
Bab 100 mengisahkan krisis dharma selepas pemergian pendeta Durvasas. Laksmana meminta Rama menghukum matinya demi menjaga sumpah dan kebenaran diraja Rama. Selepas berunding dengan para menteri dan brahmana, Rama memutuskan untuk membuang negeri Laksmana, kerana bagi golongan sādhu, pengabaian adalah setaraf dengan kematian. Laksmana pergi ke sungai Sarayu, melakukan amalan yoga, dan melepaskan rohnya melalui 'pintu brahma'. Rama meratapi pemergiannya, namun satu suara ghaib menyatakan bahawa upacara pembakaran mayat tidak perlu bagi mereka yang telah mencapai makrifat Brahman. Rama kemudian merancang untuk menabalkan Kusa sebagai pemerintah dan mengatur urusan dengan sekutu seperti Vibhisana dan kaum vanara bagi menjamin kestabilan masa hadapan.
Verse 1
सूत उवाच । एवं भुक्त्वा स विप्रर्षिर्वांछया राममंदिरे । दत्ताशीर्निर्गतः पश्चादामंत्र्य रघुनंदनम्
Sūta berkata: Demikianlah, setelah makan hingga puas di mandir Rāma, resi brāhmaṇa itu mengurniakan berkat, lalu berangkat pergi setelah memohon izin dan berpamitan kepada Raghunandana (Rāma).
Verse 2
अथ याते मुनौ तस्मिन्दुर्वाससि तदंतिकात् । लक्ष्मणः खङ्गमादाय रामदेवमुवाच ह
Apabila resi Durvāsā telah beredar dari tempat itu, Lakṣmaṇa mengambil pedang lalu berkata kepada Dewa Rāma.
Verse 3
एतत्खङ्गं गृहीत्वाशु मां प्रभो विनिपातय । येन ते स्यादृतं वाक्यं प्रतिज्ञातं च यत्पुरा
“Ambillah pedang ini dan segeralah menumpaskan aku, wahai Tuhanku—agar sabdamu tetap benar, dan agar janji yang telah Engkau ikrarkan dahulu terlaksana.”
Verse 4
ततो रामश्चिरात्स्मृत्वा तां प्रतिज्ञां स्वयं कृताम् । वधार्थं संप्रविष्टस्य समीपे पुरुषस्य च
Kemudian Rama, setelah sekian lama, teringat akan nazar suci yang dibuatnya sendiri: bahawa sesiapa yang masuk ke hadapannya dengan niat untuk dibunuh, pasti akan dihukum mati.
Verse 5
ततोऽतिचिंतयामास व्याकुलेनांतरात्मना । बाष्पव्याकुलनेत्रश्च निःष्वसन्पन्नगो यथा
Lalu baginda tenggelam dalam renungan yang mendalam, batinnya gelisah; matanya berkaca-kaca oleh air mata, dan baginda menghela nafas seperti ular.
Verse 6
तं दीनवदनं दृष्ट्वा निःष्वसंतं मुहुर्मुहुः । भूयः प्रोवाच सौमित्रिर्विनयावनतः स्थितः
Melihat baginda berwajah dukacita dan sering menghela nafas, Saumitrī (Lakṣmaṇa), berdiri dengan penuh takzim, berkata lagi.
Verse 7
एष एव परो धर्मो भूपतीनां विशेषतः । यथात्मीयं वचस्तथ्यं क्रियते निर्विकल्पितम्
Inilah dharma yang tertinggi, khususnya bagi para raja: bahawa kata-kata sendiri yang telah diikrarkan sebagai benar hendaklah dilaksanakan tanpa ragu dan tanpa pilihan lain.
Verse 9
तस्मात्त्वया प्रभो प्रोक्तं स्वयमेव ममाग्रतः । तस्यैव देवदूतस्य तारनादेन कोपतः
Oleh itu, wahai tuanku, tuanku sendiri telah mengucapkannya di hadapan patik—tentang utusan dewa itu—yang jeritannya yang tajam dalam murka telah menggerakkan peristiwa ini.
Verse 10
तदहं चागतस्तात भयाद्दुर्वाससो मुनेः । निषिद्धोऽपि त्वयातीव तस्माच्छीघ्रं तु घातय
Maka aku pun datang, wahai yang dikasihi, kerana takut akan resi Durvāsas. Walaupun engkau telah melarang dengan keras, maka pukullah (aku) dengan segera.
Verse 11
ततः संमंत्र्य सुचिरं मंत्रिभिः सहितो नृपः । ब्राह्मणैर्धर्मशास्त्रज्ञैस्तथान्यैर्वेदपारगैः
Kemudian raja, bersama para menterinya, bermusyawarah lama dengan para brāhmaṇa yang mahir dalam Dharmaśāstra, serta dengan yang lain yang telah menguasai Veda.
Verse 12
प्रोवाच लक्ष्मणं पश्चाद्विनयावनतं स्थितम् । वाष्पक्लिन्नमुखो रामो गद्गदं निःश्वसन्मुहुः
Sesudah itu Rāma berkata kepada Lakṣmaṇa yang berdiri tunduk dalam kerendahan hati. Wajah Rāma basah oleh air mata, suaranya tersekat-sekat, dan baginda menghela nafas berulang kali.
Verse 13
व्रज लक्ष्मण मुक्तस्त्वं मया देशातरं द्रुतम् । त्यागो वाथ वधो वाथ साधूनामुभयं समम्
Pergilah, wahai Lakṣmaṇa—aku telah melepaskanmu—segeralah ke negeri lain. Bagi orang suci, sama ada ditinggalkan atau mati, kedua-duanya setara demi dharma.
Verse 14
न मया दर्शनं भूयस्तव कार्यं कथंचन । न स्थातव्यं च देशेऽपि यदि मे वांछसि प्रियम्
Jangan sekali-kali engkau berusaha untuk menampakkan diri kepadaku lagi, dengan apa jua cara. Dan jangan pula engkau tinggal walau di negeri ini—jika engkau menginginkan apa yang aku kasihi.
Verse 15
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रणिपत्य ततः परम् । निर्ययौ नगरात्तस्मात्तत्क्षणादेव लक्ष्मणः
Setelah mendengar kata-katanya, Lakṣmaṇa pun bersujud memberi hormat, lalu pada saat itu juga berangkat meninggalkan kota tersebut.
Verse 16
अकृत्वापि समालापं केनचिन्निजमंदिरे । मात्रा वा भार्यया वाथ सुतेन सुहृदाथवा
Tanpa sempat berbicara dengan sesiapa pun di rumahnya sendiri—sama ada dengan ibunya, atau isterinya, atau anaknya, atau bahkan sahabatnya—
Verse 17
ततोऽसौ सरयूं गत्वाऽवगाह्याथ च तज्जलम् । शुचिर्भूत्वा निविष्टोथ तत्तीरे विजने शुभे
Kemudian dia pergi ke Sungai Sarayū, menyelam dan mandi dalam airnya; setelah menjadi suci, dia pun duduk di tebing sungai yang bertuah dan sunyi itu.
Verse 18
पद्मासनं विधायाथ न्यस्यात्मानं तथात्मनि । ब्रह्मद्वारेण तं पश्चात्तेजोरूपं व्यसर्जयत्
Lalu dia mengambil padmāsana, meneguhkan diri dalam Ātman; sesudah itu dia melepaskan nafas-hayat yang bercahaya melalui Pintu Brahma di ubun-ubun.
Verse 19
अथ तद्राघवो दृष्ट्वा महत्तेजो वियद्गतम् । विस्मयेन समायुक्तोऽचिन्तयत्किमिदं ततः
Melihat sinar agung itu naik ke angkasa, Rāghava dipenuhi rasa takjub lalu berfikir, “Apakah gerangan ini?”
Verse 20
अथ मर्त्ये परित्यक्ते तेजसा तेन तत्क्षणात् । वैष्णवेन तुरीयेण भागेन द्विजसत्तमाः
Pada saat itu juga, tatkala keadaan fana ditinggalkan oleh sinar tejas itu seketika—wahai yang terbaik antara kaum dwija—dengan seperempat bahagian yang bersifat Vaiṣṇava, milik Viṣṇu (bahagian ketuhanan-Nya), baginda melampaui alam fana.
Verse 21
पपात भूतले कायं काष्ठलोष्टोपमं द्रुतम् । लक्ष्मणस्य गतश्रीकं सरय्वाः पुलिने शुभे
Dengan segera, jasad Lakṣmaṇa—yang telah hilang seri cahayanya—jatuh ke bumi bagaikan sebatang kayu atau segumpal tanah, di tebing pasir yang suci lagi bertuah di Sungai Sarayū.
Verse 22
ततस्तु राघवः श्रुत्वा लक्ष्मणं गतजीवितम् । पतितं सरितस्तीरे विललाप सुदुःखितः
Kemudian Rāghava, setelah mendengar bahawa Lakṣmaṇa telah meninggalkan nyawa dan rebah di tebing sungai, meratap dengan dukacita yang amat mendalam.
Verse 23
स्वयं गत्वा तमुद्देशं सामात्यः ससुहृज्जनः । लक्ष्मणं पतितं दृष्ट्वा करुणं पर्यदेवयत्
Baginda sendiri pergi ke tempat itu, bersama para menteri dan sahabat-sahabat; melihat Lakṣmaṇa rebah di sana, baginda meratap dengan penuh belas kasihan.
Verse 24
हा वत्स मां परित्यज्य किं त्वं संप्रस्थितो दिवम् । प्राणेष्टं भ्रातरं श्रेष्ठं सदा तव मते स्थितम्
“Aduhai, wahai yang kukasihi! Meninggalkan aku, mengapa engkau berangkat ke syurga? Wahai saudara yang terbaik—kekasih seperti nyawaku sendiri—yang sentiasa teguh pada tekadmu!”
Verse 25
तस्मिन्नपि महारण्ये गच्छमानः पुरादहम् । । अपि संधार्यमाणेन अनुयातस्त्वया तदा
Bahkan di rimba besar itu, ketika aku meninggalkan kota, engkau mengiringiku saat itu—menahan segala kesusahan dan menyokongku.
Verse 26
संप्राप्तेऽपि कबंधाख्ये राक्षसे बलवत्तरे । त्वया रात्रिमुखे घोरे सभार्योऽहं प्ररक्षितः
Walaupun raksasa perkasa bernama Kabandha menghadang, pada permulaan malam yang menggerunkan, engkau melindungiku—bersama isteriku.
Verse 28
येन शूर्पणखा ध्वस्ता राक्षसी सा च दारुणा । लीलयापि ममादेशात्सोयमेवंविधः स्थितः
Dengan kekuatan siapa Śūrpaṇakhā—rākṣasī yang ganas itu—telah dimusnahkan; kini dia terbaring begini, walaupun dilakukan seakan-akan permainan, hanya menurut perintahku.
Verse 29
यद्बाहुबलमाश्रित्य मया ध्वस्ता निशाचराः । सोऽयं निपतितः शेते मम भ्राता ह्यनाथवत् ।
Bersandar pada kekuatan lengan siapa aku memusnahkan musuh yang berkeliaran di malam hari—dialah saudaraku ini kini rebah terjatuh, seolah-olah tanpa pelindung.
Verse 30
हा वत्स क्व गतो मां त्वं विमुच्य भ्रातरं निजम् । ज्येष्ठं प्राणसमं किं ते स्नेहोऽद्य विगतः क्वचित्
Aduhai, wahai anak kesayanganku! Ke manakah engkau pergi, meninggalkan aku—saudaramu sendiri, abang sulung yang semahal nyawa? Adakah kasihmu hari ini lenyap entah ke mana?
Verse 31
सूत उवाच । एवं बहुविधान्कृत्वा प्रलापान्रघुनन्दनः । मातृभिः सहितो दीनः शोकेन महतान्वितः
Sūta berkata: “Setelah melafazkan pelbagai ratapan demikian, Raghunandana—hancur oleh dukacita—tetap bersama para ibu, diliputi kesedihan yang amat besar.”
Verse 32
ततस्ते मंत्रिणस्तस्य प्रोचुस्तं वीक्ष्य दुःखितम् । विलपंतं रघुश्रेष्ठं स्त्रीजनेन समन्वितम्
Kemudian para menteri baginda, melihat baginda dirundung duka—yang terbaik dalam keturunan Raghu, sedang meratap dikelilingi kaum wanita—lalu menasihati baginda dengan kata-kata yang wajar.
Verse 33
मंत्रिण ऊचुः । मा शोकं कुरु राजेन्द्र यथान्यः प्राकृतः स्थितः । कुरुष्व च यथेदं स्यात्सांप्रतं चौर्ध्वदैहिकम्
Para menteri berkata: “Wahai tuan segala raja, janganlah berdukacita seperti orang kebanyakan. Bertindaklah sekarang agar upacara pascakematian (ūrdhvadaihika) dapat dilaksanakan dengan sempurna menurut dharma.”
Verse 34
नष्टं मृतमतीतं च ये शोचन्ति कुबुद्धयः । धीराणां तु पुरा राजन्नष्टं नष्टं मृतं मृतम्
“Orang yang dangkal akalnya meratapi yang hilang, yang mati, dan yang telah berlalu. Tetapi bagi yang tabah, wahai raja, yang hilang tetaplah hilang, yang mati tetaplah mati.”
Verse 35
एवं ते मन्त्रिणः प्रोच्य ततस्तस्य कलेवरम् । लक्ष्मणस्य विलप्यौच्चैश्चन्दनोशीरकुंकुमैः
Setelah berkata demikian, para menteri itu kemudian, sambil meratap dengan suara lantang, mengurus jasad Lakṣmaṇa, menyapunya dengan cendana, uśīra dan kuṅkuma.
Verse 36
कर्पूरागुरुमिश्रैश्च तथान्यैः सुसुगन्धिभिः । परिवेष्ट्य शुभैर्वस्त्रैः पुष्पैः संभूष्य शोभनैः
Dengan campuran kapur barus dan kayu aguru, serta wangian manis yang lain, mereka membalut (jasad itu) dengan kain yang membawa berkat, lalu menghiasinya dengan bunga-bunga yang indah.
Verse 37
चन्दनागुरुकाष्ठैश्च चितिं कृत्वा सुविस्तराम् । न्यदधुस्तस्य तद्गात्रं तत्र दक्षिणदिङ्मुखम्
Mereka membina unggun pembakaran jenazah (citi) yang luas daripada kayu cendana dan kayu aguru, lalu meletakkan jasadnya di atasnya dengan wajah menghadap ke arah selatan.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे जातं तत्राश्चर्यं द्विजोत्तमाः । तन्मे निगदतः सर्वं शृण्वंतु सकलं द्विजाः
Dalam pada itu, wahai yang terbaik antara golongan dwija, suatu peristiwa menakjubkan berlaku di sana. Maka sekarang, wahai para brāhmaṇa, dengarlah daripadaku seluruh kisahnya ketika aku menuturkannya.
Verse 39
यावत्तेंऽतः समारोप्य चितां तस्य कलेवरम् । प्रयच्छंति हविर्वाहं तावन्नष्टं कलेवरम्
Tatkala mereka sedang mengangkat jasadnya ke atas unggun dan hampir mempersembahkannya kepada api—pembawa persembahan (havirvāha)—pada saat itu juga jasad tersebut lenyap.
Verse 40
एतस्मिन्नंतरे वाणी निर्गता गगनांगणात् । नादयंती दिशः सर्वाः पुष्पवर्षादनंतरम्
Pada saat itu juga, terdengarlah suara surgawi keluar dari hamparan langit, bergema ke segala penjuru, sejurus selepas hujan bunga tercurah.
Verse 41
रामराम महाबाहो मा त्वं शोकपरो भव । न चास्य युज्यते वह्निर्दातुं चैव कथंचन
“Rāma, Rāma, wahai yang berlengan perkasa—jangan tenggelam dalam dukacita. Tidaklah wajar sama sekali menyerahkan dia kepada api pembakaran jenazah.”
Verse 42
ब्रह्मज्ञानप्रयुक्तस्य संन्यस्तस्य विशेषतः । अग्निदानं न युक्तं स्यात्सर्वेषामपि योगिनाम्
“Terutama bagi yang teguh dalam pengetahuan Brahman, lebih-lebih lagi bagi seorang saṃnyāsin (pertapa), persembahan kepada api tidaklah wajar; bahkan bagi para yogin seluruhnya pun ia tidak dianggap patut.”
Verse 43
तवायं बांधवो राम ब्रह्मणः सदनं गतः । ब्रह्मद्वारेण चात्मानं निष्क्रम्य सुमहायशाः
“Wahai Rāma, sanak saudaramu ini telah pergi ke kediaman Brahmā. Yang termasyhur itu telah berangkat, melepaskan dirinya melalui ‘pintu Brahman’.”
Verse 44
अथ ते मंत्रिणः प्रोचुस्तच्छ्रुत्वाऽकाशगं वचः । अशोच्यो यं महाराज संसिद्धिं परमां गतः । लक्ष्मणो गम्यतां शीघ्रं तस्मात्स्वभवने विभो
Kemudian para menterinya, setelah mendengar suara dari angkasa itu, berkata: “Wahai Maharaja, dia tidak patut diratapi—dia telah mencapai kesempurnaan tertinggi. Maka, wahai tuanku, bawalah Lakṣmaṇa segera dari sini ke kediamannya sendiri.”
Verse 45
चिन्त्यन्तां राजकार्याणि तथा यच्चौर्ध्वदैहिकम् । कुरु स्नेहोचितं तस्य पृष्ट्वा ब्राह्मणसत्तमान्
“Hendaklah diuruskan urusan kerajaan, dan juga segala yang diperlukan bagi upacara selepas kematian. Setelah bertanya kepada para brāhmaṇa yang utama, lakukanlah untuknya amalan yang sesuai dengan kasih sayang dan kewajipan.”
Verse 46
राम उवाच । नाहं गृहं गमिष्यामि लक्ष्मणेन विनाऽधुना । प्राणानत्र विहास्यामि यथा तेन महात्मना
Rāma bersabda: “Aku tidak akan pulang ke rumah sekarang tanpa Lakṣmaṇa. Di sini juga aku akan melepaskan nyawaku, sebagaimana insan agung itu telah berbuat.”
Verse 47
एष पुत्रो मया दत्तः कुशाख्यो मम संमतः । युष्मभ्यं क्रियतां राज्ये मदीये यदि रोचते
“Anak ini—bernama Kuśa dan yang kuperkenankan—kini aku amanahkan kepada kamu. Jika kamu berkenan, tegakkanlah dia di takhta kerajaanku.”
Verse 48
एवमुक्त्वा ततो रामो गन्तुकामो दिवालयम् । चिन्तयामास भूयोऽपि स्मृत्वा मित्रं विभीषणम्
Setelah berkata demikian, Rāma—yang ingin berangkat ke kediaman para dewa—merenung sekali lagi, teringat akan sahabatnya Vibhīṣaṇa.
Verse 49
मया तस्य तदा दत्तं लंकायां राज्यमक्षयम् । बहुभक्तिप्रतुष्टेन यावच्चन्द्रार्कतारकाः
“Pada waktu itu aku mengurniakan kepadanya pemerintahan yang tidak binasa di Laṅkā; kerana aku amat berkenan akan bhakti-nya yang melimpah—selama bulan, matahari dan bintang-bintang tetap ada.”
Verse 50
अतिक्रूरतरा जाती राक्षसानां यतः स्मृता । विशेषाद्वरपुष्टानां जायतेऽत्र धरातले
Kerana bangsa Rākṣasa dikenang sebagai amat ganas; dan khususnya mereka yang dikuatkan oleh anugerah kurnia (boon) muncul di muka bumi ini.
Verse 51
तच्चेद्राक्षसभावेन स महात्मा विभीषणः । करिष्यति सुरैः सार्धं विरोधं रावणो यथा
Namun jika Vibhīṣaṇa yang berhati agung itu, kerana tabiat Rākṣasa, bertindak memusuhi para dewa bersama kaum sura—sebagaimana Rāvaṇa dahulu—
Verse 52
तं देवाः सूदयिष्यंति उपायैः सामपूर्वकैः । त्रैलोक्यकण्टको यद्वत्तस्य भ्राता दशाननः
Para dewa akan membinasakannya dengan helah yang bermula dengan pendamaian—sebagaimana mereka membinasakan saudaranya Daśānana, duri bagi tiga alam.
Verse 53
ततो मे स्यान्मृषा वाणी तस्माद्गत्वा तदंतिकम् । शिक्षां ददामि तस्याहं यथा देवान्न दूषयेत्
Jika demikian, kata-kataku akan menjadi dusta. Maka aku akan pergi sendiri mendekatinya dan memberikan ajaran, agar dia tidak mencederakan para dewa.
Verse 54
तथा मे परमं मित्रं द्वितीयं वानरः स्थितः । सुग्रीवाख्यो महाभागो जांबवांश्च तथाऽपरः
Demikian juga, sahabatku yang paling utama yang kedua berada di kalangan Vānara—Sugrīva yang amat bertuah; dan Jāmbavān juga, seorang lagi sahabat yang teguh.
Verse 55
सभृत्यो वायुपुत्रश्च वालिपुत्रसमन्वितः । कुमुदाख्यश्च तारश्च तथान्येऽपि च वानराः
Juga ada putera Vāyu bersama para pengiringnya, disertai putera Vāli; serta Kumuda dan Tārā, dan Vānara yang lain juga.
Verse 56
तस्मात्तानपि संभाष्य सर्वान्संमंत्र्य सादरम् । ततो गच्छामि देवानां कृतकृत्यो गृहं प्रति
Oleh itu, setelah berbicara dengan mereka juga dan bermusyawarah dengan penuh hormat dengan semuanya, aku akan pergi ke kediaman para dewa, setelah tugas ini sempurna terlaksana.
Verse 57
एवं संचिन्त्य सुचिरं समाहूय च पुष्पकम् । तत्रारुह्य ययौ तूर्णं किष्किन्धाख्यां पुरीं प्रति
Setelah merenung demikian lama, baginda memanggil Puṣpaka, kereta udara itu; lalu menaikinya dan berangkat dengan pantas menuju kota bernama Kiṣkindhā.
Verse 58
अथ ते वानरा दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । विज्ञाय राघवं प्राप्तं सत्वरं सम्मुखा ययुः
Kemudian para wira Vānara itu, melihat Puṣpaka yang bersinar cemerlang, mengetahui bahawa Rāghava (Rāma) telah tiba; lalu segera mereka bergegas ke hadapan untuk menyambut baginda.
Verse 59
ततः प्रणम्य ते दूराज्जानुभ्यामवनिं गताः । जयेति शब्दमादाय मुहुर्मुहुरितस्ततः
Lalu mereka menunduk sembah dari jauh, berlutut hingga menyentuh bumi; dan berkali-kali mereka melaungkan seruan, “Jaya!”
Verse 60
ततस्तेनैव संयुक्ताः किष्किन्धां तां महापुरीम् । विविशुः सत्पताकाभिः समंतात्समलंकृताम्
Sesudah itu, bersama baginda, mereka memasuki kota agung Kiṣkindhā, yang dihiasi di segenap penjuru dengan panji-panji mulia.
Verse 61
अथोत्तीर्य विमानाग्र्यात्सुग्रीवभवने शुभे । प्रविवेश द्रुतं रामः सर्वतः सुविभूषिते
Kemudian, setelah turun dari vimāna yang paling utama, Śrī Rāma segera memasuki kediaman Sugrīva yang penuh berkat, dihias indah dari segala penjuru.
Verse 62
तत्र रामं निविष्टं ते विश्रांतं वीक्ष्य वानराः । अर्घ्यादिभिश्च संपूज्य पप्रच्छुस्तदनन्तरम्
Di sana, melihat Rāma duduk berehat, para Vānara memuja baginda dengan arghya dan persembahan lain; sejurus kemudian mereka pun bertanya kepada baginda.
Verse 63
वानरा ऊचुः । तेजसा त्वं विनिर्मुक्तो दृश्यसे रघुनन्दन । कृशोऽस्यतीव चोद्विग्नः कच्चित्क्षेमं गृहे तव
Para Vānara berkata: “Wahai kebanggaan keturunan Raghu, engkau tampak seakan kehilangan sinar tejasmu yang dahulu; engkau sangat kurus dan gelisah. Adakah semuanya sejahtera di rumah dan keluargamu?”
Verse 64
काये वाऽनुगतो नित्यं तथा ते लक्ष्मणोऽनुजः । न दृश्यते समीपस्थः किमद्य तव राघव
“Dan adinda Lakṣmaṇa, yang sentiasa mengiringimu bagaikan tubuhmu sendiri, tidak kelihatan di sisimu. Apakah sebabnya hari ini, wahai Rāghava?”
Verse 65
तथा प्राणसमाऽभीष्टा सीता तव प्रभो । दृश्यते किं न पार्श्वस्था एतन्नः कौतुकं परम्
“Demikian juga Sītā, yang lebih engkau kasihi daripada nyawamu sendiri, wahai Tuanku; mengapa tidak kelihatan berdiri di sisimu? Inilah kehairanan kami yang terbesar.”
Verse 66
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं निःश्वस्य राघवः । वाष्पपूर्णेक्षणो भूत्वा सर्वं तेषां न्यवेदयत्
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Rāghava menghela nafas panjang lama; kemudian dengan mata bergenang air mata, baginda menceritakan segala-galanya kepada mereka.
Verse 67
अथ सीता परित्यक्ता तथा भ्राता स लक्ष्मणः । यदर्थं तत्र संप्राप्तः स्वयमेव द्विजोत्तमाः
“Demikianlah Sītā telah disingkirkan, dan demikian juga saudaraku Lakṣmaṇa. Atas tujuan itulah aku datang ke sini sendiri, wahai yang utama di antara kaum dwijati.”
Verse 68
तच्छ्रुत्वा वानराः सर्वे सुग्रीवप्रमुखास्ततः । रुरुदुस्ते सुदुःखार्ताः समालिंग्य ततः परम्
Mendengar itu, semua Vānara yang dipimpin Sugrīva dilanda dukacita yang amat berat. Mereka menangis, lalu saling memeluk (atau memeluk baginda) dan terus tenggelam dalam kesedihan.
Verse 69
एवं चिरं प्रलप्योच्चैस्ततः प्रोचू रघूत्तमम् । आदेशो दीयतां राजन्योऽस्माभिरिह सिध्यति
Setelah lama meratap dengan suara lantang, mereka pun berkata kepada Raghūttama: “Wahai Raja, berikanlah titah; apa pun yang harus disempurnakan di sini akan kami laksanakan.”
Verse 70
धन्या वयं धरापृष्ठे येषां त्वं रघुसत्तम । ईदृक्स्नेहसमायुक्तः समागच्छसि मंदिरे
Wahai yang terbaik dalam keturunan Raghu, berbahagialah kami di muka bumi ini, kerana engkau—penuh dengan kasih sayang sedemikian—sudi datang ke kediaman kami.
Verse 71
राम उवाच । उषित्वा रजनीमेकां सुग्रीव तव मंदिरे । प्रातर्लंकां गमिष्यामि यत्रास्ते स विभीषणः
Rāma bersabda: “Wahai Sugrīva, setelah aku bermalam satu malam di kediamanmu, pada pagi hari aku akan pergi ke Laṅkā, tempat Vibhīṣaṇa bersemayam.”
Verse 72
प्रधानामात्ययुक्तेन त्वयापि कपिसत्तम । आगंतव्यं मया सार्धं विभीषणगृहं प्रति
“Wahai yang terbaik di antara para kera, engkau juga—bersama para menteri utamamu—hendaklah datang bersamaku menuju rumah Vibhīṣaṇa.”
Verse 97
येनेन्द्रजिद्धतो युद्धे तादृग्रूपो निशाचरः । स एष पतितः शेते गतासुर्धरणीतले
Raksasa pengembara malam itu—berwujud begitu dahsyat—yang telah menewaskan Indrajit dalam peperangan: kini ia rebah terjatuh, terbaring di bumi, nyawanya telah pergi.