
Sūta menuturkan satu kisah pengajaran sebagai Gaṅgā-māhātmya. Seorang brāhmaṇa yang berdisiplin, Caṇḍaśarman dari Camatkārapura, terjerat keterikatan muda; pada suatu malam ketika dahaga, seorang pelacur istana tersilap lalu memberinya arak, menyangka itu air. Menyedari implikasi pelanggaran bagi seorang brāhmaṇa, dia mencari penebusan dan mendatangi perhimpunan brāhmaṇa terpelajar; mereka memetik panduan dharmaśāstra: meminum ghee “berwarna api” dalam kadar yang sepadan dengan arak yang diminum. Ketika dia bersiap, ibu bapanya tiba; si bapa meneliti teks dharma dan mempertimbangkan langkah yang melampau, namun menasihati sedekah dan ziarah suci sebagai pilihan lain. Si anak tetap bertegas mahu melaksanakan ritus yang ditetapkan (mauñjī-homa turut dibincangkan), dan kedua-dua ibu bapa bertekad untuk masuk ke dalam api bersama sebagai tanda solidariti. Pada saat genting itu, resi Śāṇḍilya yang sedang berziarah datang, menegur masyarakat kerana memilih kematian yang tidak perlu sedangkan penebusan yang mudah dicapai ada, serta menyatakan bahawa tapa yang berat hanya ditetapkan di tempat Gaṅgā tidak hadir. Beliau mengarahkan mereka ke Viṣṇupadī Gaṅgā; dengan ācamana dan mandi di sana, Caṇḍaśarman disucikan serta-merta, disahkan oleh suara langit (Bhāratī). Bab ini menutup dengan menegaskan kuasa Gaṅgā di sempadan barat wilayah suci sebagai “pāpanāśinī”, pemusnah dosa, dan menjadikan kisah ini sebagai ajaran umum tentang penghapusan dosa melalui tīrtha tersebut.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । तद्वोऽहं संप्रवक्ष्यामि गंगामाहात्म्यसंभवम्
Sūta berkata: “Di tempat itu, wahai brāhmaṇa yang utama, dahulu kala telah terjadi suatu keajaiban. Kini akan aku ceritakan kepada kamu peristiwa yang lahir daripada kemuliaan Gaṅgā.”
Verse 2
चमत्कारपुरे विप्रः पुरासीत्संशितव्रतः । चंडशर्मेति विख्यातो रूपौदार्यगुणान्वितः
Di kota Camatkāra, pada zaman dahulu hiduplah seorang brāhmaṇa yang teguh dalam nazarnya, masyhur dengan nama Caṇḍaśarman, dikurniai ketampanan, kemurahan hati, dan segala kebajikan.
Verse 3
स यदा यौवनोपेतस्तदा वेश्यानुरागकृत् । श्रोत्रियोऽप्यभवद्विप्रो यौवनोद्भारपीडितः
Namun ketika memasuki usia muda, dia terpaut cinta kepada seorang pelacur istana; walaupun seorang brāhmaṇa yang berilmu, dia tetap dihimpit beban nafsu muda yang membara.
Verse 4
स कदाचिन्निशीथेऽथ तृषार्तश्च समुत्थितः । प्रार्थयामास तां वेश्यां पानीयं पातुमुत्सहे
Pada suatu ketika, di tengah malam yang sunyi, dia bangun dalam dahaga yang menyiksa lalu memohon kepada pelacur itu: “Aku ingin minum air.”
Verse 5
अथ सा सलिलभ्रांत्या करकं मद्यसंभवम् । समादाय ददौ पानं तस्मै निद्राकुलाय च
Lalu dia, menyangka itu air, mengambil sebuah kendi berisi arak dan memberikannya untuk diminum, ketika dia masih terhuyung oleh lena.
Verse 6
मुखमध्यगते मद्ये सोऽपि तां कोपसंयुतः । वेश्यां प्रभर्त्सयामास धिग्धिक्शब्दैर्मुहुर्मुहुः
Apabila arak itu sampai ke tengah mulutnya, dia pun diliputi amarah lalu memarahi pelacur itu berkali-kali dengan seruan: “Malu! Malu!”
Verse 7
किमिदंकिमिदं पापे त्वया कर्म विगर्हितम् । कृतं यन्मुखमध्ये मे प्रक्षिप्ता निंदिता सुरा
“Apakah ini, apakah ini, wahai perempuan berdosa? Perbuatan tercela apakah yang engkau lakukan sehingga arak yang terkutuk ini dimasukkan ke tengah mulutku?”
Verse 8
ब्राह्मण्यमद्य मे नष्टं मद्यपानादसंशयम् । प्रायश्चित्तं करिष्यामि तस्मादात्मविशुद्धये
“Kesucian brahmana dalam diriku pada hari ini telah musnah—tanpa syak—kerana meminum arak. Maka aku akan melaksanakan prāyaścitta (penebusan dosa) demi penyucian diriku sendiri.”
Verse 9
एवमुक्त्वा विनिष्क्रम्य तद्गृहाद्दुःखसंयुतः । रुरोदाथ तदा गत्वा करुणं निर्जने वने
Setelah berkata demikian, dia keluar dari rumah itu, diliputi dukacita; kemudian pergi ke rimba yang sunyi, dia menangis dengan pilu.
Verse 10
ततः प्रभातवेलायां स्नात्वा वस्त्रसमन्वितः । त्यक्त्वा गात्रस्य रोमाणि समस्तानि द्विजोत्तमाः
Kemudian, pada waktu fajar, setelah mandi dan mengenakan pakaian, yang terbaik antara golongan dwija itu menanggalkan segala rambut pada tubuhnya.
Verse 11
संप्राप्तो विप्रमुख्यानां सभा यत्र व्यवस्थिता । पठंति सर्वशास्त्राणि वेदांतानि च कृत्स्नशः
Dia tiba di majlis para brāhmaṇa terkemuka yang ditetapkan di sana—tempat semua śāstra dan Vedānta dibacakan dengan lengkap.
Verse 12
अथासौ प्रणिपत्योच्चैः प्रोवाच द्विजसत्तमान् । जलभ्रांत्या सुरा पीता मया कुरुत निग्रहम्
Lalu dia bersujud dengan hormat dan berkata lantang kepada para brāhmaṇa yang mulia: “Kerana tersalah sangka sebagai air, aku telah meminum arak. Mohon kenakan disiplin yang sewajarnya ke atasku.”
Verse 13
अथ ते धर्मशास्त्राणि प्रविचार्य पुनःपुनः । तमूचुर्ब्राह्मणाः सर्वे प्रायश्चित्तकृते स्थितम्
Kemudian para brāhmaṇa, setelah meneliti Dharma-śāstra berulang-ulang, semuanya berkata kepadanya tentang prāyaścitta, penebusan dosa yang harus dilaksanakan.
Verse 14
ब्राह्मणा ऊचुः । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि सुरां चेद्ब्राह्मणः पिबेत् । अग्निवर्णं घृतं पीत्वा तावन्मात्रंविशु ध्यति
Para brāhmaṇa berkata: “Sama ada kerana kejahilan atau dengan sengaja, jika seorang brāhmaṇa meminum arak, maka dengan meminum ghṛta (ghee) yang dipanaskan hingga berwarna seperti api—sekadar itu sahaja—dia menjadi suci.”
Verse 15
स त्वं वांछसि चेच्छुद्धिमग्निवर्णं घृतं पिब । यावन्मात्रा सुरा पीता तावन्मात्रं विशुद्धये
Jika engkau benar-benar menginginkan penyucian, maka minumlah ghṛta yang berwarna seperti api, sebanyak ukuran arak yang telah engkau minum, agar pembersihan tercapai.
Verse 16
स तथेति प्रतिज्ञाय घृतमादाय तत्क्षणात् । चक्रे वह्निसमं यावत्पानार्थं द्विजसत्तमाः
Dia berkata, “Demikianlah,” lalu berikrar; segera mengambil ghṛta, sang terbaik di antara kaum dvija memanaskannya hingga menjadi seperti api, untuk diminum.
Verse 17
तावत्तस्य पिता प्राप्तः श्रुत्वा वार्तां सभार्यकः । किमिदं किमिदं पुत्र ब्रुवाणो दुःख संयुतः । अश्रुपूर्णेक्षणो दीनो वाष्पगद्गदया गिरा
Pada saat itu juga, ayahnya tiba bersama isterinya setelah mendengar khabar. Diliputi dukacita, dia berulang-ulang berkata, “Apakah ini, apakah ini, wahai anakku?”—dengan mata penuh air mata, lemah dan hiba, suaranya tersekat-sekat kerana esak tangis.
Verse 20
संचिन्त्य धर्मशास्त्राणि विचार्य च पुनः पुनः । सर्वस्वमपि दास्यामि पुत्रहेतोरसंशयम्
Setelah merenung akan Dharma-śāstra dan menimbangnya berulang-ulang, dia pun bertekad: “Demi anak lelakiku, tanpa ragu, akan kuserahkan bahkan seluruh milikku.”
Verse 22
नान्यदस्ति सुरापाने प्रायश्चित्तं द्विजन्मनाम् । मौंजीहोमं विना विप्र यद्युक्तं तत्समाचर
Bagi golongan dwija (dua kali lahir) yang telah meminum arak, tiada penebusan dosa yang lain. Tanpa upacara Mauñjī-homa, wahai brāhmaṇa, lakukanlah yang wajar—laksanakanlah ritus yang telah ditetapkan itu.
Verse 23
ततः स स्वसुतं प्राह नैव त्वं कर्तुमर्हसि । यच्छ दानानि विप्रेभ्यस्तीर्थयात्रां समाचर
Lalu dia berkata kepada anak lelakinya sendiri: “Jangan sekali-kali engkau lakukan itu. Berilah dana kepada para brāhmaṇa, dan lakukanlah ziarah ke tīrtha-tīrtha yang suci.”
Verse 24
ततः शुद्धिं समाप्नोषि क्रमान्नियमसंयुतः । व्रतैश्च विविधैश्चीर्णैः सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Kemudian, menurut tertib waktunya—dengan pengendalian diri dan disiplin—engkau akan mencapai penyucian melalui pelaksanaan pelbagai vrata (nazar suci). Inilah kebenaran yang kukatakan kepadamu.
Verse 25
न ब्राह्मणसमादिष्टं प्रायश्चित्त विशुद्धये
Penyucian tidak diperoleh melalui penebusan dosa (prāyaścitta) yang tidak diperintahkan oleh para brāhmaṇa yang berwibawa.
Verse 26
पुत्र उवाच । एतन्मम महाभागा यद्ब्रुवंति व्रतादिकम् । तस्मात्कार्यो मया तात मौंजीहोमो न संशयः
Anak itu berkata: “Apa yang para mulia ajarkan kepadaku tentang vrata dan amalan seumpamanya itulah kewajibanku. Maka, wahai ayah, aku mesti melaksanakan upacara Mauñjī-homa; tiada keraguan.”
Verse 27
यन्मया तु कृतं बाल्ये तत्सर्वं क्षंतुमर्हसि
Apa pun yang telah aku lakukan pada masa kanak-kanak, mohon engkau berkenan mengampuni semuanya.
Verse 28
सूत उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा स पिता सुतवत्सलः । सर्वस्वं प्रददौ रुष्टो मरणे कृतनिश्चयः
Sūta berkata: Mengetahui tekadnya, si bapa—walau sangat menyayangi anak—dengan marah menyerahkan seluruh hartanya, setelah berketetapan teguh untuk mati.
Verse 29
साऽपि तस्य सती भार्या कृत्वा मृत्युविनिश्चयम् । तमुवाच सुतं दृष्ट्वा सर्वं दत्त्वा गृहादिकम्
Isterinya yang suci juga, setelah menetapkan keputusan untuk mati, berkata kepadanya setelah memandang anaknya, kerana telah menyerahkan semuanya, termasuk rumah dan segala yang lain.
Verse 30
आवाभ्यां संप्रविष्टाभ्यां वह्नौ पुत्र ततस्तदा । मौंजीहोमस्त्वया कार्यो मां तातं यदि मन्यसे
“Apabila kami berdua telah masuk ke dalam api, wahai anak, pada saat itu hendaklah engkau melaksanakan Mauñjī-homa, jika engkau menganggap aku dan ayahmu sebagai kewajiban baktimu.”
Verse 31
ततस्तौ दम्पती हृष्टौ यावद्वह्निसमीपगौ । संजातौ मरणार्थाय स च ताभ्यां समुद्भवः
Kemudian suami isteri itu, dengan hati gembira, mendekati api, berniat menuju kematian; dan anak lelaki yang lahir daripada mereka juga berada di situ bersama-sama.
Verse 32
तावत्प्राप्तो मुनिर्नाम शांडिल्यो वेदपारगः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तत्र देशे द्विजोत्तमाः
Pada saat itu juga, sang resi bernama Śāṇḍilya, yang menguasai Veda, tiba di wilayah itu dalam perjalanan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 33
स वृत्तांतं समाकर्ण्य कोपसंरक्तलोचनः । अब्रवीद्ब्राह्मणान्सर्वान्भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
Setelah mendengar peristiwa itu, matanya memerah kerana murka; lalu dia berkata kepada semua brāhmaṇa sambil menegur dan memarahi mereka berulang-ulang kali.
Verse 34
अहो मूढतमा यूयं यदेतद्ब्राह्मणत्रयम् । वृथा मृत्युमवाप्नोति निग्रहे सुगमे सति
‘Aduhai, betapa sesatnya kamu—tiga orang brāhmaṇa ini sedang menuju kematian dengan sia-sia, padahal pengekangan dan pembetulan dapat dilakukan dengan mudah.’
Verse 35
अत्र कात्यायनेनोक्तं यद्वचः सुमहात्मना । तच्छृण्वन्तु द्विजाः सर्वे प्रायश्चित्ती तथाप्ययम्
‘Di sini, kata-kata yang telah diucapkan oleh Kātyāyana yang berhati agung—biarlah semua kaum dwija mendengarnya. Namun demikian, bagi hal ini pun ada prāyaścitta, yakni penebusan dosa.’
Verse 36
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । प्रायश्चित्तानि दीयंते यत्र गंगा न विद्यते
Di tempat yang tiada Sungai Gaṅgā, ditetapkan sebagai penebusan dosa amalan nazar Cāndrāyaṇa, tapa Kṛcchra, dan austeriti Sāṃtapana.
Verse 37
अत्र विष्णुपदी गंगा तत्क्षेत्रे तु द्विजोत्तमाः । तस्यां स्नानं करोत्वेष ततः शुद्धिमवाप्स्यति
Namun di sini, di wilayah suci ini, hadir Gaṅgā yang dikenali sebagai Viṣṇupadī, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Hendaklah ia mandi di dalamnya; maka ia akan memperoleh penyucian.
Verse 38
मौंजीहोमः प्रमाणं स्यान्मुनिवाक्येन चेद्भवेत् । तदेतदपि वाक्यं हि कात्यायनमुनेः स्फुटम्
Jika bersandar pada kesaksian para resi, maka upacara yang dikenali sebagai Mauñjī-homa hendaklah diterima sebagai bukti yang sah; kerana perkara ini juga dinyatakan dengan jelas dalam kata-kata tegas resi Kātyāyana.
Verse 39
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे हर्षेण महतान्विताः । साधुसाध्विति तं प्रोच्य प्रोचुः सत्यमिदं मुने
Kemudian semua brāhmaṇa itu, dipenuhi sukacita yang besar, berseru kepadanya, “Sungguh baik, sungguh baik!”, lalu berkata, “Wahai muni, inilah benar-benar kebenaran.”
Verse 40
ततः प्रबोध्य तं विप्रं निन्युस्तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र विष्णुपदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता
Kemudian para dwija yang utama membangunkan brāhmaṇa itu dan membawa dia ke tempat di mana Gaṅgā—yang dikenali sebagai Viṣṇupadī—bersemayam dengan sendirinya.
Verse 41
तत्र स ब्राह्मणो यावद्गंगातोयसमुद्भवम् । गंडूषं कुरुते वक्त्रे तावच्छुद्धो बभूव सः । उदरादखिलं तोयं निष्क्रांतं द्विजसत्तमाः
Di sana, sebaik sahaja brāhmaṇa itu memasukkan ke dalam mulutnya segenggam air yang lahir daripada Gaṅgā untuk berkumur (gaṇḍūṣa), seketika itu juga dia menjadi suci; dan, wahai yang terbaik antara kaum dwija, seluruh air yang berada dalam perutnya pun mengalir keluar semuanya.
Verse 42
ततोऽवगाहते यावत्तस्यास्तोयं सुशोभनम् । तावदाकाशसंभूता गम्भीरोवाच भारती
Kemudian, ketika dia hendak menyelam dan berendam dalam airnya yang indah berseri, pada saat itu juga terdengarlah suatu suara yang dalam—Bhāratī—yang muncul dari angkasa lalu berkata.
Verse 43
शुद्धोऽयं ब्राह्मणः साक्षाद्विष्णुपद्याः समागमात् । स्नानादाचमनादेव तस्माद्यातु गृहं निजम्
“Brāhmaṇa ini telah disucikan secara langsung kerana bersentuhan dengan Viṣṇupadī. Dengan mandi dan melakukan ācamana sahaja—maka biarlah dia sekarang pulang ke rumahnya sendiri.”
Verse 44
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे चंडशर्मादयश्च ये । दिष्ट्यादिष्ट्येति जल्पन्तः स्वानि हर्म्याणि भेजिरे
Kemudian semua brāhmaṇa itu—Caṇḍaśarmā dan yang lain-lain—sambil berkata, “Berkat, berkat!”, pun kembali ke kediaman masing-masing.
Verse 45
सूत उवाच । एवं प्रभावा सा विप्रा गंगा विष्णुपदी स्थिता । तस्य क्षेत्रस्य सीमांते पश्चिमे पापनाशिनी
Sūta berkata: “Wahai para vipra, demikianlah daya Gaṅgā yang suci, Viṣṇupadī, yang bersemayam di sana. Pada sempadan barat kawasan suci itu terdapat suatu tīrtha bernama Pāpanāśinī, pemusnah dosa.”
Verse 46
एतद्वः सर्वमाख्यातं विष्णुपद्याः समुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Segala hal ini telah aku jelaskan sepenuhnya kepada kamu—asal-usul dan penzahiran Viṣṇupadī. Wahai para brāhmaṇa yang terbaik, māhātmya ini memusnahkan segala dosa.