Adhyaya 179
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 179

Adhyaya 179

Bab ini menampilkan wacana teologi oleh Sūta tentang kewujudan «Puṣkara-traya» (tiga tīrtha Puṣkara) di Hāṭakeśvara-kṣetra, sebagai penyuci yang amat berkuasa: dengan melihat, menyentuh, atau melafazkan namanya sahaja, pāpa lenyap seperti gelap dihalau matahari. Para ṛṣi bertanya bagaimana Puṣkara yang masyhur sebagai tīrtha Brahmā boleh berada di sini. Sūta mengisahkan dialog tersisip: Nārada melaporkan kepada Brahmā keruntuhan etika dan tatanan sosial pada Kali-yuga—pemerintahan berasaskan dharma merosot dan kesucian ritual terganggu. Bimbang penyebaran Kali akan mencemari Puṣkara, Brahmā bertekad memindahkan dan meneguhkan tīrtha di tempat yang bebas daripada Kali. Baginda mengutus sekuntum teratai (padma) jatuh ke bumi; ia mendarat di wilayah Hāṭakeśvara yang dihuni brāhmaṇa berdisiplin, mahir Veda, serta para pertapa. Teratai itu bergerak tiga kali, membentuk tiga lekuk (garta-traya) yang terisi air jernih, lalu menjadi tiga kolam Puṣkara: Jyeṣṭha, Madhya, dan Kanīyaka. Brahmā tiba, memuji kṣetra, mengisytiharkan hasil rohani mandi suci dan Karttika śrāddha (disamakan pahalanya dengan Gayāśīrṣa), lalu memulakan persiapan yajña. Baginda memerintah Vāyu memanggil Indra dan golongan dewa lain; Indra membawa bahan-bahan serta brāhmaṇa yang layak, dan Brahmā melaksanakan korban menurut tatacara yang benar dengan dakṣiṇā yang sempurna.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति पुष्करत्रितयं शुभम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वपातकनाशनम्

Sūta berkata: “Selain itu, di sana juga ada triad Puṣkara yang suci dan membawa keberkatan. Di wilayah Hāṭakeśvara, ia memusnahkan segala dosa.”

Verse 2

यस्मिन्दृष्टेऽथवा स्पृष्टे कीर्तिते वा द्विजोत्तमाः । पातकं नाशमायाति भास्करेण तमो यथा

Wahai yang terbaik antara kaum dua-kali-lahir: dengan sekadar melihatnya, menyentuhnya, atau memuji namanya, dosa pun lenyap—seperti gelap dihapuskan oleh matahari.

Verse 3

पुनंति सर्वतीर्थानि स्नानाद्दानादसंशयम् । पुष्करालोकनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Semua tīrtha pasti menyucikan melalui mandi suci dan sedekah; namun dengan sekadar memandang Puṣkara sahaja, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । श्रूयते पुष्करंनाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । ब्रह्मणा निर्मितं तत्र यच्च योजनमात्रकम्

Para resi berkata: “Kami telah mendengar tentang tīrtha bernama Puṣkara, masyhur di tiga alam—dicipta oleh Brahmā—dan keluasan di sana dikatakan sepanjang satu yojana.”

Verse 5

उत्तरे चन्द्रभागाया नद्या यावत्सरस्वती । दक्षिणे करतोयायाः सीमेयं पुष्करत्रये

Di utara terbentang sempadan dari sungai Candrabhāgā hingga Sarasvatī; di selatan dari Karatoyā—demikianlah had suci Puṣkara yang tiga serangkai.

Verse 6

अस्माकं तु पुरा सूत त्वयोक्तं वियति स्थितम् । एतन्नः कौतुकं सूत तत्कथं हाटकेश्वरे । तत्र क्षेत्रे समायातं तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि

Dahulu, wahai Sūta, engkau telah mengatakan kepada kami bahawa ia berada di angkasa. Inilah keingintahuan kami, wahai Sūta: bagaimana ia sampai ke Hāṭakeśvara, di kṣetra yang suci itu? Maka jelaskanlah kepada kami.

Verse 7

सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजश्रेष्ठास्तच्छृणुध्वं समाहिताः

Sūta berkata: Benarlah, wahai para mulia, sebagaimana yang kamu nyatakan. Maka, wahai yang terbaik di antara para dvija, dengarlah dengan hati yang terpusat tentang wilayah suci itu.

Verse 8

सर्वतो विस्तराद्वच्मि नमस्कृत्य स्वयं भुवम्

Setelah bersujud memberi hormat kepada Svayaṃbhū (Brahmā), aku akan menuturkannya dengan lengkap dan terperinci, dari segala sisi.

Verse 9

ब्रह्मलोके निवसतो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । देवर्षिर्नारदः प्राप्तो भ्रांत्वा लोकत्रयं मुनिः

Ketika Brahmā—yang kelahirannya dari Yang Tak Termanifest—bersemayam di Brahmaloka, resi dewa Nārada pun tiba di sana, setelah mengembara melintasi tiga alam.

Verse 10

स नत्वा शिरसा पादावुपविष्टस्त दग्रतः

Dia menundukkan kepala menyembah kaki (Brahmā), lalu duduk di hadapan baginda.

Verse 11

ब्रह्मोवाच । कस्माद्वत्स चिराद्दृष्टः कुतः प्राप्तोऽधुना भवान् । क्व भ्रांतस्त्वं समाचक्ष्व ब्रूहि वत्सात्र कारणम्

Brahmā bersabda: Wahai anakku, mengapa setelah sekian lama barulah engkau terlihat? Dari manakah engkau datang sekarang? Di manakah engkau mengembara? Katakanlah kepadaku, wahai yang kukasihi—nyatakan sebabnya di sini.

Verse 12

नारद उवाच । मर्त्यलोकाद्विभो प्राप्तः सांप्रतं च त्वरान्वितः । तव पादप्रपूजार्थं सत्येनात्मानमालभे

Nārada berkata: Wahai Tuhan Yang Mulia, aku baru tiba dari alam manusia dan datang dengan tergesa-gesa. Demi memuja tapak kaki-Mu, aku berkata dengan kebenaran dan menyerahkan diriku sepenuhnya dalam tunduk yang tulus.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । किंवदन्तीं ममाचक्ष्व मर्त्यलोकसमुद्भवाम् । कीदृशाः पार्थिवास्तत्र कीदृशा द्विजसत्तमाः । कीदृशा व्यवहाराश्च वर्तन्ते तत्र सांप्रतम्

Brahmā bersabda: Ceritakan kepadaku khabar yang timbul dari alam manusia. Bagaimanakah para raja di sana? Bagaimanakah para dwija-sattama, yang utama antara yang dua kali lahir? Dan apakah bentuk pergaulan serta tata laku yang sedang berlaku di sana pada masa kini?

Verse 14

नारद उवाच । मर्त्यलोके कलिर्जातः सांप्रतं सुरसत्तम

Nārada berkata: Wahai yang terbaik antara para dewa, kini Kali telah bangkit di alam manusia.

Verse 15

राजानः सत्पथं त्यक्त्वा तथा लोभपरायणाः । पीडयंति च लोकांश्च अर्थहेतोः सुनिर्घृणाः

Raja-raja meninggalkan jalan dharma yang benar dan bersandar pada ketamakan; demi harta, mereka menindas rakyat dengan hati yang amat kejam, tanpa belas kasihan.

Verse 16

शौर्यभावपरित्यक्ताः परदारविमर्दकाः । पूजयन्ति न ते विप्रान्न देवान्न गुरूनपि

Setelah meninggalkan semangat keberanian dan mencemari isteri orang, mereka tidak memuliakan para Brahmana, tidak memuja para dewa, bahkan guru pun tidak dihormati.

Verse 17

वेदविक्रय कर्तारो ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः । पापप्रतिग्रहासक्ताः सन्ध्याहीनाः सुनिर्घृणाः

Para Brahmana menjadi penjual Veda, kehilangan kesucian; cenderung menerima pemberian berdosa, meninggalkan upacara Sandhyā, dan berhati kejam.

Verse 18

कृषिकर्मरता नित्यं वैश्यवत्पशुपालकाः । वैश्याः सर्वे समुच्छेदं प्रयाता धरणीतले

Mereka yang sentiasa tekun bertani dan menggembala ternak hidup hanya seperti golongan Vaiśya; dan di bumi ini, kelas Vaiśya sebagai suatu golongan telah merosot hingga hampir lenyap.

Verse 19

शूद्रा नित्यं धर्मकामाः शूद्राश्चैव तपस्विनः । लोकयात्राक्रियाः सर्वे प्रहसंति व्यपत्रपाः

Golongan Śūdra sentiasa mendambakan dharma, dan Śūdra juga menjadi pertapa; namun segala kewajipan adat yang menegakkan perjalanan masyarakat dipersenda oleh semua, tanpa rasa malu.

Verse 20

यस्य चास्ति गृहे वित्तं तरुण्यश्च तथा स्त्रियः । तेनतेन समं सख्यं प्रकुर्वन्ति नरा भुवि

Di bumi ini, lelaki menjalin persahabatan secara setara dengan sesiapa yang di rumahnya ada harta, ada kemudaan, dan ada perempuan dalam genggamannya.

Verse 21

विधवानां व्रतस्थानां सर्वेषां लिंगिनां तथा । हृदि स्थितो महान्कामो व्रतचर्याबहिःस्थिताः

Bahkan dalam kalangan balu yang tekun berikrar, dan dalam kalangan semua yang memakai tanda-tanda keagamaan, nafsu besar tetap bersemayam di hati; amalan nazar mereka hanya tampak di luar, bukan di dalam.

Verse 22

तीर्थानि विप्लवं यांतिपापलोकश्रितानि च । कलेभींतानि सर्वाणि प्रद्रवन्ति दिशो दश

Dalam zaman Kali, semua tīrtha (tempat suci penyeberangan) menjadi kacau; dan yang didatangi kerumunan berdosa turut ditimpa derita. Takut akan Kali, semua tīrtha seakan-akan melarikan diri ke sepuluh penjuru.

Verse 23

अहं तत्र स्थितो यस्मात्कलिकाले पितामह

Wahai Pitāmaha (Brahmā), kerana dalam zaman Kali aku tetap bersemayam di sana.

Verse 24

कलिकाले विशेषेण स्वैरिण्यो ललितस्पृहाः । भर्त्रा विवदमानाश्च स्त्रियः कार्मणतत्पराः । वृथा व्रतानि कुर्वंति त्यक्त्वा ताः स्वपतेः कथाम्

Terutama dalam zaman Kali, wanita menjadi menurut kehendak sendiri, mendambakan kesenangan; bertengkar dengan suami, dan bersungguh-sungguh dalam upacara yang bersifat memperdaya. Dengan meninggalkan jalan setia kepada suami sendiri, mereka melakukan nazar dengan sia-sia.

Verse 26

स्वर्गे वा मस्तके चैव पाताले चाथ पादयोः । सांप्रतं मर्त्यलोके च मया दृष्टमनेकशः

Sama ada di syurga, di atas kepala, di Pātāla (alam bawah), atau di kaki—dan kini juga di alam fana—aku telah menyaksikannya berulang kali dalam pelbagai rupa.

Verse 27

श्वश्रूणां च वधूनां च तथा जनकपुत्रयोः । बांधवानां विशेषेण तथा च स्वामिभृत्ययोः

Antara ibu mertua dan menantu perempuan, antara bapa dan anak lelaki, khususnya sesama kaum kerabat—dan demikian juga antara tuan dan hamba—jelas kelihatan perselisihan.

Verse 28

चौराणां पार्थिवानां च दम्पत्योश्च विशेषतः । स्वल्पोदकास्तथा मेघाः स्वल्पसस्या च मेदिनी

Dalam kalangan pencuri dan raja-raja, dan terutama antara suami isteri, pertikaian bermaharajalela. Air menjadi sedikit, awan menurunkan hujan yang kurang, dan bumi hanya mengeluarkan hasil yang serba kecil.

Verse 29

कलिर्बलिष्ठः सुतरां वरदानेन ते कृतः । यदा मर्त्ये भवेद्युद्धं कंडूतिर्जायते हृदि

Kali telah dijadikan amat kuat oleh anugerah kurnia yang engkau berikan. Setiap kali peperangan timbul di kalangan manusia, lahirlah kegelisahan yang menggaru di dalam hatiku.

Verse 30

अहं मर्त्ये परिभ्रांतश्चिरात्तेन समागतः । भूयो यास्यामि तत्रैव कण्डूतिर्महतीस्थिता

Aku telah lama mengembara di alam manusia dan kini telah bertemu dengannya. Namun aku akan kembali ke sana juga, kerana kegelisahan yang besar telah menguasai diriku.

Verse 31

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य पितामहः । पुष्करस्य कृते जातश्चिन्ताव्याकु लतेंद्रियः

Setelah mendengar kata-kata Nārada itu, Sang Datuk Agung (Brahmā) menjadi cemas demi Puṣkara; pancaindera baginda terganggu oleh kebimbangan.

Verse 32

मर्त्ये च मामकं तीर्थं पुष्करंनाम विश्रुतम् । नाशं यास्यति तन्नूनं कलिकालपरिप्लुतम्

Dan di dunia fana, tīrtha milikku yang masyhur bernama Puṣkara—ditenggelami zaman Kali—pasti akan menuju kebinasaan.

Verse 33

तस्मादन्यत्र नेष्यामि कलिर्यत्र न विद्यते । येन तत्र विमुंचामि निजं तीर्थं च पुष्करम्

Oleh itu, aku akan membawanya ke tempat lain, tempat zaman Kali tidak wujud, agar di sana aku dapat menegakkan tīrtha milikku sendiri, iaitu Puṣkara.

Verse 34

कलिकाले च संप्राप्ते सर्वप्राणिभयंकरे । तत्र प्रयांतु तीर्थानि सर्वा ण्येव विशेषतः

Apabila zaman Kali tiba, yang menakutkan semua makhluk bernyawa, maka hendaklah semua tīrtha, terutama sekali, berangkat ke tempat itu (yang bebas daripada Kali).

Verse 35

गते कलौ प्रयास्यंति निजस्थानमसंशयम्

Apabila Kali telah berlalu, mereka akan kembali ke tempat asal masing-masing—tanpa syak lagi.

Verse 36

एवं निश्चित्य मनसा हस्तस्थं कमलं ततः । प्रोवाच सादरं तच्च स्वयं ध्यात्वा पितामहः

Setelah menetapkan tekad dalam hati, Pitāmaha (Brahmā), sesudah bermeditasi dalam dirinya, lalu bertitah dengan penuh hormat kepada teratai yang berada di tangannya.

Verse 37

पत त्वं पद्म भूपृष्ठे कलिर्यत्र न विद्यते । येनानयामि तत्रैव पुष्करं तीर्थमात्मनः

Wahai teratai, jatuhlah ke permukaan bumi tempat Kali tidak wujud; dengan tanda itu aku akan membawa dan menegakkan di sana tīrtha suciku sendiri—Puṣkara.

Verse 38

ततस्तत्प्रेषितं तेन पद्मं भ्रांत्वा महीतले । समस्ते पतितं क्षेत्रे हाटकेश्वरसंभवे

Kemudian teratai yang diutus olehnya itu berkelana di atas bumi; akhirnya ia jatuh di medan suci yang berkaitan dengan Hāṭakeśvara.

Verse 39

दृष्ट्वा वेदविदो विप्रान्स्वाध्यायनिरताञ्छुचीन् । तेषां यज्ञक्रियाभिश्च यज्ञोपांतैः समंततः

Di sana baginda melihat para brāhmaṇa yang mengetahui Veda—suci dan tekun dalam svādhyāya (bacaan diri); di sekeliling mereka berlangsung upacara yajña beserta amalan-amalan pengiringnya di segala arah.

Verse 40

यूपाद्यैः सर्वतो व्याप्ते सदिशे गगनांगणे । ऋग्यजुःसामघोषेण तथा चाथर्वजेन च

Ruang langit di segenap arah dipenuhi tiang korban (yūpa) dan seumpamanya; bergema dengan lantunan Ṛg, Yajus, dan Sāma, serta bacaan Atharvan.

Verse 41

दिग्मण्डले तथा व्याप्ते नान्यः संश्रूयते ध्वनिः । तथा च तार्किकाणां च विवादेषु महत्सु च

Apabila seluruh penjuru arah dipenuhi demikian, tiada bunyi lain yang kedengaran. Demikian juga, berlangsunglah perdebatan besar dalam kalangan ahli mantik (tarkika).

Verse 42

वेदांतानां समस्तानां व्याख्याने बहुधा कृते । दृश्यन्ते मुनयो यत्र संस्थिता नियमेषु च

Di tempat segala Vedānta dihuraikan dengan pelbagai cara, kelihatan para muni—teguh dalam disiplin dan amalan nazar (niyama).

Verse 43

एकाहारा निराहारा एकांतरकृताशनाः । त्रिरात्रोपोषिताश्चान्ये कृच्छ्रचांद्रायणे रताः

Ada yang makan sekali sehari; ada yang tidak makan langsung; ada yang makan selang sehari. Yang lain berpuasa tiga malam, tekun dalam tapa-brata seperti Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa.

Verse 44

महापाराकिणश्चान्ये तथा मासोपवासिनः । अश्मकुट्टाशिनश्चान्ये दन्तोलूखलिकास्तथा

Ada yang mengamalkan tapa Mahā-Pārāka; ada yang berpuasa sebulan penuh. Ada yang makan hanya yang ditumbuk di atas batu, dan ada pula yang menjalani tapa “gigi-dan-lesung”, hidup dengan apa yang dapat digiling oleh gigi sendiri.

Verse 45

शीर्णपर्णाशिनश्चैके फलाहारा महर्षयः । तद्दृष्ट्वा तादृशं क्षेत्रं संयुक्तं विविधैर्गुणैः

Ada yang makan daun-daun kering; ada pula para maharṣi yang hanya berbuah-buahan. Melihat kṣetra suci itu, yang dihiasi pelbagai keutamaan, mereka pun mengenali kesuciannya yang luar biasa.

Verse 46

ततस्तत्पतितं तत्र पुण्यं ज्ञात्वा महीतले । यत्र स्थानेऽपतत्पूर्वं तस्मादुच्चलितं पुनः

Kemudian, setelah menyedari kesucian tempat di bumi itu, tempat ia pernah jatuh, ia pun bangkit semula dari tempat yang sama, dari mana dahulu ia telah turun.

Verse 47

अन्यस्मिंश्च ततः स्थाने द्वितीये द्विजसत्तमाः । तस्मादपि तृतीये तु तृतीयं पंकजं हितम्

Dan kemudian, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, ia berpindah ke tempat lain—suatu titik kedua; dan dari situ ke tempat ketiga, di mana tertegak teratai ketiga yang membawa tuah.

Verse 48

ततो गर्तात्रयं जातं तेषु स्थानेषु च त्रिषु । गर्तासु च जल जातं स्वच्छं स्फटिकसंनिभम्

Lalu terbentuklah tiga lekuk pada ketiga-tiga tempat itu; dan di dalam lekuk-lekuk itu timbul air yang jernih lagi suci, bagaikan kristal.

Verse 49

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः स्वयमेव पितामहः । तत्र स्थाने द्विजश्रेष्ठा यज्ञकर्मप्रसिद्धये

Dalam pada itu, Pitāmaha (Brahmā) sendiri pun tiba di sana, wahai Brahmin yang utama, di tempat itu demi kejayaan dan kesempurnaan pelaksanaan upacara yajña.

Verse 50

दृष्ट्वा समंततः क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । नानाविप्रैः समाकीर्णं वेदवेदांगपारगैः । तपस्विभिस्तथानेकैर्व्रतचर्यापरायणैः

Baginda memandang ke segenap penjuru wilayah suci yang dikenali sebagai Hāṭakeśvara, dipenuhi ramai Brahmin—mahir dalam Veda dan Vedāṅga—serta ramai pertapa yang tekun bertapa dan berpegang teguh pada disiplin amalan nazar.

Verse 51

अहो क्षेत्रमहो क्षेत्रं पुण्यं रम्यं द्विजप्रियम् । तस्मायज्ञं करिष्यामि क्षेत्रेऽस्मिंश्च द्विजाश्रये

Wahai, betapa sucinya kṣetra ini—benar-benar suci—penuh pahala, indah, dan dikasihi oleh kaum dwija (yang dua kali lahir)! Maka aku akan melaksanakan yajña di kṣetra ini, tempat perlindungan para Brahmana.

Verse 52

आनयिष्यामि तच्चापि पुष्करत्रितयं शुभम् । गर्तास्वेतासु पुण्यासु ज्येष्ठं मध्यं कनीयकम्

Dan aku juga akan membawa ke sini triad Puṣkara yang bertuah—yang tua, yang pertengahan, dan yang muda—ke dalam lubang-lubang suci ini.

Verse 53

कलिकाले च संप्राप्ते येन लोपं न गच्छति । स्वयं निश्चित्य मनसा चोपविश्य धरातले

Apabila Zaman Kali telah tiba, baginda merenung bagaimana tradisi suci ini tidak akan lenyap. Setelah menetapkan tekad dalam hati, baginda pun duduk di atas bumi untuk bermeditasi dan menentukan jalan pemeliharaannya.

Verse 54

ध्यात्वा च सुचिरं कालमानयामास तत्र च । पुष्करत्रितयं श्रेष्ठं ज्येष्ठमध्यकनीयकम्

Setelah bermeditasi untuk waktu yang amat lama, baginda pun membawa ke sana triad Puṣkara yang unggul—yang tua, yang pertengahan, dan yang muda.

Verse 55

ततोऽब्रवीत्स हृष्टात्मा ह्येतद्धि पुष्कर त्रयम् । मया सम्यक्समानीतं कलिकालभयेन च

Kemudian, dengan hati yang bersukacita, baginda menyatakan: “Sesungguhnya triad Puṣkara ini telah aku bawa dan tegakkan dengan sempurna, kerana ketakutan akan bahaya Zaman Kali.”

Verse 56

येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रद्धया परया युताः । ते यास्यंति परां सिद्धिमक्षयां मत्प्रसादतः

Sesiapa yang mandi suci di sini dengan śraddhā yang tertinggi akan mencapai siddhi rohani yang paling luhur, tidak binasa—melalui rahmat-Ku.

Verse 57

ये च श्राद्धं करिष्यंति कार्तिक्यां सुसमाहिताः । करिष्यंति गयाशीर्षे तेषां पुण्यं महत्तमम्

Dan mereka yang dengan tumpuan teguh melaksanakan śrāddha pada bulan Kārttika—melakukannya di Gayāśīrṣa—akan memperoleh pahala (puṇya) yang paling agung.

Verse 58

तत्राद्यात्पुष्करात्पुण्यं लभिष्यंति शताधिकम् । मया यज्ञः कृतस्तत्र कार्तिक्यां पूर्वपुष्करे

Di sana, dari Ādya Puṣkara, mereka akan memperoleh puṇya seratus kali ganda dan lebih. Kerana di situlah—di Puṣkara yang terdahulu, pada bulan Kārttika—aku telah melaksanakan yajña.

Verse 59

वैशाख्यां च करिष्यामि अत्राहं च द्वितीयके

Dan pada bulan Vaiśākha juga, aku akan melaksanakan upacara itu di sini—di Puṣkara yang kedua.

Verse 60

एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा ह्यादिदेश सदागतिम् । ममादेशाद्द्रुतं वायो समानय पुरंदरम्

Setelah berkata demikian, Brahmā pun mengeluarkan titah kepada Vāyu, yang pantas dengan gerak yang pantas: “Dengan perintahku, segeralah bawa Purandara (Indra) ke mari.”

Verse 61

आदित्यैर्वसुभिः सार्धं रुद्रैश्चैव मरुद्गणैः । गंधर्वैर्लोकपालैश्च सिद्धैर्विद्याधरैस्तथा

Bersama para Āditya dan para Vasu, bersama para Rudra serta bala Marut—bersama para Gandharva, para Lokapāla, dan demikian juga para Siddha serta Vidyādhara—hendaklah semuanya datang berhimpun.

Verse 62

येन मे स्यात्सहायत्वं समस्ते यज्ञकर्मणि । तच्छ्रुत्वा सकलं वायुर्गत्वा शक्रनिवेशनम् । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं परमेष्ठिना

“Agar aku memperoleh bantuan dalam keseluruhan upacara yajña.” Mendengar itu, Vāyu pun pergi ke kediaman Śakra dan menyampaikan dengan lengkap segala yang telah diucapkan oleh Yang Mahatinggi, Brahmā.

Verse 63

सत्वरं प्रययौ तत्र सर्वैर्देवगणैः सह । प्रणिपत्य ततस्तं स ब्रह्माणं वाक्यमब्रवीत्

Dengan segera ia pergi ke sana bersama seluruh rombongan para dewa. Setelah bersujud, ia pun berkata kepada Brahmā dengan kata-kata ini.

Verse 64

आदेशो दीयतां देव ह्यहमाकारितस्त्वया । यदर्थं तत्करिष्यामि तस्माच्छीघ्रं निवेदय

“Wahai Tuhan, berikanlah titah-Mu, kerana aku telah dipanggil oleh-Mu. Nyatakanlah segera maksudnya, agar aku dapat melaksanakannya.”

Verse 65

ब्रह्मोवाच । मया शक्रात्र चानीतं सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । कलिकालभयाच्चैव करिष्ये तदहं स्थिरम्

Brahmā bersabda: “Wahai Śakra, aku telah membawa ke sini triad Puṣkara yang amat besar pahalanya; dan kerana takut akan zaman Kali, aku akan menegakkannya dengan teguh.”

Verse 66

अग्निष्टोमत्रयं कृत्वा वैशाख्यां च यथार्चितम् । संभारमाहरस्वाशु तदर्थं सर्वमेव हि

Setelah melaksanakan tiga upacara Agniṣṭoma, dan pada bulan Vaiśākha telah bersembahyang menurut tata yang ditetapkan—segeralah bawa segala bahan dan kelengkapan yang diperlukan untuk tujuan itu.

Verse 67

ब्राह्मणांश्च तदर्हांश्च वेदवेदांगपारगान् । तच्छ्रुत्वा विनयाच्छक्रस्तथेत्युक्त्वा त्वरान्वितः । संभारानानयामास तदर्हांश्च द्विजोत्तमान्

(Undanglah) para Brāhmaṇa yang layak bagi upacara itu—mereka yang menguasai Veda dan Vedāṅga. Mendengar demikian, Śakra dengan rendah hati berkata, “Demikianlah,” lalu dengan segera membawa segala keperluan serta para dwija utama yang sesuai bagi tugas itu.

Verse 68

ततश्चकार विधिवद्यज्ञं स प्रपितामहः । यथोक्तविधिना सर्वं तथा संपूर्णदक्षिणम्

Sesudah itu Prāpitāmaha (Brahmā) melaksanakan yajña menurut tata cara yang benar—segala-galanya tepat seperti yang diperintahkan, dan dakṣiṇā (pemberian persembahan) pun dipenuhi dengan sempurna.

Verse 179

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करत्रयोत्पत्तिपूर्वकं यज्ञसमारंभार्थमुपकरणानयनब्राह्मणामन्त्रणादि प्रकारकथनंनामैकोनाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu śloka, dalam kitab keenam—Nāgara-khaṇḍa—dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, berakhirlah Bab 179 yang bertajuk: “Huraian pelbagai tatacara—bermula dengan kemunculan tiga Pushkara—seperti membawa kelengkapan dan menjemput Brāhmaṇa untuk memulakan yajña.”