Adhyaya 187
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 187

Adhyaya 187

Sūta meriwayatkan suatu peristiwa yang berlaku pada hari keempat ketika yajña sedang dijalankan. Seorang prastātṛ telah mengasingkan sebahagian daging korban (guda) untuk homa, namun seorang brāhmaṇa muda yang dikuasai lapar telah memakannya, lalu mencemarkan persembahan dan menimbulkan halangan upacara (yajña-vighna). Prastātṛ pun melafazkan sumpah: pemuda itu berubah menjadi rākṣasa dengan rupa yang menggerunkan. Para pendeta dan pelaksana ritual segera melantunkan bacaan perlindungan serta memohon kepada para dewa. Makhluk yang terkena sumpah dikenal sebagai Viśvāvasu, putera Pulastya, berketurunan orang berilmu; dia memohon keampunan kepada Brahmā (Lokapitāmaha), mengaku perbuatan itu dilakukan tanpa sedar akan akibatnya, tetapi didorong oleh nafsu. Brahmā memohon agar prastātṛ menarik balik sumpah demi kesempurnaan yajña, namun prastātṛ menegaskan kata-katanya tidak dapat dibatalkan. Maka ditetapkan jalan tengah: Viśvāvasu ditempatkan di bahagian barat berhampiran Cāmatkārapura, diberi kuasa atas makhluk-makhluk jahat lain, sebagai pengawal dan pengatur demi kesejahteraan Nāgara. Bab ini kemudian menghuraikan ekonomi etika-ritual bagi śrāddha: śrāddha yang cacat atau dilakukan tidak menurut aturan—tanpa dakṣiṇā, tanpa tilas/darbha, penerima tidak layak, tidak bersih, bekas tidak sesuai, masa tidak tepat, serta adab dan tatacara yang cuai—ditetapkan sebagai “bahagian” rākṣasa. Senarai ini menjadi peringatan suci tentang ketepatan śrāddha dan disiplin upacara.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततो यज्ञसमुद्भवे । ऋत्विग्भिर्याज्ञिकं कर्म प्रारब्धं तदनंतरम्

Sūta berkata: Apabila hari keempat tiba, dalam yajña yang telah dimulakan itu, para ṛtvik pun memulakan perbuatan-perbuatan upacara sejurus selepasnya.

Verse 2

सोमपानादिकं सर्वं पशोर्हिंसादिकं तथा । पशोर्गुदं समादाय प्रस्थाता च व्यधारयत्

Segala upacara seperti meminum Soma, dan juga perbuatan yang melibatkan haiwan—penyembelihan dan lain-lain—telah dilaksanakan; lalu Prasthātṛ, setelah mengambil isi perut haiwan itu, mengasingkannya untuk upacara.

Verse 3

एकांते सदसो मध्ये होमार्थं द्विजसत्तमाः । तस्मिन्व्याकुलतां याते ब्राह्मणः कश्चिदागतः

Di tempat yang terpencil, di tengah-tengah dewan pengorbanan, golongan dwijati yang terbaik sedang bersiap untuk upacara homa. Pada ketika itu, apabila kekecohan timbul di sana, seorang brahmana tertentu tiba.

Verse 4

युवा तत्र प्रविष्टस्तु मांस भक्षणलालसः । ततो गुदं पशोर्दृष्ट्वा भक्षयामास चोत्सुकं

Seorang pemuda masuk ke sana, ingin makan daging. Kemudian, melihat isi perut haiwan itu, dia dengan lahap mula memakannya.

Verse 5

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः प्रस्थाता तस्य संनिधौ । भक्षमाणं समालोक्य तं शशाप ततः परम्

Tepat pada masanya imam yang bertugas tiba berhampirannya; melihat dia sedang makan, imam itu lantas mengucapkan sumpahan ke atasnya.

Verse 6

धिग्धिक्पापसमाचार होमार्थं यद्गुदं धृतम् । तत्त्वया दूषितं लौल्याद्यज्ञविघ्नकरं कृतम्

“Malulah, malulah—Wahai pelaku perbuatan berdosa! Gula melaka yang disimpan untuk persembahan api telah dicemari olehmu kerana tamak, dan kamu telah menjadikannya penghalang kepada pengorbanan.”

Verse 7

उच्छिष्टेन मया होमः कर्तव्यो नैव सांप्रतम् । राक्षसानामिदं कर्म यत्त्वया समनुष्ठितम्

“Sekarang aku tidak dapat melakukan persembahan api dengan apa yang telah dicemari. Ini adalah jenis perbuatan yang dilakukan oleh rākṣasa—apa yang telah kamu lakukan.”

Verse 8

तस्मात्त्वं मम वाक्येन राक्षसो भव मा चिरम्

Maka, menurut sabdaku, jadilah engkau seorang rākṣasa tanpa berlengah.

Verse 9

एतस्मिन्नेव काले तु ह्यूर्ध्वकेशोऽभवद्धि सः । रक्ताक्षः शंकुकर्णश्च कृष्णदन्तोऽतिभैरवः

Pada saat itu juga, dia benar-benar menjadi berambut tegak, bermata merah, bertelinga runcing, bergigi hitam, dan amat menggerunkan.

Verse 10

लम्बोष्ठो विकरालास्यो मांसमेदोविवर्जितः । त्वगस्थिस्नायुशेषश्च ।चामुण्डाकृतिरेव च

Bibirnya terkulai, mulutnya menganga ngeri; tanpa daging dan lemak, tinggal kulit, tulang dan urat; dia pun mengambil rupa jelmaan seperti Cāmuṇḍā.

Verse 11

स च विश्वावसुर्नाम पुलस्त्यस्य सुतो मुनिः । मंत्रपूतस्य मांसस्य भक्षणार्थं समागतः

Dan dia ialah resi bernama Viśvāvasu, putera Pulastya, yang datang dengan tujuan memakan daging yang telah disucikan oleh mantra.

Verse 12

वेदवेदांगतत्त्वजः पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । तं दृष्ट्वा राक्षसाकारं वित्रेसुः सर्वतो द्विजाः

Dia mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga, serta merupakan cucu Parameṣṭhin; namun apabila melihatnya dalam rupa seperti rākṣasa, para brāhmaṇa di segala penjuru pun dilanda ketakutan.

Verse 13

राक्षोघ्नानि च सूक्तानि जजपुश्चापरे तथा । केचिच्छरणमापन्ना विष्णो रुद्रस्य चापरे

Sebahagian melagukan sukta suci yang memusnahkan rākṣasa; yang lain juga berzikir dan melantunkannya. Ada yang berlindung pada Viṣṇu, dan ada pula yang berlindung pada Rudra.

Verse 14

पितामहस्य चान्ये तु गायत्र्याः शरणं गताः । रक्षरक्षेति जल्पन्तो भयसंत्रस्तमानसाः

Yang lain pula berlindung pada Pitāmaha (Brahmā), dan yang lain pada Gāyatrī. Dengan hati yang digoncang ketakutan, mereka terus berseru: “Lindungilah, lindungilah!”

Verse 15

सोऽपि दृष्ट्वा तदात्मानं गतं राक्षसतां द्विजाः । बाष्पपूर्णेक्षणो दीनः पितामहमुपाद्रवत्

Melihat dirinya sendiri telah jatuh ke keadaan rākṣasa, brāhmaṇa itu menjadi amat pilu; dengan mata penuh air mata, dia berlari kepada Pitāmaha untuk berlindung.

Verse 16

स प्रणम्य ततो वाक्यं कृतांजलिरुवाच तम्

Setelah bersujud hormat, lalu dengan tangan dirapatkan dalam sembah, dia berkata demikian kepada-Nya.

Verse 17

पौत्रोऽहं तव देवेश पुलस्त्यस्य सुतो द्विजः । नीतो राक्षसतामद्य प्रस्थात्रा कोपतो विभो

“Wahai Tuhan para dewa, aku ini cucumu—anak Pulastya, seorang brāhmaṇa. Pada hari ini, kerana murka Prasthātṛ, aku telah didorong ke keadaan rākṣasa, wahai Yang Maha Perkasa.”

Verse 18

जिह्वालौल्येन देवेश पशोर्गुदमजानता । भक्षितं तन्मया देव होमार्थं यत्प्रकल्पितम्

Wahai Tuhan para dewa, kerana ketamakan lidah, tanpa menyedari bahawa itu ialah dubur haiwan, aku telah memakan apa yang telah disediakan, wahai Tuhan, untuk tujuan homa.

Verse 19

तस्मान्मानुषताप्राप्त्यै मम देहे दयां कुरु । राक्षसत्वं यथा याति तथा नीतिर्विधीयताम्

Oleh itu, kasihanilah diriku agar aku dapat memperoleh kembali martabat sebagai manusia. Tetapkanlah jalan agar sifat rākṣasa ini lenyap pergi.

Verse 20

तच्छ्रुत्वा जल्पितं तस्य दयां कृत्वा पितामहः । प्रतिप्रस्थातरं सामवाक्यमेतदुवाच ह

Setelah mendengar rayuannya, Pitāmaha, tersentuh oleh belas kasihan, menegur Prasthātṛ dengan kata-kata pendamaian lalu berkata demikian:

Verse 21

बालोऽयं मम पौत्रस्तु कृत्याकृत्यं न वेत्ति च । तस्मात्त्वं राक्षसं भावं हरस्वास्य द्विजोत्तम

Dia ini cucuku, masih kanak-kanak dan tidak mengetahui apa yang patut dan tidak patut dilakukan. Maka, wahai brāhmaṇa yang utama, singkirkanlah daripadanya sifat rākṣasa ini.

Verse 22

तच्छ्रुत्वा स मुनिः प्राह प्रायश्चित्तं मखे तव । अनेन जनितं देव गुदं दूषयता विभो

Mendengarnya, sang resi berkata: “Dalam korban sucimu, wahai Tuhan, telah timbul keperluan prāyaścitta, kerana orang ini telah menajiskan dubur haiwan—bahagian yang diperuntukkan bagi upacara—wahai Yang Maha Perkasa.”

Verse 23

तस्मादेष मया शप्तो यज्ञविघ्नकरो मम । नाहमस्य हरिष्यामि राक्षसत्वं कथंचन

Oleh itu aku telah menyumpahnya sebagai penghalang yajña-ku; dan aku tidak akan menghapuskan keadaan rākṣasa-nya dengan apa jua cara sekalipun.

Verse 24

नर्मणापि मया प्रोक्तं कदाचिन्नानृतं वचः

Walaupun sekadar bergurau, aku tidak pernah pada bila-bila masa mengucapkan kata yang palsu.

Verse 25

ब्रह्मोवाच । प्रायश्चित्तं करिष्येऽहं यज्ञस्यास्य प्रसिद्धये । दक्षिणा गौर्यथोक्ता च कृत्वा होमं विधानतः । त्वमस्य राक्षसं भावं हरस्व मम वाक्यतः

Brahmā bersabda: “Demi memastikan yajña ini mencapai kejayaan dan kemasyhuran, aku akan melaksanakan prāyaścitta yang ditetapkan. Dan setelah memberikan dakṣiṇā kepada Dewi Gaurī sebagaimana diperintahkan, serta menyempurnakan homa menurut tatacara, engkau—atas perintahku—hendaklah menyingkirkan sifat rākṣasa itu daripadanya.”

Verse 26

सोऽब्रवीच्छीतलो वह्निर्यदि स्यादुष्णगुः शशी । तन्मे स्यादन्यथा वाक्यं व्याहृतं प्रपितामह

Dia menjawab: “Hanya jika api menjadi sejuk dan bulan memberi panas, barulah kata-kataku yang telah terucap akan menjadi sebaliknya, wahai Datuk Agung.”

Verse 27

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा चैव तु निश्चितम् । विश्वावसुं विधिः प्राह ततो राक्षसरूपिणम्

Setelah mendengar kata-katanya dan memahami perkara itu dengan pasti, Brahmā, Sang Penentu, lalu berkata kepada Viśvāvasu yang berwujud rākṣasa.

Verse 28

त्वं वत्सानेन रूपेण तिष्ठ तावद्वचो मम । कुरुष्व ते प्रयच्छामि येन स्थानमनुत्तमम्

“Tinggallah buat sementara dalam rupa bermuka anak lembu, menurut titahku. Laksanakan seperti yang kukatakan; dengan itu akan Kuanugerahkan kepadamu kedudukan yang tiada bandingan.”

Verse 29

चमत्कारपुरस्यास्य पश्चिमस्थानमाश्रिताः । सन्त्यन्ये राक्षसास्तत्र मर्यादायां व्यवस्थिताः

“Di bahagian barat Camatkārapura ini tinggal rākṣasa-rākṣasa yang lain; di sana mereka tetap berada dalam batas tatanan.”

Verse 31

तत्र प्रभुत्वमातिष्ठ नागराणां हिते स्थितः । राक्षसा बहवः संति कूष्मांडाश्च पिशाचकाः

“Di sana, peganglah kekuasaan dengan niat demi kebajikan warga kota. Banyak rākṣasa hadir, demikian juga kūṣmāṇḍa dan piśāca.”

Verse 32

ये चान्ये राक्षसाः केचिद्दुष्टभावसमाश्रिताः । तत्र गच्छंति ये सर्वे निगृह्णंति च तत्क्षणात्

“Dan mana-mana rākṣasa lain, jika ada, yang berpegang pada niat jahat—semua yang pergi ke sana akan ditundukkan serta-merta.”

Verse 33

भूताः प्रेताः पिशाचाश्च कूष्मांडाश्च विशेषतः । नागरं तु पुरो दृष्ट्वा तद्भयाद्यांति दूरतः

“Bhūta, preta, piśāca, dan terutama kūṣmāṇḍa—apabila melihat Nāgara di hadapan, mereka lari jauh kerana takut.”

Verse 34

तद्गच्छ पुत्र तत्र त्वं सर्वेषामधिपो भव । राक्षसानां मया दत्तं तव राज्यं च सांप्रतम्

Maka pergilah, wahai anakku. Di sana engkau akan menjadi penguasa atas mereka semua. Kini aku mengurniakan kepadamu kerajaan dan kedaulatan atas para rākṣasa.

Verse 35

राक्षस उवाच । आधिपत्ये स्थितस्यैवं राक्षसानां पितामह । किं मया तत्र भोक्तव्यं तेभ्यो देयं च किं वद

Rākṣasa itu berkata: “Wahai Pitāmaha, apabila aku ditegakkan demikian dalam kedaulatan atas para rākṣasa, apakah yang boleh aku nikmati di sana, dan apakah yang harus diberikan kepada mereka? Katakanlah kepadaku.”

Verse 36

राज्ञा चैव यतो देयं भृत्यानां भोजनं विभो । तन्ममाचक्ष्व देवेश दयां कृत्वा ममोपरि

Wahai Tuhan, kerana memang menjadi kewajipan seorang raja menyediakan makanan bagi para hamba dan tanggungan, maka jelaskanlah kepadaku hal ini, wahai Penguasa para dewa, dengan belas kasihan kepadaku.

Verse 37

न करोति च यो राजा ।भृत्यवर्गस्य पोषणम् । रौरवं नरकं याति स एवं हि श्रुतं मया

Raja yang tidak menanggung dan menyara golongan hambanya akan pergi ke neraka bernama Raurava—demikianlah yang telah aku dengar.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । यच्छ्राद्धं दक्षिणाहीनं तिलैर्दर्भैर्विवर्जितम् । तत्सर्वं ते मया दत्तं यद्यपि स्यात्सुतीर्थगम्

Brahmā bersabda: “Apa jua śrāddha yang dilakukan tanpa dakṣiṇā, serta tanpa biji wijen dan rumput darbha—seluruh hasilnya telah aku anugerahkan kepadamu, sekalipun ia dilakukan di tīrtha yang amat mulia (sutīrtha).”

Verse 39

यच्छ्राद्धं सूकरः पश्येन्नारी वाथ रजस्वला । कौलेयकोऽथ वालेयस्तत्सर्वं ते भविष्यति

Mana-mana śrāddha yang dilihat oleh babi hutan, atau oleh wanita yang sedang haid, atau oleh anjing (sama ada baka rendah atau anjing liar)—segala cela itu akan melekat pada śrāddha mu.

Verse 40

विधिहीनं तु यच्छ्राद्धं दर्भेर्वा मूलवर्जितैः । वितस्तेरधिकैर्वापि तत्सर्वं ते भविष्यति

Namun mana-mana śrāddha yang dilakukan tanpa tata cara yang sah, atau dengan rumput darbha yang tercabut tanpa akar, atau dengan susunan yang melebihi ukuran yang ditetapkan (vitasti)—segala kecacatan itu akan melekat pada śrāddha mu.

Verse 41

तिलं वा तैलपक्वं वा शूकधान्यमथापि वा । न यत्र दीयते श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Jika dalam śrāddha tidak diberikan biji bijan (tila), atau makanan yang dimasak dengan minyak, atau bijirin bersekam (śūkadhānya), maka śrāddha itu menjadi cacat bagimu.

Verse 42

अस्नातैर्यत्कृतं श्राद्धं यच्चाधौतांबरैः कृतम् । तैलाभ्यंगयुतैश्चैव तत्ते सर्वं भविष्यति

Mana-mana śrāddha yang dilakukan oleh orang yang belum mandi, atau dilakukan dengan pakaian yang belum dibasuh, dan juga dilakukan ketika tubuh masih disapu minyak urut—segala cela itu akan melekat pada upacara mu.

Verse 43

यद्वा माहिषिको भुंक्ते श्वित्री वा कुनखोऽपि वा । कुष्ठी वाथ द्विजो भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Atau jika seorang māhiṣika, atau penghidap sopak (leucoderma), atau yang berpenyakit kuku, atau pesakit kusta—walaupun seorang dvija—memakan hidangan śrāddha, maka cela itu akan melekat pada śrāddha mu.

Verse 44

हीनांगो वाऽथ यद्भुंक्तेऽधिकांगो वाथ निंदितः । महाव्याधिगृहीतो वा चौरो वार्द्धुषिकोऽपि वा । यत्र भुंक्तेऽथवा श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Jika orang yang kehilangan anggota, atau yang mempunyai anggota berlebihan, atau yang dicela, atau yang ditimpa penyakit berat, atau pencuri, bahkan pemakan riba—jika orang demikian makan dalam upacara śrāddha, maka kecacatan itu akan melekat pada śrāddha kamu.

Verse 45

श्यावदन्तस्तु यद्भुंक्ते यद्भुंक्ते वृषलीपतिः । विनग्नो वाथ यद्भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Jika orang yang bergigi hitam makan, atau suami kepada wanita śūdra (vṛṣalī) makan, atau orang yang tidak berpakaian dengan wajar makan dalam śrāddha—maka kecacatan itu akan melekat pada śrāddha kamu.

Verse 46

यो यज्ञो दक्षिणाहीनो यश्चाशौचयुतैः कृतः । ब्रह्मचर्यविहीनस्तु तत्फलं ते भविष्यति

Mana-mana yajña yang dilakukan tanpa dakṣiṇā yang ditetapkan, atau dilakukan oleh mereka yang terkena aśauca (najis ritual), atau dilakukan tanpa disiplin brahmacarya—buahnya itu sendiri akan jatuh menjadi bahagianmu.

Verse 47

यस्मिन्नैवातिथिः पूज्यः श्राद्धे वा यज्ञकर्मणि । संप्राप्ते वैश्वदेवांते तत्ते सर्वं भविष्यति

Dalam mana-mana śrāddha atau upacara yajña, jika tetamu yang datang (atithi) tidak dihormati—terutama ketika sampai kepada persembahan penutup kepada Viśvedevas—maka semuanya itu akan menjadi milikmu.

Verse 48

आवाहनात्परं यत्र मौनं न श्राद्धदश्चरेत् । ब्राह्मणो वाऽथ भोक्ता च तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Di mana-mana, setelah āvāhana (seruan pemanggilan secara ritual), jika diam suci yang ditetapkan bagi śrāddha tidak dipelihara—sama ada oleh brāhmaṇa yang memimpin atau oleh yang makan—maka śrāddha itu akan menjadi bahagianmu.

Verse 49

मृन्मयेषु च पात्रेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः । भिन्नपात्रेषु वा यच्च तत्ते सर्वं भविष्यति

Apa jua śrāddha yang dilakukan seseorang dengan bekas tanah, atau dengan bekas yang retak/pecah—semuanya itu akan menjadi bahagianmu.

Verse 50

प्रत्यक्षलवणं यत्र तक्रं वा विकृतं भवेत् । जातीपुष्पप्रदानं च तत्ते सर्वं भविष्यति

Di tempat garam dihidang secara terbuka dengan cara yang tidak wajar, atau buttermilk dipersembahkan dalam keadaan rosak/berubah, dan bunga melur (jasmine) diberikan tidak pada tempatnya—semuanya itu akan menjadi milikmu.

Verse 51

यजमानो द्विजो वाथ ब्रह्मचर्यविवर्जितः । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं त्रिपात्रेण विवर्जितम्

Jika penaja upacara (yajamāna)—sama ada seorang dvija atau sesiapa pun—tidak berpegang pada disiplin brahmacarya, maka śrāddha itu, yang tidak lengkap dengan susunan “tiga bekas” yang wajar, aku anggap seolah-olah telah aku serahkan kepadamu.

Verse 52

आयसेन तु पात्रेण यत्रान्नं च प्रदीयते । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं तथान्यदपि हीयते

Di tempat makanan dihidang dengan bekas besi, śrāddha itu aku anggap sebagai telah diberikan kepadamu; dan dengan cara demikian, pahala yang lain juga berkurang.

Verse 53

मंत्रक्रियाभ्यां यत्किचिद्रात्रौ दत्तं हुतं तथा । सक्रांतिसोमपर्वभ्यां व्यति रिक्तं तु कुत्सितम्

Apa jua yang diberikan atau dipersembahkan ke dalam api pada waktu malam—walaupun disertai mantra dan tata upacara—jika dilakukan di luar saat Saṅkrānti dan Soma-parvan, maka sungguh ia tercela.

Verse 54

इत्युक्त्वा विररामाशु ब्रह्मा लोकपितामहः । राक्षसः सोऽपि तत्रापि लेभे स्थानं तु राक्षसम्

Setelah berkata demikian, Brahmā, Datuk Agung segala alam, segera berdiam diri; dan rākṣasa itu pun, di tempat itu juga, memperoleh kedudukan sebagai rākṣasa.

Verse 187

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठ नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राक्षसप्राप्यश्राद्धवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu rangkap, dalam kitab keenam, Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, bab ke-187 yang bertajuk “Huraian tentang Śrāddha yang diperoleh oleh seorang Rākṣasa.”