Kurniakanlah demikian.”
Verse 13
भगवानुवाच । मत्प्रसादादसंदिग्धं सर्वमेतद्भविष्यति । त्वया यत्प्रार्थितं दैत्य त्वमेको बलवानिह
Baginda Yang Maha Suci bersabda: “Dengan rahmat-Ku, semuanya ini pasti akan terjadi tanpa ragu. Wahai Daitya, apa yang engkau pohonkan akan dikurniakan; di sini engkau akan berdiri sebagai seorang yang sangat perkasa.”
Verse 14
एवमुक्त्वा महादेवः स्वमेव भवनं गतः । तारकश्चापि संहृष्टस्तथैवनिज मन्दिरम्
Setelah berkata demikian, Mahādeva kembali ke kediaman-Nya sendiri. Tāraka juga, dengan hati yang sangat gembira, pulang ke istana-kuilnya sendiri.
Verse 15
ततो दानवसैन्येन महता परिवारितः । गतः शक्रपुरीं योद्धुं विख्याताममरावतीम्
Kemudian, dikelilingi oleh bala tentera Dānava yang besar, dia mara untuk berperang menentang kota Śakra—Amarāvatī, yang termasyhur di seluruh alam.
Verse 16
अथाभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । यावद्वर्षसहस्रांते मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Lalu tercetuslah peperangan besar antara para Deva dan para Dānava. Selama seribu tahun ia berlanjutan, menumpahkan kematian; barulah kemudian mereka berundur dan kembali.
Verse 17
तत्राभवत्क्षयो नित्यं देवानां रणमूर्धनि । विजयो दानवानां च प्रसादाच्छूलपा णिनः
Di sana, di barisan hadapan medan perang, para Dewa sentiasa mengalami kerugian; dan kemenangan berpihak kepada kaum Dānava—atas kurnia Tuhan Pemegang Trisula.
Verse 18
ततश्चक्रुरुपायांस्ते विजयाय दिवौकसः । वर्माणि सुविचित्राणि यन्त्राणि परिखास्तथा
Kemudian para penghuni syurga merancang ikhtiar untuk kemenangan: baju zirah yang dibuat dengan indah, jentera perang, serta parit pertahanan.
Verse 19
अन्यान्यपि शरीरस्य रक्षणार्थं प्रयत्नतः । तथैव योधमुख्यानां विशेषाद्द्विजसत्तमाः
Dan dengan usaha yang besar, mereka mengatur perlindungan lain bagi tubuh; khususnya bagi para pahlawan terkemuka, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.
Verse 20
ससृजुस्ते सुराधीशा दानवेभ्यो दिवानिशम्
Para penguasa para dewa itu melepaskan kekuatan dan senjata terhadap kaum Dānava, siang dan malam.
Verse 21
मुद्गरा भिंडिपालाश्च शतघ्न्योऽथ वरेषवः । प्रासाः कुन्ताश्च भल्लाश्च तस्मिन्काले विनिर्मिताः । विशेषाहवसंबन्धव्यूहानां प्रक्रियाश्च याः
Pada waktu itu ditempa belantan (mudgara), bhiṇḍipāla, śataghnī dan anak panah yang unggul; juga lembing (prāsa), tombak (kunta) dan dart bhalla—beserta tatacara khusus bagi formasi tempur yang sesuai dengan ragam pertempuran.
Verse 22
तथान्यानि विचित्राणि कूटयुद्धान्यनेकशः । भीषिकाः कुहकाश्चैव शक्रजालानि कृत्स्नशः
Demikian juga, banyak lagi peperangan helah yang menakjubkan telah direka berulang kali—alat yang menggerunkan, muslihat yang memperdaya, serta jaring-jaring maya laksana Indra, seluruhnya.
Verse 23
न च ते विजयं प्रापुस्तथापि द्विजसत्तमाः । दानवेभ्यो महायुद्धे प्रहारैर्जर्जरीकृताः
Namun mereka tetap tidak memperoleh kemenangan, wahai yang terbaik antara kaum dwija; dalam perang besar itu mereka dihentam dan dihancurkan oleh pukulan para Dānava.
Verse 24
अथ प्राह सहस्राक्षो भयत्रस्तो बृहस्पतिम् । दिनेदिने वयं दैत्यैर्विजयामो द्विजोत्तम
Lalu Sahasrākṣa (Indra), yang digoncang ketakutan, berkata kepada Bṛhaspati: “Wahai dwijottama, hari demi hari kami ditewaskan oleh para Dānava.”
Verse 25
यथायथा रणार्थाय सदुपायान्करोम्यहम् । तथातथा पराभूतिर्जायते मे महाहवे
“Walau apa pun strategi yang baik aku lakukan demi peperangan, demikian juga dalam perang maha besar itu, kekalahan tetap timbul padaku berulang-ulang.”
Verse 26
तदुपायं सुराचार्य स्वबुद्ध्या त्वं प्रचिन्तय । येन मे स्याज्जयो युद्धे तव कीर्तिरनिन्दिता ०
“Oleh itu, wahai guru para dewa, fikirkanlah dengan kebijaksanaanmu sendiri akan jalan upaya itu, agar kemenangan menjadi milikku dalam perang—dan kemasyhuranmu tetap tidak tercela.”
Verse 27
सूत उवाच । ततो बृहस्पतिः प्राह चिरं ध्यात्वा शचीपतिम् । प्रहृष्टवदनो ज्ञात्वा जयोपायं महाहवे
Sūta berkata: Kemudian Bṛhaspati, setelah lama bertafakur tentang tuan Śacī (Indra), pun bersabda—wajahnya berseri kegembiraan, kerana telah mengetahui upaya kemenangan dalam peperangan besar itu.
Verse 28
मया शक्र परिज्ञातः स उपायो महाहवे । जीयन्ते शत्रवो येन लीलयैवापि भूरिशः
“Wahai Śakra, telah aku kenal pasti upaya itu dalam peperangan besar; dengannya musuh dapat ditundukkan—bahkan dengan mudah seolah-olah bermain, wahai tuan yang perkasa.”
Verse 29
यदाभीष्टं वरं तेन प्रार्थितस्त्रिपुरांतकः । तदैवं वचनं प्राह प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Apabila dia memohon anugerah yang dihajati kepada Tripurāntaka (Śiva), maka pada saat itu—sambil bersujud berulang-ulang—dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 30
अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
“Wahai Tuhan Yang Maha Agung, dengan rahmat-Mu aku tidak dapat ditaklukkan oleh semua dewa. Aturkanlah agar dalam peperangan aku tetap seperti ini—meskipun tanpa kehadiran-Mu secara langsung.”
Verse 31
न तं स्वयं महादेवः स्वशिष्यं सूदयिष्यति । विषवृक्षमपि स्थाप्य कश्छिनत्ति पुनः स्वयम्
“Mahādeva tidak akan membunuhnya sendiri—dia adalah muridnya. Setelah menanam walau sepohon pokok beracun, siapakah pula yang akan menebangnya dengan tangannya sendiri?”
Verse 32
यो वै पिता स पुत्रः स्याच्छ्रुतिवाक्यमिदं स्मृतम् । तस्माज्जनयतु क्षिप्रं हरस्तन्नाशकृत्सुतम्
Inilah kata-kata Śruti yang diingati: “Dia yang menjadi bapa akan menjadi anak.” Maka hendaklah Hara segera memperanakkan seorang putera yang akan membawa kebinasaan baginda sendiri.
Verse 33
येन सेनाधिपत्ये तं विनियोज्य महाहवम् । कुर्मो दैत्यैः समं शस्त्रैः प्राप्नुयाम ततो जयम्
Dengan melantik dia sebagai panglima tentera dan mengerahkan ke medan perang besar, kita akan berhadapan dengan para Dānava dengan senjata yang setara—lalu memperoleh kemenangan.
Verse 34
एष एव उपायोऽत्र मया ते परिकीर्तितः । विजयाय सहस्राक्ष नान्योऽस्ति भुवनत्रये
Inilah satu-satunya upaya yang telah aku nyatakan kepadamu di sini demi kemenangan, wahai Indra Bermata Seribu; di tiga alam tiada jalan lain.
Verse 35
ततो देवगणैः सर्वैः समेतः पाकशासनः । तमर्थं प्रोक्तवाञ्छंभुं विनयावनतः स्थितः
Kemudian Indra, penghukum Pāka, bersama seluruh rombongan para dewa, mendekati Śambhu; berdiri dengan penuh hormat, menunduk, lalu menyatakan maksudnya.
Verse 36
सुतस्य जननार्थाय कुरु यत्नं वृषध्वज । येन सेनाधिपत्ये तं योजयामि दिवौकसाम्
“Berusahalah, wahai Tuhan Berpanji Lembu, untuk melahirkan seorang putera—agar aku dapat melantiknya sebagai panglima bagi bala tentera para penghuni syurga.”
Verse 37
प्राप्नोम्यहं च संग्रामे विजयं त्वत्प्रसादतः । निहत्य दानवान्सर्वांस्तारकेण समन्वितान्
Dengan rahmatmu, aku akan meraih kemenangan di medan perang, setelah menewaskan semua Dānava yang bersekutu dengan Tāraka.
Verse 38
नान्यथा विजयो मे स्यात्संग्रामे दानवैः सह । इति मां प्राह देवेज्यो ज्ञात्वा सम्यङ्महामतिः
Jika tidak demikian, tiadalah kemenangan bagiku dalam peperangan melawan para Dānava. Demikianlah Deveśya (Bṛhaspati), yang berhati agung, setelah memahami keadaan dengan tepat, berkata kepadaku.
Verse 39
अथोवाच विहस्योच्चैः शंकरस्त्रिदशेश्वरम् । करिष्यामि वचः क्षिप्रं तव शक्र न संशयः
Lalu Śaṅkara, sambil tertawa nyaring, berkata kepada penguasa Tiga Puluh (para dewa): “Wahai Śakra, tanpa ragu aku akan segera menunaikan permintaanmu.”
Verse 40
पुत्रमुत्पादयिष्यामि सर्वदैत्यविनाशकम् । यं त्वं सेनापतिं कृत्वा जयं प्राप्स्यसि सर्वदा
“Aku akan melahirkan seorang putera yang membinasakan semua Daitya. Jadikanlah dia panglima tenteramu, nescaya engkau akan meraih kemenangan sepanjang masa.”
Verse 41
एवमुक्त्वा महादेवो गत्वा कैलास पर्वतम् । गौर्या समं ततश्चक्रे कामधर्मं यथोचितम्
Setelah berkata demikian, Mahādeva pergi ke Gunung Kailāsa. Kemudian bersama Gaurī, baginda melaksanakan upacara kasih (kāma-dharma) dengan cara yang sewajarnya.
Verse 42
हावैर्भावैः समोपेतं हास्यैरन्यैस्तदात्मिकैः । यावद्वर्षसहस्रांतं दिव्यं चैव निमेषवत्
Dengan gerak-geri bermain dan rasa hati yang lembut, disertai tawa dan segala ungkapan seumpamanya, masa ilahi itu—hingga genap seribu tahun—berlalu seakan hanya sekelip mata.
Verse 43
अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । चक्रुर्मंत्रं तदर्थं हि तारकेण प्रपीडिताः
Kemudian segala bala dewa, hati mereka digoncang ketakutan, merangka sebuah mantra bagi tujuan itu, kerana mereka ditindas oleh Tāraka.
Verse 44
सहस्रं वत्सराणां तु रतासक्तस्य शूलिनः । अतिक्रांतं न देवानां तेन कृत्यं विनिर्मितम्
Selama seribu tahun, Śūlin (Śiva), yang tenggelam dalam penyatuan asmara, tetap demikian; dan sepanjang masa itu para dewa tidak dapat melaksanakan tugas yang dimaksudkan, yang bergantung kepadanya.
Verse 45
तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः । संतिष्ठते समं गौर्या कैलासे विजने स्थितः
Maka marilah kita pergi ke tempat di mana Dewa Maheśvara bersemayam—bersama Gaurī—di Kailāsa, tinggal dalam kesunyian yang sepi.
Verse 46
ततस्तत्रैव संजग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । उद्वहन्तः परामार्तिं तारकारिसमुद्भवाम्
Kemudian, di tempat itu juga, semua dewa—bersama Vāsava (Indra)—berhimpun, menanggung dukacita besar yang timbul berhubung dengan Tārakāri (Skanda, pembunuh Tāraka).
Verse 47
अथ कैलासमासाद्य यावद्यांति भवांतिकम् । निषिद्धा नंदिना तावन्न गंतव्यमतः परम्
Kemudian setelah sampai ke Kailāsa, ketika mereka mara hingga ke sekitar Bhava (Śiva), Nandin menahan mereka: “Jangan melangkah melepasi tempat ini.”
Verse 48
रहस्ये भगवान्सार्धं पार्वत्या समवस्थितः । अस्माकमपि नो गम्यं तस्मात्तावन्न गम्यताम्
“Tuhan Yang Maha Mulia sedang bersemayam secara rahsia bersama Pārvatī; bahkan bagi kami pun tidak diizinkan masuk. Maka, buat sementara ini janganlah maju lagi.”
Verse 49
ततस्तैर्विबुधैः सर्वैः प्रेषितस्तत्र चानिलः । किं करोति महादेवः शीघ्रं विज्ञायतामिति
Lalu semua para dewa mengutus Anila (Vāyu) ke sana sambil berkata: “Ketahuilah segera apa yang sedang dilakukan Mahādeva.”
Verse 50
अथ वायुर्गतस्तत्र यत्रास्ते भगवाञ्छिवः । गौर्या सह रतासक्त आनन्दं परमं गतः
Kemudian Vāyu pergi ke tempat Tuhan Śiva bersemayam; bersama Gaurī, Baginda tenggelam dalam penyatuan dan mencapai kebahagiaan tertinggi.
Verse 51
अथ प्रचलिते शुक्रे स्थानादप्राप्तयोनिके । देवेन वीक्षितो वायुर्नातिदूरे व्यवस्थितः
Dan ketika benih mula bergetar—belum lagi sampai ke tempat yang ditetapkan atau rahim—Vāyu yang berdiri tidak jauh telah diperhatikan oleh Dewa itu.
Verse 52
ततो व्रीडा समोपेतस्तत्क्षणादेव चोत्थितः । भावासक्तां प्रियां त्यक्त्वा मा मोत्तिष्ठेतिवादिनीम्
Kemudian, diliputi rasa malu yang suci, baginda bangkit pada saat itu juga, meninggalkan kekasih yang tenggelam dalam kasih—dia yang berkata, “Janganlah bangkit.”
Verse 53
अब्रवीदथ तं वायुं विनयावनतं स्थितम् । किमर्थं त्वमिहायातः कच्चित्क्षेमं दिवौकसाम्
Lalu baginda berkata kepada Vāyu yang berdiri tunduk penuh adab: “Atas tujuan apakah engkau datang ke sini? Adakah para dewa penghuni svarga berada dalam sejahtera?”
Verse 54
वायुरुवाच । एते शक्रादयो देवा नंदिना विनिवारिताः । तारकेण हतोत्साहास्तिष्ठंति गिरिरोधसि
Vāyu berkata: “Para dewa ini—Indra dan yang lain—telah dihalang oleh Nandin. Semangat mereka dipatahkan oleh Tāraka, kini mereka tertahan di lereng gunung.”
Verse 55
तस्मादेतान्समाभाष्य समाश्वास्य च सादरम् । प्रेषयस्व द्रुतं तत्र यत्र ते दानवाः स्थिताः
“Maka, temuilah mereka, berbicaralah dan tenangkan mereka dengan penuh hormat, lalu segeralah utus mereka ke tempat para Dānava itu berkedudukan.”
Verse 56
अथ तानाह्वयामाम तत्क्षणात्त्रिपुरांतकः । संप्राह चविषण्णास्यः कृतांजलिपुटान्स्थितान्
Kemudian Tripurāntaka segera memanggil mereka mendekat, lalu bertitah kepada mereka yang berdiri dengan tangan dirapatkan dalam sembah, wajah muram dilanda dukacita.
Verse 57
श्रीभगवानुवाच । युष्मत्कृते समारंभः पुत्रार्थं यो मया कृतः । स्वस्थानाच्चलिते शुक्रे कृतो मोघोद्य वायुना
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Demi kamu semua, Aku memulakan usaha ini untuk melahirkan seorang putera. Namun hari ini, apabila benih itu dialihkan dari tempatnya oleh Vāyu, usaha itu menjadi sia-sia.”
Verse 58
एतद्वीर्यं मया धैर्यात्स्तंभितं लिंगमध्यगम् । अमोघं तिष्ठते सर्वं क्व दधामि निवेद्यताम्
“Dengan keteguhan, Aku telah menahan tenaga yang dahsyat ini dan menyimpannya di dalam liṅga. Ia tetap sepenuhnya tidak sia-sia—katakanlah kepada-Ku, di manakah harus Aku letakkan?”
Verse 59
येन संजायते पुत्रो दानवांतकरः परः । सेनानाथश्च युष्माकं दुर्द्धरः समरे परैः
“Daripadanya akan lahir seorang putera—yang tertinggi, pemusnah para Dānava—yang akan menjadi panglima agung kamu, tidak tertahan oleh musuh dalam pertempuran.”
Verse 60
एतत्कल्पाग्निसंकाशं धर्तुं शक्नोति नापरः । विना वैश्वानरं तस्माद्दधात्वेष सनातनम्
“Kuasa ini bagaikan api pada akhir zaman; tiada yang lain mampu menanggungnya. Maka biarlah Vaiśvānara (Agni) menerima dan memegang kuasa yang kekal ini.”
Verse 61
येन तत्र प्रमुञ्चामि सुताय विजयाय च । एतद्वीर्यं महातीव्रं द्वादशार्कसमप्रभम्
“Agar Aku dapat melepaskannya di sana demi kelahiran putera itu dan demi kemenangan: potensi ini amat dahsyat, bercahaya seperti dua belas matahari.”
Verse 62
अथ प्राहुः सुराः सर्वे वह्निं संश्लाघ्य सादराः । त्वं धारयाग्ने वक्त्रांते वीर्यमेतद्भवोद्भवम्
Kemudian semua dewa, dengan hormat memuji Agni, berkata: “Wahai Dewa Api, peliharalah daya ini—yang lahir daripada Bhava (Śiva)—di dalam mulutmu.”
Verse 63
ततः प्रसारयामास स्ववक्त्रं पावको द्रुतम् । कुर्वञ्छक्रसमादेशमविकल्पेन चेतसा
Lalu Pāvaka (Agni) segera mengembangkan mulutnya, melaksanakan titah Indra dengan hati yang teguh tanpa ragu.
Verse 64
शंकरोऽप्यक्षिपत्तत्र कामबाणप्रपीडितः । गौरीं भगवतीं ध्यायन्नानन्दं परमं गतः
Di sana, bahkan Śaṅkara (Śiva), yang tersiksa oleh panah Kāma, melepaskannya; dan sambil bermeditasi pada Dewi Gaurī yang mulia, baginda mencapai kebahagiaan tertinggi.
Verse 65
पावकोऽपि भृशं तेन कल्पाग्निसदृशेन च । दह्यमानोऽक्षिपद्भूमौ शरस्तंबे सुविस्तरे
Bahkan Agni pun hangus terbakar oleh nyala itu—seperti api pralaya pada akhir zaman—lalu menjatuhkannya ke bumi, ke dalam rimbunan lalang dan buluh yang luas.
Verse 66
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भ्रममाणा इतस्ततः । भार्यास्तत्र मुनीनां ताः षण्णां षट्कृत्तिकाः शुभाः
Pada saat itu juga, ketika mereka berjalan berkelana ke sana sini, tibalah Enam Kṛttikā yang mulia—para isteri kepada enam orang resi.
Verse 67
तासां निदेशयामास स्वयमेव शतक्रतुः । एतद्बीजं त्रिनेत्रस्य परिपाल्यं प्रयत्नतः
Lalu Śatakratu (Indra) sendiri menasihati mereka: “Benih milik Tuhan Bermata Tiga ini hendaklah dipelihara dan dilindungi dengan segenap usaha.”
Verse 68
अत्र संपत्स्यते पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः । भवतीनामपि प्रायः पुत्रत्वं संप्रयास्यति
“Di sini akan lahir seorang putera—bercahaya seperti dua belas matahari; dan bagi kamu juga, dengan cara yang istimewa, sifat keibuan akan terserlah.”