आवाभ्यां संप्रविष्टाभ्यां वह्नौ पुत्र ततस्तदा । मौंजीहोमस्त्वया कार्यो मां तातं यदि मन्यसे
āvābhyāṃ saṃpraviṣṭābhyāṃ vahnau putra tatastadā | mauṃjīhomastvayā kāryo māṃ tātaṃ yadi manyase
“Apabila kami berdua telah masuk ke dalam api, wahai anak, pada saat itu hendaklah engkau melaksanakan Mauñjī-homa, jika engkau menganggap aku dan ayahmu sebagai kewajiban baktimu.”
The wife (addressing her son), as reported by Sūta
Listener: the son
Scene: Parents step into a blazing sacrificial fire; the son stands nearby holding kuśa/mauñjī, preparing for homa; atmosphere charged with grief and duty.
Ritual duty is invoked, but the narrative context warns that dharma must be aligned with true expiation and sacred means of purification.
The broader passage glorifies the purifying potency of Viṣṇupadī Gaṅgā in this kṣetra as the dharmic remedy.
A mauñjī-homa is explicitly requested to be performed by the son after the parents’ intended entry into fire.