ब्रह्मोवाच । प्रायश्चित्तं करिष्येऽहं यज्ञस्यास्य प्रसिद्धये । दक्षिणा गौर्यथोक्ता च कृत्वा होमं विधानतः । त्वमस्य राक्षसं भावं हरस्व मम वाक्यतः
brahmovāca | prāyaścittaṃ kariṣye'haṃ yajñasyāsya prasiddhaye | dakṣiṇā gauryathoktā ca kṛtvā homaṃ vidhānataḥ | tvamasya rākṣasaṃ bhāvaṃ harasva mama vākyataḥ
Brahmā bersabda: “Demi memastikan yajña ini mencapai kejayaan dan kemasyhuran, aku akan melaksanakan prāyaścitta yang ditetapkan. Dan setelah memberikan dakṣiṇā kepada Dewi Gaurī sebagaimana diperintahkan, serta menyempurnakan homa menurut tatacara, engkau—atas perintahku—hendaklah menyingkirkan sifat rākṣasa itu daripadanya.”
Brahmā
Listener: A commanding addressee tasked to remove rākṣasa-bhāva (contextually the empowered agent/being addressed by Brahmā)
Scene: Brahmā, seated on a lotus, instructs that expiation be done, dakṣiṇā offered to Gaurī, and homa completed; he commands the removal of a rākṣasa-nature from a being.
Purāṇic dharma emphasizes that ritual power must be paired with expiation (prāyaścitta), correct procedure (vidhi), and rightful giving (dakṣiṇā) to restore harmony and purity.
The verse occurs within the Nāgara-khaṇḍa’s Tīrtha-māhātmya context; the immediate passage focuses on ritual rectification tied to the sacred geography around Nāgara/Camatkārapura rather than naming a separate pan-Indian tirtha in this line.
Prāyaścitta (atonement), proper homa (fire-offering) according to vidhi, and giving dakṣiṇā—specifically as instructed for Gaurī.