Adhyaya 13
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Sūta meriwayatkan bahawa seorang raja, setelah menyerahkan kerajaan dan kota kepada putera-puteranya serta menderma sebuah penempatan kepada golongan dwi-jati (Brahmana), lalu menjalani tapa yang amat keras untuk memuja Mahādeva. Tapanya meningkat melalui disiplin pemakanan: hanya buah-buahan, kemudian daun kering, kemudian air sahaja, dan akhirnya hidup dengan udara semata-mata, setiap tahap ditempuh dalam tempoh yang panjang. Berkenan dengan ketekunannya, Maheśvara menampakkan diri dan menawarkan anugerah. Raja memohon agar kawasan suci yang sudah sangat berpunya, terkait dengan Haṭakeśvara, menjadi lebih disucikan lagi melalui kediaman tetap Sang Dewa. Mahādeva berjanji akan tinggal di situ tanpa bergerak, masyhur sebagai “Acaleśvara” di tiga alam, serta mengurniakan kemakmuran yang teguh kepada para bhakta yang memandang-Nya dengan bhakti. Disebut juga satu amalan khusus: pada hari ke-14 paruh terang bulan Māgha, sesiapa yang menyediakan persembahan “ghṛta-kambala” (selimut/hamparan daripada ghee) untuk liṅga akan memperoleh pemusnahan dosa dari semua peringkat kehidupan. Raja diperintahkan menegakkan liṅga agar Dewa bersemayam di sana selama-lamanya. Sesudah Dewa lenyap, raja membina sebuah kuil yang indah. Suara dari langit memberi tanda pengesahan: bayang-bayang liṅga akan tetap, tidak sejajar dengan arah seperti kebiasaan. Raja menyaksikan tanda itu dan berasa sempurna; teks menyatakan bayang ajaib itu masih dapat dilihat. Bukti tambahan diberi: orang yang akan mati dalam enam bulan tidak mampu melihat bayang tersebut. Kisah ditutup dengan penegasan bahawa Mahādeva sentiasa hadir dekat Camatkārapura sebagai Acaleśvara; tīrtha itu berdaya menunaikan hajat dan menganugerahkan pembebasan, bahkan keburukan yang dipersonifikasikan pun diperintah untuk menghalang manusia daripada pergi ke sana—menunjukkan keampuhan luar biasa tempat suci itu.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं निवेद्य पुत्राणां स राज्यं पृथिवीपतिः । पुरं च तद्द्विजातिभ्यः प्रदाय स्वयमेव हि

Sūta berkata: Setelah demikian menyerahkan kerajaan kepada putera-puteranya, penguasa bumi itu sendiri menganugerahkan kota tersebut kepada golongan dwija (para brāhmaṇa).

Verse 2

तत आराधयामास देवदेवं महेश्वरम् । कृत्वा तदाऽश्रमं तत्र श्रद्धया परया युतः

Sesudah itu, dengan iman yang tertinggi, baginda mendirikan sebuah āśrama di sana lalu memuja Maheśvara, Tuhan segala dewa.

Verse 3

स बभूव फलाहारो यावद्वर्षशतं नृपः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं समाहितः

Raja itu hidup dengan memakan buah-buahan selama seratus tahun; kemudian, untuk tempoh yang sama, tetap tenggelam dalam samādhi dan menyara diri dengan daun-daun yang gugur.

Verse 4

ततः परं जलाहारो जातो वर्षशतं हि सः । वायुभक्षस्ततोऽभूत्स यावद्वर्षशतं परम्

Selepas itu, selama seratus tahun dia hidup hanya dengan air; kemudian dia menjadi seorang yang “bermakan angin” untuk seratus tahun lagi.

Verse 5

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य वर्षशते गते । चतुर्थे वायुभक्षस्य दर्शने समुपस्थितः

Kemudian, setelah genap seratus tahun berlalu, Mahādeva yang berkenan kepadanya menampakkan diri dalam rupa yang dapat dilihat—pada tahap keempat, ketika dia menyara diri dengan angin.

Verse 6

प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि मत्तः प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुर्लभं त्रिदशैरपि

Baginda (Śiva) bersabda: “Aku amat berkenan. Mohonlah daripada-Ku apa yang engkau inginkan; Aku akan mengurniakannya kepadamu—bahkan yang sukar diperoleh walau oleh para dewa.”

Verse 7

राजोवाच । एतत्पुण्यतमं क्षेत्रं नानातीर्थसमाश्रयम् । हाटकेश्वरमाहात्म्यात्सर्वपापक्षयापहम्

Raja berkata: “Inilah wilayah yang paling suci, tempat bernaungnya banyak tīrtha. Dengan kemuliaan Hāṭakeśvara, lenyaplah segala dosa.”

Verse 8

तस्मात्तव निवासेन भूयान्मेध्यतमं पुनः । एतन्मे वांछितं देव देहि तुष्टिं गतो यदि

“Oleh itu, dengan kediaman-Mu di sini, semoga tempat ini menjadi lebih luhur dan suci lagi. Inilah anugerah yang kuinginkan, wahai Deva—kurniakanlah jika Engkau berkenan.”

Verse 9

मयैतदग्र्यं निर्माय ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । पुरं शर्वाऽमराधीश श्रद्धापूतेन चेतसा

Wahai Śarva, Tuhan para yang abadi, setelah aku membina yang unggul ini, aku persembahkan kota ini kepada para brāhmaṇa dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman).

Verse 10

तस्मिंस्त्वया सदा वासः कर्तव्यो मम वाक्यतः । निश्चलत्वेन येन स्याद्गणैः सर्वैः समन्वितम्

Maka, menurut titahku, Engkau hendaklah bersemayam di sana senantiasa dengan keteguhan, agar tempat itu sentiasa disertai oleh semua gaṇa-Mu.

Verse 11

भगवानुवाच । अचलोऽहं भविष्यामि स्थानेऽत्र तव भूमिप । अचलेश्वर इत्येव नाम्ना ख्यातो जगत्त्रये

Baginda Yang Maha Suci bersabda: “Wahai raja, di tempatmu ini Aku akan bersemayam sebagai Yang Tidak Bergerak. Sesungguhnya dengan nama ‘Acaleśvara’ Aku akan termasyhur di tiga alam.”

Verse 12

यो मामत्र स्थितं मर्त्यो वीक्षयिष्यति भक्तितः । भविष्यंत्यचलास्तस्य सर्वदैव विभूतयः

Sesiapa jua insan yang dengan bhakti memandang Aku bersemayam di sini, maka segala kemakmuran dan anugerah ilahinya akan sentiasa teguh, tidak tergoncang.

Verse 13

माघशुक्लचतुर्दश्यां मम लिंगस्य यो नरः । श्रद्धया परया युक्तः कर्ता यो घृतकंबलम्

Pada hari keempat belas (caturdaśī) paruh terang bulan Māgha, sesiapa lelaki yang dipenuhi śraddhā tertinggi, yang mempersembahkan kepada liṅga-Ku ‘ghṛta-kambala’ (selubung/persembahan daripada ghee)…

Verse 14

बाल्ये वयसि यत्पापं वार्धके यौवनेऽपि वा । तद्यास्यति क्षयं तस्य तमः सूर्योदये यथा

Apa jua dosa yang dilakukan pada zaman kanak-kanak, masa muda, atau bahkan ketika tua—semuanya akan lenyap, sebagaimana gelap sirna saat matahari terbit.

Verse 15

तस्मात्स्थापय मे लिंगं त्वमत्रैव महीपते । अहं येन करोम्येव तत्र वासं सदाचलः

Maka, wahai raja, dirikanlah liṅga-Ku di sini juga. Dengan perbuatan itu sendiri, Aku akan bersemayam di sana—sentiasa teguh dan tidak berganjak.

Verse 16

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा चकाराशु प्रासादं सुमनोहरम्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa itu pun lenyap dari pandangan. Dan raja itu segera memerintahkan pembinaan sebuah kuil yang amat indah.

Verse 19

ततः संचिंतयामास भूपालः किं महेश्वरः । सांनिध्यं निश्चलो भूत्वा लिंगेऽत्रैव करिष्यति

Kemudian raja pun merenung: “Bagaimanakah Maheśvara, setelah menjadi tidak berganjak, akan menegakkan kehadiran-Nya yang tetap dalam liṅga ini di sini?”

Verse 20

एतस्मिन्नंतरे जाता वाणी गगनगोचरा । हर्षयन्ती महीपालं चमत्कारं सुनिस्वना

Pada saat itu, terdengarlah suatu suara yang bergerak di angkasa—merdu dan menakjubkan—membuat raja dipenuhi sukacita.

Verse 21

मा त्वं भूमिपशार्दूल कार्यचिन्तां करिष्यसि । अस्मिन्वासं सदात्रैव लिंगे कर्तास्मि नित्यशः

Wahai raja laksana harimau, janganlah engkau bimbang tentang tugas ini. Pada liṅga ini juga Aku akan bersemayam selama-lamanya—sentiasa, tanpa gagal.

Verse 22

तथान्यदपि ते वच्मि प्रत्ययार्थं वचो नृप । तच्छ्रुत्वा निर्वृतिं गच्छ वीक्षस्वैव च यत्नतः

Selain itu, wahai raja, Aku akan menyampaikan lagi kata-kata demi meneguhkan keyakinanmu. Setelah mendengarnya, pergilah dengan tenteram, dan perhatikan sendiri dengan bersungguh-sungguh.

Verse 23

सदा मे निश्चला छाया लिंगस्यास्य भविष्यति । एकैव पृष्ठदेशस्था न दिक्संस्था भविष्यति

Bayang liṅga-Ku ini akan sentiasa tidak bergerak. Ia tetap di satu tempat di belakangnya, dan tidak akan berubah mengikut arah mata angin.

Verse 24

सूत उवाच । ततः स वीक्षयामास तां छायां लिंगसंभवाम् । तद्रूपां निश्चलां नित्यं तद्दिक्संस्थे दिवाकरे

Sūta berkata: Kemudian dia melihat bayang itu yang terbit daripada liṅga—sentiasa tidak bergerak dan tetap dalam rupa yang sama—walaupun matahari berada di penjuru yang berlainan.

Verse 25

ततो हर्षं परं गत्वा प्रणिपत्य च तं भुवि । कृतकृत्यमिवात्मानं स मेने पार्थिवोत्तमः

Lalu, dipenuhi sukacita yang tertinggi, dia bersujud menyembah di bumi kepada-Nya. Raja yang mulia itu menganggap dirinya seolah-olah tujuan hidupnya telah sempurna tertunai.

Verse 26

अद्यापि दृश्यते छाया तादृग्रूपा सदा हि सा । तस्य लिंगस्य विप्रेन्द्रा जाता विस्मयकारिणी

Hingga hari ini bayang-bayang itu masih terlihat—sentiasa tepat demikian. Wahai para brāhmaṇa yang utama, ia telah menjadi suatu keajaiban yang mengagumkan bagi liṅga itu.

Verse 27

षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यस्य स्याद्भुवि भो द्विजाः । न स पश्यति तां छायामेषोऽन्यः प्रत्ययः परः

Wahai kaum dwija, sesiapa yang ditakdirkan mati di bumi dalam tempoh enam bulan, dia tidak akan melihat bayang itu. Inilah satu lagi bukti yang lebih tinggi.

Verse 28

सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सर्वदैव व्यवस्थितः । अचलेश्वररूपेण चमत्कारपुरांतिके

Sūta berkata: “Demikianlah Tuhan Yang Terpuji bersemayam di sana pada setiap masa, dalam rupa Acaleśvara, dekat Camatkārapura.”

Verse 29

निश्चलत्वेन देवेशोह्यष्टषष्टिषु मध्यमः । क्षेत्राणां वसते तत्र तस्य वाक्यान्महेश्वरः

Dengan sifat “tidak bergerak”, Tuhan para dewa—yang dihitung sebagai “yang tengah” antara enam puluh lapan kṣetra suci—bersemayam di sana, sebagaimana ditetapkan oleh sabda Maheśvara.

Verse 30

तेन तत्पावनं क्षेत्रं सर्वेषामिह कीर्तितम् । कामदं मुक्तिदं चैव जायते सर्वदेहिनाम्

Oleh itu, kṣetra yang menyucikan itu dipuji di sini untuk semua. Ia menjadi pengurnia hajat dan juga pemberi pembebasan (mokṣa) bagi semua makhluk yang berjasad.

Verse 31

तथान्यदपि यद्वृत्तं वृत्तांतं तत्प्रभावजम् । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः

Dan lagi, apa jua peristiwa lain yang telah berlaku—suatu kisah yang lahir daripada kuasa-Nya—kini akan aku tuturkan. Dengarlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 32

अचलेश्वरमाहात्म्यात्तस्मिन्क्षेत्रे नरा द्रुतम् । वांछितं मनसः सर्वे लभंते सकलं फलम्

Dengan kebesaran Acaleśvara, di kṣetra suci itu manusia segera memperoleh buah yang sempurna—apa sahaja yang diingini oleh hati mereka.

Verse 33

स्वर्गमेके परे मोक्षं धनधान्यसुतांस्तथा । यो यं काममभिध्याय पूजयेदचलेश्वरम् । तंतं स लभते मर्त्यः स्वल्पायासेन च द्रुतम्

Ada yang mencari syurga, ada yang mencari moksha, dan ada pula yang mengingini harta, hasil padi, serta anak. Apa jua hasrat yang direnung dalam hati lalu dipuja kepada Acaleśvara, itulah yang diperoleh insan fana, cepat dan dengan sedikit usaha.

Verse 34

अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षः सर्वे पापनरा भुवि । स्वर्गं यांति तथा मोक्षं प्राप्नुवन्ति च सम्मुखम्

Kemudian, apabila melihat Sahasrākṣa (Indra), semua manusia berdosa di bumi pergi ke syurga—bahkan memperoleh moksha secara langsung, berhadapan muka.

Verse 35

ततः क्रोधं च कामं च लोभं द्वेषं भयं रतिम् । मोहं च व्यसनं दुर्गं मत्सरं रागमेव च

Kemudian (dia memanggil) kemarahan dan nafsu, ketamakan, kebencian, ketakutan dan keterikatan inderawi; juga khayal-mabuk, kejahatan yang membawa kebinasaan, rintangan yang sukar ditempuh, iri hati, serta raga (ghairah).

Verse 36

सर्वान्मूर्तान्समाहूय ततः प्रोवाच सादरम् । स्वयमेव सहस्राक्षो रहस्ये द्विजसत्तमाः

Setelah menghimpunkan semua yang berwujud itu, Sahasrākṣa (Indra) sendiri lalu bertitah kepada mereka dengan penuh hormat, secara rahsia—wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 37

नरो वा यदि वा नारी चमत्कारपुरं प्रति । यो गच्छति धरापृष्ठे युष्माभिर्वार्य एव सः

Sama ada lelaki atau perempuan, sesiapa yang berjalan di bumi menuju Camatkārapura, hendaklah kamu benar-benar menghalangnya.

Verse 38

तत्रैव वसमानोऽपि यो गच्छेदचलेश्वरम् । मद्वाक्यात्स विशेषेण सर्वैर्वार्यः प्रयत्नतः

Bahkan orang yang tinggal di situ pun, jika dia pergi untuk menyembah Acaleśvara, maka menurut titahku hendaklah kamu semua, dengan usaha sepenuh daya, menghalangnya terutama sekali.

Verse 39

ते तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा शक्रस्य शासनात् । चक्रुस्ततः समुच्छिन्नं तन्माहात्म्यं गतं भुवि

Mereka berjanji, “Demikianlah,” lalu pergi menurut perintah Śakra (Indra); kemudian mereka memutuskan māhātmya itu, sehingga kemasyhurannya lenyap di bumi.

Verse 40

एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । अचलेश्वरदेवस्य तस्मिन्क्षेत्रे निवासिनः

Demikianlah telah aku khabarkan kepada kamu seluruh kisah ini, yang memusnahkan dosa—tentang Dewa Acaleśvara dan mereka yang tinggal di kṣetra suci itu.