Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 35

राक्षस उवाच । आधिपत्ये स्थितस्यैवं राक्षसानां पितामह । किं मया तत्र भोक्तव्यं तेभ्यो देयं च किं वद

rākṣasa uvāca | ādhipatye sthitasyaivaṃ rākṣasānāṃ pitāmaha | kiṃ mayā tatra bhoktavyaṃ tebhyo deyaṃ ca kiṃ vada

Rākṣasa itu berkata: “Wahai Pitāmaha, apabila aku ditegakkan demikian dalam kedaulatan atas para rākṣasa, apakah yang boleh aku nikmati di sana, dan apakah yang harus diberikan kepada mereka? Katakanlah kepadaku.”

राक्षसःthe demon (Rākṣasa)
राक्षसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
आधिपत्येin sovereignty/overlordship
आधिपत्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआधिपत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
स्थितस्यof (one) situated/established
स्थितस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + स्थित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
एवम्thus, in this manner
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
राक्षसानाम्of the demons
राक्षसानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
पितामहO grandsire
पितामह:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
मयाby me
मया:
Kartr-karana (Agent/Instrument/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
भोक्तव्यम्to be eaten/what should I consume
भोक्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु) + भोक्तव्य (कृदन्त, तव्यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तव्यत्-प्रत्यय (gerundive: ‘to be eaten/should be enjoyed’)
तेभ्यःto them
तेभ्यः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), बहुवचन
देयम्(what is) to be given
देयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदा (धातु) + देय (कृदन्त, यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; यत्-प्रत्यय (gerundive: ‘to be given/should be given’)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
वदtell (me)
वद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन

Rākṣasa (unnamed; likely Viśvāvasu in rākṣasa-form from prior verse)

Type: kshetra

Listener: Brahmā (Pitāmaha)

Scene: A rākṣasa-king (or aspirant ruler) stands with folded hands before Pitāmaha (Brahmā), asking what he may enjoy and what he must distribute to his rākṣasa retinue; the setting hints at a sacred narrative space within a tīrtha-māhātmya.

B
Brahmā
R
Rākṣasas

FAQs

Even those of fierce nature are brought under dharma by asking: what is permitted (bhoktavya) and what is obligatory to give (deya).

The question arises within the Nāgara-khaṇḍa’s sacred-region narrative (around Nāgara/Camatkārapura), where conduct is regulated to protect the tīrtha-field.

No explicit rite; it anticipates prescriptions about permissible consumption and appropriate offerings/allocations (a dharmic code for governance).