Adhyaya 22
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Para resi bertanya tentang sebuah tīrtha tempat Lakṣmaṇa dan Indra dikatakan dibebaskan daripada dosa “svāmi-droha” (khianat terhadap tuan/atasan yang sah). Sūta lalu mengisahkan legenda asal-usulnya: melalui salasilah Dakṣa dan dua isteri utama Kaśyapa, Aditi dan Diti, lahirlah para deva dan para daitya yang lebih kuat, lalu tercetus pertentangan antara mereka. Diti menjalankan vrata yang amat berat untuk memperoleh seorang putera yang mengatasi para deva; Śiva mengurniakan anugerah itu. Bimbang akan anak yang diramal, Indra berkhidmat kepada Diti sambil mencari kelalaian dalam tata-ritual. Ketika Diti tertidur pada saat kelahiran, Indra memasuki rahimnya dan membelah janin menjadi tujuh, lalu membelahnya tujuh kali lagi, sehingga terhasil empat puluh sembilan bayi. Namun setelah Diti mendengar pengakuan Indra yang jujur, beliau menukar akibatnya menjadi berkat: anak-anak itu menjadi Marut, bebas daripada status daitya, menjadi sekutu Indra, dan berhak menerima bahagian dalam yajña. Tempat itu dinamai Bālamaṇḍana (“dihiasi oleh kanak-kanak”), serta memberi jaminan perlindungan bagi wanita hamil yang mandi di situ dan meminum airnya ketika bersalin. Untuk menebus dosa pengkhianatan terhadap ibu/autoriti, Indra mendirikan Śiva-liṅga bernama Śakreśvara dan menyembahnya selama seribu tahun; Śiva menghapuskan dosa Indra dan meluaskan manfaatnya kepada para bhakta manusia yang mandi dan bersembahyang di sana. Phalaśruti menyatakan bahawa śrāddha dari Āśvina śukla daśamī hingga pañcadaśī memberi hasil seperti mandi di semua tīrtha, bahkan pahala seumpama Aśvamedha; pada hari-hari itu Indra hadir, seolah-olah semua tīrtha berhimpun di tempat ini. Bab ditutup dengan dua bait yang dikaitkan kepada Nārada, memuji pembebasan daripada dosa melalui mandi di Bālamaṇḍana dan darśana Śakreśvara dalam jendela amalan bulan Āśvina.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तीर्थे शक्रसमुद्रवम् । स्वामिद्रोहकृतात्पापान्निर्मुक्तो यत्र लक्ष्मणः

Para ṛṣi berkata: Mengenai apa yang tuan telah sabdakan—tīrtha bernama Śakra-samudrava—di mana Lakṣmaṇa dibebaskan daripada dosa yang lahir daripada pengkhianatan terhadap tuan; mohon jelaskan lagi.

Verse 2

कथं तत्र पुरा शक्रः स्वामिद्रोहसमुद्भवात् । पातकादेव निर्मुक्तः कस्मिन्काले च सूतज

Wahai putera Sūta, bagaimana dahulu di tempat itu Śakra (Indra) dibebaskan daripada dosa yang timbul kerana mengkhianati tuannya sendiri? Dan pada waktu bilakah hal itu berlaku?

Verse 3

कस्माद्दितेर्महेन्द्रेण कृतं कृत्यं तथाविधम् । येन संसूदितो गर्भः सर्वं विस्तरतो वद

Mengapakah Mahendra (Indra) melakukan perbuatan sedemikian terhadap Diti, sehingga kandungannya dimusnahkan? Ceritakanlah seluruh perkara itu dengan terperinci.

Verse 4

सूत उवाच । ब्रह्मणो दक्षिणांगुष्ठाज्जज्ञे दक्षः प्रजापतिः । स च संजनयामास पचाशत्कन्यकाः शुभाः

Sūta berkata: Daripada ibu jari kanan Brahmā lahirlah Dakṣa Prajāpati. Dan kemudian, menurut perjalanan waktu, beliau memperanakkan lima puluh puteri yang mulia lagi bertuah.

Verse 5

ददौ च दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । दिव्येन विधिना दक्षः सप्तविंशतिमिंदवे

Dakṣa, menurut ketetapan ilahi, menyerahkan sepuluh (puteri) kepada Dharma, tiga belas kepada Kaśyapa, dan dua puluh tujuh kepada Bulan (Soma).

Verse 6

अदितिश्च दितिश्चैव द्वे भार्ये मुख्यतां गते । कश्यपस्य द्विजश्रेष्ठाः प्राणेभ्योऽपि प्रिये सदा

Aditi dan Diti menjadi dua isteri utama Kaśyapa, wahai yang termulia antara kaum dwijati. Keduanya sentiasa dikasihi olehnya, bahkan melebihi nafas kehidupannya sendiri.

Verse 7

ततः स जनयामास देवाञ्च्छक्रपुरःसरान् । अदित्यां चैव दैत्यांश्च दित्यां स बलवत्तरान्

Kemudian Baginda memperanakkan para dewa, dipimpin oleh Śakra (Indra), daripada Aditi; dan daripada Diti Baginda memperanakkan kaum Daitya yang sangat perkasa kekuatannya.

Verse 8

तेषां त्रैलोक्यराज्यार्थं मिथो जज्ञे महाहवः । तत्र शक्रेण ते दैत्याः संग्रामे विनिपातिताः

Demi kedaulatan atas tiga alam, tercetuslah peperangan besar antara mereka. Dalam pertempuran itu, para Daitya tersebut ditumpaskan oleh Śakra (Indra).

Verse 9

ततः शोकपरा चक्रे दितिर्व्रतमनुत्तमम् । पुत्रार्थं नियमोपेता क्षेत्रेऽत्रैव समाहिता

Kemudian Diti, diliputi dukacita, melaksanakan suatu vrata (nazar) yang tiada banding. Demi memperoleh seorang putera, dia menempuh disiplin yang ketat dan bertapa dengan tumpuan di kṣetra suci ini juga.

Verse 10

ततो वर्षसहस्रांते तस्यास्तुष्टो महेश्वरः । उवाच परितुष्टोऽस्मि वरं प्रार्थय वांछितम्

Setelah seribu tahun, Maheśvara berkenan terhadapnya lalu bersabda: “Aku benar-benar berpuas hati—pohonlah anugerah yang engkau inginkan.”

Verse 11

साऽब्रवीद्यदि मे तुष्टस्त्वं देव शशिशेखर । तत्पुत्रं देहि देवानां सर्वेषां बलवत्तरम् । यज्ञभागप्रभोक्तारं देवानां दर्पनाशनम्

Dia berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Dewa, wahai Tuhan Berjambul Bulan (Śaśiśekhara), kurniakanlah kepadaku seorang putera—lebih kuat daripada semua dewa—yang akan menuntut bahagian korban yajña dan mematahkan keangkuhan para dewa.”

Verse 12

अवध्यं संगरे पूर्वैः सर्वैदेवैः सवासवैः । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं हरः

(Dia memohon seorang putera) yang tidak dapat dibunuh di medan perang oleh semua dewa zaman dahulu, sekalipun bersama Vāsava (Indra). Hara pun berjanji, “Demikianlah,” lalu lenyap daripada pandangan.

Verse 13

दितिश्चैवाऽदधाद्गर्भं कश्यपान्मुनिपुंगवात् । ततः शक्रो भयं चक्रे ज्ञात्वा तं गर्भसंभवम् । वदतो मुनिमुख्यस्य नारदस्य महात्मनः

Dan Diti pun mengandung daripada Kaśyapa, yang terunggul antara para muni. Lalu Śakra (Indra) diliputi ketakutan apabila mengetahui tentang kandungan itu—setelah mendengarnya daripada Nārada yang berhati agung, ketua para resi.

Verse 14

ततो दुष्टां मतिं कृत्वा तस्य गर्भस्य नाशने । चक्रे तस्याः स शुश्रूषां दिवारात्रमतंद्रितः

Kemudian, setelah membulatkan niat jahat untuk membinasakan kandungan itu, dia pun melayani Diti tanpa lalai, siang dan malam, demi mencari peluang.

Verse 15

छिद्रमन्वेषमाणस्तु सुसूक्ष्ममपि च द्विजाः । न तस्या लभते क्वाऽपि गता मासा नवैव तु

Namun, wahai yang dua kali lahir, walaupun dia mencari-cari celah yang paling halus sekalipun, dia tidak menemukan sebarang kekhilafan pada dirinya—hingga genap sembilan bulan berlalu.

Verse 16

ततश्च दशमे मासि संप्राप्ते प्रसवोद्भवे । गर्भालसा निशावक्त्रे सुप्ता सा दक्षिणामुखी

Kemudian, apabila bulan kesepuluh tiba dan saat bersalin hampir menjelang, dia yang letih kerana mengandung pun tertidur pada waktu malam, dengan wajah menghadap ke selatan.

Verse 17

निद्रावशं तु संप्राप्ता विसंज्ञा समपद्यत । शक्रहस्तावमर्दोत्थपादसौख्येन निश्चला

Dikuasai oleh rasa mengantuk, dia tidak sedarkan diri dan berbaring kaku, kakinya berasa lega hasil urutan tangan Śakra.

Verse 18

तां विसंज्ञामथो वीक्ष्य त्यक्त्वा पादौ शतक्रतुः । प्रविवेशोदरं तस्यास्तीक्ष्णं शस्त्रं करे दधत् । तेनाऽसौ सप्तधा चके गर्भं शस्त्रेण देवपः

Melihat dia tidak sedarkan diri, Śatakratu melepaskan kakinya, memasuki rahimnya dengan memegang senjata tajam di tangannya, dan memotong janin itu menjadi tujuh bahagian.

Verse 19

अथाऽपश्यत्क्षणात्सप्त वालकान्पूर्णविग्रहान् । ततस्तानपि सप्तैव सप्तधा कृतवान्हरिः

Dengan serta-merta dia melihat tujuh bayi, masing-masing dengan bentuk yang lengkap; kemudian Hari membahagikan ketujuh-tujuh itu juga kepada tujuh bahagian.

Verse 20

जाता एकोनपञ्चाशदथ तत्रैव बालकाः । तान्दृष्ट्वा वृद्धिमापन्नांस्ततो भीतः शतक्रतुः । निश्चक्रामोदरातूर्णं दित्या यावन्न लक्षितः

Maka, terdapat empat puluh sembilan bayi dilahirkan di sana. Melihat mereka sudah membesar dengan kuat, Śatakratu menjadi takut dan bergegas keluar dari rahimnya sebelum Diti menyedarinya.

Verse 21

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमंडले । दितिः संजनयामास सप्तधा सप्त बालकान्

Kemudian, pada waktu subuh yang hening, apabila bebola matahari telah terbit, Diti melahirkan tujuh kumpulan tujuh anak.

Verse 22

ततोऽभ्येत्य सहस्राक्षो दुर्गंधेन समावृतः । निस्तेजा म्लानवक्त्रश्च लज्जयाऽ धोमुखः स्थितः

Kemudian Sahasrākṣa tampil ke hadapan, diselubungi bau busuk; seri dan teja-nya lenyap, wajahnya layu, berdiri menunduk kerana malu.

Verse 23

तं दृष्ट्वा तादृशं शक्रं दितिः प्रोवाच सादरम् । प्रणतं संस्थितं पार्श्वे भयव्याकुलचेतसम्

Melihat Śakra dalam keadaan demikian, Diti berkata kepadanya dengan penuh hormat; ketika dia berdiri di sisi, tunduk, hatinya gementar dilanda takut.

Verse 24

किं त्वं शक्र निरु त्साहस्तेजोद्युतिविवर्जितः । शरीरात्तव दुर्गन्धः कस्मादीदृक्प्रजायते

“Wahai Śakra, mengapa kini engkau hilang semangat, terpisah daripada teja dan sinar gemilang? Dan mengapa dari tubuhmu timbul bau busuk yang sedemikian?”

Verse 25

किं त्वया निहतो विप्रोगुरुर्वाबालकोऽथवा । नारी वा येन ते नष्टं तेजो गात्रसमुद्भवम्

“Adakah engkau telah membunuh seorang brāhmaṇa, atau seorang guru, atau mungkin seorang kanak-kanak—atau seorang wanita—sehingga lenyaplah cahaya teja yang lahir dari anggota tubuhmu sendiri?”

Verse 26

हतो नखांभसा वा त्वं घृष्टः शूर्पानिलेन च । अजामार्जनिकोत्थैश्चरजोभिर्वा समाश्रितः

“Atau adakah engkau dipukul oleh ‘air kuku’, atau digesel oleh angin kipas penampi? Atau engkau diselaputi debu yang terbang dari kerja menyapu dan membersih?”

Verse 27

शक्र उवाच । सत्यमेतन्महाभागे यत्त्वयोक्तोऽस्मि सांप्रतम् । रात्रौ प्रविष्टः सुप्ताया जठरे तव पापकृत्

Śakra bersabda: Benarlah, wahai wanita mulia, apa yang baru engkau katakan kepadaku. Pada waktu malam, ketika engkau tidur, aku—yang berdosa dalam perbuatan—telah memasuki rahimmu.

Verse 28

कृन्तश्चैकोनपञ्चाशत्कृत्वो गर्भो मया शुभे । तावन्मात्रास्ततो जाता बालकाः सर्व एव ते

Wahai yang membawa tuah, aku telah membelah janin itu empat puluh sembilan kali; dan daripada bahagian-bahagian itu, semuanya lahir menjadi anak-anak.

Verse 29

ततो भीत्या विनिष्क्रान्तस्त्वया देवि न लक्षितः । एतस्मात्कारणाज्जाता तेजोहानिरनिन्दिते

Kemudian kerana takut, aku pun beredar—wahai Dewi—tanpa engkau sedari. Dari sebab inilah, wahai yang tidak tercela, sinar kemuliaanku menjadi pudar.

Verse 30

दितिरुवाच । यस्मात्सत्यं त्वया प्रोक्तं पुरतो मम देवप । तस्मात्प्रार्थय मत्तस्त्वं वरं यन्मनसेप्सि तम्

Diti bersabda: Oleh kerana engkau telah berkata benar di hadapanku, wahai tuan para dewa, maka pohonlah daripadaku suatu anugerah—apa sahaja yang diingini hatimu.

Verse 31

शक्र उवाच । एते तव सुता देवि च्छिद्यमाना मयासिना । रुदन्तो वारिता मन्दं मा रुदन्तु मुहुर्मुहुः

Śakra bersabda: Wahai Dewi, anak-anakmu ini—meski dipotong oleh pedangku—ketika menangis telah kutahan dengan lembut; semoga mereka tidak menangis berulang-ulang lagi.

Verse 32

मरुतो नामविख्यातास्तस्मात्संतुजगत्रये । दैत्यभावविनिर्मुक्ता मद्विधेया मम प्रियाः

Maka biarlah mereka termasyhur di tiga alam dengan nama “Marut”—terlepas daripada sifat Dānava, taat kepada-Ku, dan menjadi kesayangan-Ku.

Verse 33

यज्ञभागभुजः सर्वे भविष्यंति मया सह । यस्मादेतन्मया तीर्थं बालकैस्तव मंडितम्

Kesemua mereka akan menikmati bahagian persembahan yajña bersama-Ku; kerana tīrtha suci ini telah Kuhiasi dengan anak-anakmu.

Verse 34

बहुभिर्यास्यति ख्यातिं बालमंडनमित्यतः । या च स्त्री गर्भसंयुक्ता स्नानं भक्त्या करिष्यीत । न भविष्यंति छिद्राणि तस्या गर्भे कथंचन

Maka ia akan masyhur di kalangan ramai sebagai “Bālamaṇḍana”. Dan mana-mana wanita yang sedang mengandung, jika mandi di sini dengan bhakti, maka kandungannya tidak akan ditimpa kecacatan atau mudarat apa pun.

Verse 35

प्राप्ते प्रसवकाले तु या जलं प्राशयिष्यति । तीर्थस्यास्य सुखेनैव प्रसविष्यति सा सुतम्

Dan apabila tiba waktu bersalin, wanita yang meminum air tīrtha ini akan melahirkan anaknya dengan mudah dan tenteram.

Verse 36

दितिरुवाच । तवोच्छेदाय देवेश याचितः प्राङ्मया हरः । एकं देव सुतं देहि सर्वदेवनिबर्हणम्

Diti berkata: “Wahai Penguasa para dewa, dahulu aku telah memohon kepada Hara agar engkau dibinasakan. Wahai Dewa, kurniakanlah kepadaku seorang putera sahaja yang mampu menundukkan semua dewa.”

Verse 37

त्वया चैकोनपंचाशत्प्रकारः स विनिर्मितः । यस्मादृतं त्वया प्रोक्तं तस्मादेतद्भविष्यति

Olehmu dia telah dibentuk dalam empat puluh sembilan rupa. Oleh sebab kata-katamu adalah benar, maka hal ini pasti akan terjadi.

Verse 38

सूत उवाच । ततः प्रभृति ते जाता मरुतो विबुधैः समम् । यज्ञभागस्य भोक्तारो दितेः शक्रस्य शासनात्

Sūta berkata: Sejak saat itu, para Marut itu lahir, setaraf dengan para dewa; dan atas titah Śakra, walaupun lahir daripada Diti, mereka menjadi penerima bahagian mereka dalam korban yajña.

Verse 39

अथ प्राह सहस्राक्षो देवाचार्यं बृहस्पतिम् । मातुर्द्रोहकृतं पापं कथं यास्यति संक्ष यम्

Kemudian Sahasrākṣa (Indra) berkata kepada Bṛhaspati, guru para dewa: “Bagaimanakah dosa kerana menderhaka kepada ibu dapat dihapuskan?”

Verse 42

सूत उवाच । ततस्तूर्णं सह साक्षः सहस्राक्षेशसंज्ञितम् । लिंगं संस्थापयामास स्वयमेव द्विजोत्तमाः

Sūta berkata: Lalu dengan segera, Sahasrākṣa (Indra) sendiri—wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir—mendirikan sebuah liṅga yang dikenali sebagai “Sahasrākṣeśa”.

Verse 43

त्रिकालं पूजयामासपुष्पधूपानुलेपनैः । तथान्यैर्बलिसत्का रैर्गीतैर्नृत्यैःपृथग्विधैः

Baginda memuja liṅga itu pada tiga waktu sehari dengan bunga, dupa dan minyak wangi; serta dengan persembahan lain dan penghormatan, disertai nyanyian dan pelbagai jenis tarian.

Verse 44

ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति शक्र प्रार्थय वांछितम्

Kemudian, pada penghujung seribu tahun, Maheśvara (Śiva) berkenan kepadanya lalu bersabda: “Akulah pemberi anugerah. Wahai Śakra, pohonlah apa yang engkau inginkan.”

Verse 45

शक्र उवाच । मातुर्द्रोहकृतं पापं यातु मे त्रिपुरांतक । तथाऽन्येषां मनुष्याणां येऽत्र त्वां श्रद्धयान्विताः । पूजयिष्यंति सद्भक्त्या स्नानं कृत्वा समाहिताः

Śakra berkata: “Wahai Tripurāntaka, semoga dosa yang aku lakukan kerana mengkhianati ibuku lenyap daripadaku. Dan demikian juga, semoga dosa manusia lain—yang di sini, dengan penuh śraddhā, setelah mandi dan menenangkan batin, akan memuja-Mu dengan bhakti yang tulus—turut disucikan.”

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं हरः । शक्रोऽपि रहितः पापैर्जगाम त्रिदशालयम्

Sūta berkata: Setelah berjanji, “Demikianlah,” Hara (Śiva) pun lenyap daripada pandangan. Śakra (Indra) juga, setelah bebas daripada dosa, kembali ke kediaman tiga puluh dewa (svarga).

Verse 47

एवं तत्र समुत्पन्नं तीर्थं तद्बालमंडनम् । स्वामिद्रोहकृतात्पापान्मुच्यंते यत्र मानवाः

Demikianlah, di sana terbitlah sebuah tīrtha suci bernama Bālamaṇḍana, tempat manusia dilepaskan daripada dosa yang lahir daripada pengkhianatan terhadap tuan atau penguasa yang sah.

Verse 48

एतद्वः सर्वमाख्यातं बालमंडनसंभवम् । माहात्म्यं तु द्विज श्रेष्ठाः शृणुध्वमथ सादरम्

Segala hal ini—asal-usul Bālamaṇḍana—telah aku jelaskan kepada kamu. Kini, wahai para dvija yang mulia, dengarlah dengan penuh hormat akan māhātmya, keagungan sucinya.

Verse 49

आश्विनस्य सिते पक्षे दशम्यादि यथाक्रमम् । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं यावत्पंचदशी तिथिः

Dalam paruh terang bulan Āśvina, bermula dari tithi ke‑10 menurut tertibnya—sesiapa yang melaksanakan śrāddha di sana hingga tithi ke‑15 (purnima)…

Verse 50

तीर्थानां स हि सर्वेषां स्नानजं लभते फलम् । श्राद्धस्य करणाद्वापि वाजिमेधफलं द्विजाः

Dia benar‑benar memperoleh buah pahala mandi suci di semua tīrtha. Dan dengan melaksanakan śrāddha pula, wahai para dvija, dia meraih kebajikan setara korban suci Aśvamedha.

Verse 51

तस्मिन्काले सहस्राक्षः समागच्छति भूतले । भागानां मर्त्यजातानां सेवनाय सदैव हि

Pada waktu itu, Yang Bermata Seribu (Indra) turun ke bumi—sentiasa berniat menikmati bahagian yang diperuntukkan (persembahan/merit) bagi umat manusia.

Verse 52

यावद्भूमितले शक्रस्तिष्ठत्येवं द्विजोत्तमाः । तीर्थे तीर्थानि सर्वाणि तावत्तिष्ठन्ति तत्र वै

Selama Śakra berada di bumi, wahai yang terbaik antara para dvija, selama itulah semua tīrtha bersemayam di sana, di dalam tīrtha yang satu itu.

Verse 53

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तस्मिन्काले विशेषतः । स्नात्वा तत्र शुभे तीर्थै शक्रेश्वरमथाऽर्चयेत्

Oleh itu, dengan segenap usaha—terutama pada waktu itu—setelah mandi suci di tīrtha yang mulia tersebut, hendaklah seseorang memuja Śakreśvara, Tuhan bagi Śakra.

Verse 54

अत्र श्लोकौ पुरा गीतौ नारदैन सुर षिंणा । शृण्वंतु मुनयः सर्वे कीर्त्यमानौ मया हि तौ

Di sini, dahulu telah dinyanyikan dua rangkap syair oleh Nārada, resi di kalangan para dewa. Hendaklah semua muni mendengar, kerana aku kini melafazkan kembali kedua-duanya.

Verse 55

बालमंडनके स्नात्वा शक्रेश्वरमथेक्षयेत् । यः पुमानाश्विने मासि प्राप्ते श्रवण पञ्चके । स पापैर्मुच्यते सर्वैराजन्ममरणाद्भुवि

Sesudah mandi suci di Bālamaṇḍana, hendaklah seseorang menatap darśana Śakreśvara. Sesiapa yang berbuat demikian pada bulan Āśvina, ketika tibanya ‘Śravaṇa-pañcaka’, akan terlepas daripada segala dosa di bumi—dari lahir hingga mati.

Verse 56

प्रभावात्तस्य तीर्थस्य सत्यमेतद्द्विजोत्तमाः

Wahai yang terbaik antara golongan dua-kelahiran, ini sungguh benar—demikianlah kuasa dan keagungan penyuci bagi tīrtha suci itu.