Adhyaya 132
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 132

Adhyaya 132

Bab ini berupa wacana teologi dalam bentuk soal jawab antara para ṛṣi dan Sūta. Para ṛṣi bertanya mengapa sebuah tīrtha yang berkaitan dengan Kātyāyana belum dihuraikan sebelum ini, lalu memohon kisah tentang asas suci yang didirikan oleh mahātmā tersebut. Sūta menjelaskan bahawa Kātyāyana menegakkan tīrtha bernama Vāstupada, yang dikatakan mengurniakan segala hajat, serta melibatkan pemujaan suatu susunan dewa-dewi yang teratur (empat puluh tiga ditambah lima). Kemudian dikisahkan mitos asal-usulnya: satu makhluk menggerunkan muncul dari bumi dan menjadi kebal melalui kuasa mantra kaum daitya yang bersangkut dengan ajaran Śukra. Para deva tidak mampu menewaskannya dan berada dalam bahaya, sehingga Viṣṇu campur tangan dengan kerangka sumpah yang mengikat: di mana-mana dewa ditempatkan pada tubuh makhluk itu, pemujaan di situ akan memuaskannya; sebaliknya, pengabaian pemujaan menyebabkan manusia terdedah kepada mudarat. Setelah makhluk itu ditenteramkan, Brahmā menamakannya “Vāstu”, dan Viṣṇu menugaskan Viśvakarman menyusun tatacara pemujaan. Anak Yājñavalkya memohon Viśvakarman menetapkan tapak āśrama di Hāṭakeśvara-kṣetra menurut protokol tersebut. Viśvakarman melaksanakan Vāstu-pūjā sebagaimana diperintahkan, dan Kātyāyana menyebarkan amalan-aman itu demi manfaat dunia. Penutup bab menegaskan hasilnya: menyentuh atau mendatangi kṣetra ini membebaskan daripada dosa serta menetralkan kecacatan rumah dan binaan (gṛha-doṣa, śilpa-doṣa, ku-pada, ku-vāstu), dengan penanda waktu Vaiśākha śukla tṛtīyā di bawah bintang Rohiṇī, serta janji kemakmuran dan kedaulatan bagi pemujaan yang benar.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः त्वया सूतज तत्रस्थं याज्ञवल्क्यस्य कीर्तितम् । तीर्थं वररुचेश्चैव वैनायक्यं प्रविद्यते

Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, engkau telah menyebut tīrtha Yājñavalkya yang berada di sana; dan tīrtha Vararuci juga diketahui, beserta Vaināyaka yang suci, terkait dengan Gaṇapati.”

Verse 2

कात्यायनस्य न प्रोक्तं किञ्चित्तत्र महामते । किं वा तेन कृतं नैव किं वा ते विस्मृतिं गतम्

“Wahai yang berjiwa besar, di sana tidak disebut sedikit pun tentang Kātyāyana. Adakah beliau tidak melakukan apa-apa di situ, ataukah hal itu terlepas daripada ingatanmu?”

Verse 3

तस्मादाचक्ष्व नः शीघ्रं यदि किंचिन्महात्मना । क्षेत्रेत्र निर्मितं तीर्थं सर्वसिद्धिप्रदायकम्

“Maka, khabarkanlah kepada kami dengan segera—jika ada mana-mana tīrtha yang didirikan oleh mahātmā itu di kṣetra suci ini—tīrtha yang menganugerahkan segala siddhi dan pencapaian rohani.”

Verse 4

सूत उवाच । तेन वास्तुपदंनाम तत्र तीर्थविनिर्मितम् । कात्यायनेन विप्रेण सर्वकामप्रदं नृणाम्

Sūta berkata: “Oleh beliau, sebuah tīrtha bernama Vāstupada telah didirikan di sana—oleh brāhmaṇa Kātyāyana—yang mengurniakan segala hajat kepada manusia.”

Verse 5

चत्वारिंशत्त्रिभिर्युक्ता देवता यत्र पंच च । पूज्यंते पूजिताश्चापि सिद्धिं यच्छंति तत्क्षणात्

“Di sana, empat puluh tiga dewa—dan lima lagi—dipuja; dan apabila dipuja, mereka menganugerahkan kejayaan serta-merta.”

Verse 6

ऋषय ऊचुः । कस्मात्ता देवताः सूत पूज्यंते तत्र संस्थिताः । नामतश्च विभागेन कीर्तयस्व पृथक्पृथक्

Para resi berkata: “Wahai Sūta, atas sebab apakah para dewa yang bersemayam di sana dipuja? Nyatakanlah mereka satu demi satu, menurut nama serta pembahagian golongan.”

Verse 7

सूत उवाच । पूर्वं किंचिन्महद्भूतं निर्गतं धरणीतलात् । अपूर्वं रौद्रमत्युग्रं कृष्ण दंतं भयानकम्

Sūta berkata: “Pada dahulu kala, muncul dari permukaan bumi suatu makhluk yang amat besar—belum pernah ada, murka dan teramat ganas, bergigi hitam serta menggerunkan.”

Verse 9

शंकुकर्णं कृशास्यं च ऊर्ध्वकेशं भयानकम् । देवानां नाशनार्थाय मानुषाणां विशेषतः । आकृष्टं दानवेंद्रेण मंत्रैः शुक्रप्रदर्शितैः । अवध्यं सर्वशस्त्राणामस्त्राणां च विशेषतः

“Ia bertelinga seperti pancang, bermuka cengkung, berambut tegak—menggerunkan—dihadirkan untuk membinasakan para dewa, dan terutama manusia. Ia dipanggil oleh seorang raja Dānava dengan mantra-mantra yang diajarkan oleh Śukra, dan kebal terhadap segala senjata, khususnya senjata sakti (astra).”

Verse 10

अथ देवाः समालोक्य तत्तादृक्सुभयावहम् । जघ्नुः शस्त्रैः शितैश्चित्रैः कोपेन महतान्विताः

“Kemudian para dewa, setelah melihatnya yang begitu menggerunkan, menyerangnya dengan senjata-senjata yang tajam dan menakjubkan, dipenuhi amarah yang besar.”

Verse 11

नैव शेकुस्तदंगेषु प्रहर्तुं यत्नमास्थिताः । भक्ष्यंते केवलं तेन शतशोऽथ सहस्रशः

“Walaupun mereka berusaha bersungguh-sungguh, mereka tidak mampu melukai anggota tubuhnya sedikit pun; sebaliknya mereka hanya dimakan olehnya—beratus-ratus, lalu beribu-ribu.”

Verse 12

अथ ते यत्नमास्थाय सर्वे देवाः सवासवाः । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा तद्भूतमभिदुद्रुवुः

Kemudian semua dewa, bersama Indra, meneguhkan tekad; meletakkan Brahmā di barisan hadapan, mereka pun menyerbu makhluk itu.

Verse 13

ततः संगृह्य यत्नेन सर्वगात्रेषु सर्वतः । तच्च पंचगुणैर्देवैः पातितं धरणीतले

Kemudian mereka menggenggamnya dengan susah payah dari segala arah pada setiap anggota; para dewa—berkekuatan lima kali ganda—menjatuhkannya ke bumi.

Verse 14

उपविष्टास्ततस्तस्य सर्वे भूत्वा समंततः । प्रहारान्संप्रयच्छंति न लगंति च तस्य ते

Lalu mereka semua duduk mengelilinginya dari setiap sisi dan menghujaninya dengan pukulan berulang-ulang; namun pukulan itu tidak berbekas padanya.

Verse 15

आथर्वणेन सूक्तेन जातं चामृतबिंदुना । तद्भूतं प्रेषितं दैत्यैर्मुंडेन च तदंतिकम्

Makhluk roh yang garang itu, yang terlahir daripada kidung Atharvan dan setitis amerta, telah dihantar oleh kaum Daitya—oleh Muṇḍa—ke tempat itu juga.

Verse 16

एवं वर्षसहस्रांतं तत्तथैव व्यवस्थितम् । न मुंचंति भयात्ते तु न हंतुं शक्नुवंति च

Demikianlah ia kekal dalam keadaan itu selama seribu tahun. Kerana takut, mereka tidak dapat melepaskannya, dan juga tidak mampu membunuhnya.

Verse 17

तस्योदरे स्थितो ब्रह्मा शक्राद्या अमराश्च ये । चतुर्दिक्षु स्थिताः क्रुद्धा महद्यत्नेन संस्थिताः । ततस्ते दानवाः सर्वे मंत्रं चक्रुः परस्परम्

Di dalam perutnya berada Brahmā serta para dewa abadi bermula dengan Śakra. Para Dānava berdiri di empat penjuru, murka dan bersiap dengan usaha yang besar; lalu mereka semua pun bermusyawarah sesama mereka.

Verse 18

अस्य भूतस्य रौद्रस्य शुक्रसृष्टस्य तत्क्षणात् । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो देवसंक्षयः

Bagi makhluk roh yang murka ini, yang dicipta oleh Śukra sekelip mata, hanya satu jalan sahaja dikemukakan di sini—jalan yang membawa kepada kebinasaan para dewa.

Verse 19

ततः शस्त्राणि तीक्ष्णानि दानवास्ते महाबलाः । मुंचंतो विविधान्नादान्समाजग्मुः सहस्रशः

Kemudian para Dānava yang perkasa itu melontarkan senjata-senjata tajam sambil melaungkan pelbagai pekik perang; mereka pun berhimpun beribu-ribu.

Verse 20

एतस्मिन्नंतरे विष्णुरागतस्तत्र तत्क्षणात् । आह भूतं तदा विष्णुर्वचसा ह्लादयन्निव

Pada saat itu juga Viṣṇu tiba di sana sekelip mata. Ketika itu Viṣṇu menegur makhluk roh tersebut, seolah-olah menenangkannya dengan kata-kata.

Verse 21

यो यस्मिन्संस्थितो गात्रे देवस्तव समुद्भवे । तत्र पूजां समादाय तस्मात्त्वां तर्पयिष्यति

“Mana-mana dewa yang bersemayam pada mana-mana anggota tubuhmu, wahai makhluk yang telah bangkit—di situ ia akan menerima pemujaan, dan dengan pemujaan itu ia akan memuaskanmu.”

Verse 22

नैवंविधा तु लोकेऽस्मिन्पूजा देवस्य संस्थिता । कस्यचिद्यादृशी तेऽद्य मया संप्रतिपादिता

Di dunia ini, tiada pemujaan kepada dewa yang ditegakkan seperti ini—sebagaimana yang telah aku jelaskan kepadamu pada hari ini.

Verse 23

ततस्तेन प्रतिज्ञातमविकल्पेन चेतसा । एवं तेऽहं करिष्यामि परं मे वचनं शृणु

Lalu dengan hati yang teguh tanpa ragu, dia berjanji: “Demikianlah akan aku lakukan untukmu. Sekarang dengarlah lagi kata-kataku.”

Verse 24

यदि कश्चिन्न मे पूजां करिष्यति कदाचन । कथंचिन्मानवः कश्चित्स मे भक्ष्यो भविष्यति

“Jika ada manusia yang tidak pernah melakukan pemujaan kepadaku, maka—dengan apa jua cara sekalipun—manusia itu akan menjadi santapanku.”

Verse 25

सूत उवाच । बाढमित्येव च प्रोक्ते ततो देवेन चक्रिणा । तद्भूतं निश्चलं जातं हर्षेण महतान्वितम्

Sūta berkata: “Apabila Tuhan yang memegang cakra menjawab, ‘Baiklah,’ maka makhluk itu menjadi tidak bergerak, dipenuhi kegembiraan yang besar.”

Verse 26

ततो देवाः समुत्थाय तत्त्यक्त्वा शस्त्रपाणयः । जघ्नुश्च निशितैः शस्त्रैः पलायनसमुत्सुकान् । लज्जाहीनान्गतामर्षान्दीनवाक्यप्रजल्पकान्

Kemudian para dewa bangkit, menggenggam senjata di tangan; dengan senjata yang tajam mereka menewaskan mereka yang ingin melarikan diri—tidak tahu malu, amarahnya telah padam, membebel kata-kata yang hina dan menyedihkan.

Verse 27

ततः स्वस्थः स भूत्वा तु हरिर्दैत्यैर्निपातितैः । प्रोवाच पद्मजं नाम भूतस्यास्य कुरुष्व भोः

Kemudian Hari (Viṣṇu), setelah para Daitya ditumbangkan dan hatinya kembali tenteram, bersabda kepada Padmaja (Brahmā): “Wahai tuan mulia, tetapkanlah suatu nama bagi makhluk ini.”

Verse 28

ब्रह्मोवाच । अनेन तव वाक्यस्य प्रोक्तं वाक्यं हरे यतः । वास्त्वेतदिति यस्माच्च तस्माद्वास्तु भविष्यति

Brahmā bersabda: “Wahai Hari, kerana dengan ucapanmu ini telah dinyatakan kata-kata ‘Inilah Vāstu’, maka sesungguhnya ia akan dinamai Vāstu.”

Verse 29

एवमुक्त्वा हृषीकेश आहूय विश्वकर्मणे । विधानं कथयामास पूजार्थं विस्तरान्वितम्

Setelah berkata demikian, Hṛṣīkeśa (Hari) memanggil Viśvakarman, lalu menerangkan dengan terperinci tata cara pemujaan yang harus diikuti, lengkap segala perinciannya.

Verse 30

एतस्मिन्नंतरे प्राह याज्ञवल्क्यसुतः सुधीः । विश्वकर्माणमाहूय प्रथमं द्विजसत्तमाः

Sementara itu, putera Yājñavalkya yang bijaksana berkata; dan para dwija-sattama, yang terunggul antara yang ‘dua kali lahir’, terlebih dahulu memanggil Viśvakarman.

Verse 31

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ममाश्रमपदं कुरु । अनेनैव विधानेन प्रोक्तेन तु महामते

“Di wilayah suci Hāṭakeśvara, dirikanlah untukku sebuah kediaman āśrama—menurut tata cara yang sama seperti yang telah ditetapkan ini, wahai yang berhati luhur.”

Verse 32

ततोहं सकलं बुद्ध्वा वृद्धिं नेष्यामि भूतले । बालावबोधनार्थाय तस्मादागच्छ सत्वरम्

Kemudian, setelah aku memahami segala-galanya, aku akan memajukan pertumbuhannya di muka bumi; maka datanglah segera, demi pengajaran dan penyedaran orang yang belum berilmu.

Verse 33

ततः संप्रेषयामास तं ब्रह्मापि तदंतिकम् । विश्वकर्माणमाहूय स्वसुतस्य हिते स्थितः

Kemudian Brahmā juga mengutusnya ke tempat itu; setelah memanggil Viśvakarman, baginda bertindak dengan memikirkan kebajikan puteranya sendiri.

Verse 34

विश्वकर्मापि तत्रैत्य वास्तुपूजां यथोदिताम् । चकार ब्रह्मणा प्रोक्तां यादृशीं सकलां ततः

Kemudian Viśvakarman juga datang ke tempat itu dan melaksanakan pemujaan Vāstu sebagaimana yang telah ditetapkan—lengkap dalam setiap perincian, tepat seperti yang diajarkan oleh Brahmā.

Verse 35

कात्यायनोऽपि तां सर्वां दृष्ट्वा चक्रे सहस्रशः । तदा विश्वहितार्थाय शालाकर्मादि पूर्विकाम्

Kātyāyana juga, setelah melihat seluruh upacara itu, melaksanakannya beribu-ribu kali demi kesejahteraan dunia, bermula dengan amalan pendahuluan seperti śālā-karman dan lain-lain.

Verse 36

एवं वास्तुपदं जातं तस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । अस्मिन्क्षेत्रे नरः पापात्स्पृष्टो मुच्येत कर्मणा

Demikianlah Vāstu-pada terwujud di kṣetra suci itu, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Di kṣetra ini, seseorang walau tersentuh dosa, akan dibebaskan melalui upacara yang telah ditetapkan.

Verse 37

तथा न प्राप्नुयाद्दोषं गृहजातं कथंचन । शिल्पोत्थं कुपदोत्थं च कुवास्तुजमथापि च

Demikian juga, seseorang tidak akan menanggung sebarang cela yang timbul daripada kediaman—sama ada berpunca daripada kerja pertukangan yang cacat, daripada ‘pada’ (susun atur) yang tidak mujur, ataupun daripada vāstu itu sendiri yang tidak tepat.

Verse 38

वैशाखस्य तृतीयायां शुक्लायां रोहिणीषु च । तत्पदं निहितं तत्र वास्तोस्तेन महात्मना

Pada tithi ketiga bulan terang Vaiśākha, ketika rasi Rohiṇī berkuasa, ‘pada’ suci Vāstu itu telah diletakkan dan ditegakkan di sana oleh insan yang berhati agung itu.

Verse 39

तस्मिन्नपि च यः पूजां तेनैव विधिना नरः । तस्य यः कुरुते सम्यक्स भूपत्वमवाप्नुयात्

Dan di tempat itu juga, jika seseorang melakukan pemujaan menurut tatacara yang sama, maka sesiapa yang melaksanakannya dengan sempurna akan memperoleh kedaulatan—menjadi raja.

Verse 40

गृहं दोषान्वितं प्राप्य शिल्पादिभिरुपद्रुतम् । तस्योपसंगमं प्राप्य समृद्धिं याति तद्दिने

Bahkan sebuah rumah yang sarat dengan kecacatan dan ditimpa gangguan akibat kesilapan binaan dan seumpamanya—apabila bersentuhan dengan itu (Vāstu-pada/ritus), ia mencapai kemakmuran pada hari yang sama.

Verse 132

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वास्तुपदोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वात्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-132, bernama “Pemujaan dan Huraian Kemuliaan Asal-usul Vāstu-pada”, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya bagi Nāgara Khaṇḍa, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu syair.