
Bab ini bermula dengan seruan dan puji-pujian lazim Purāṇa, lalu menetapkan latar di Naimiṣāraṇya, tempat para resi pertapa yang dipimpin Śaunaka menjalankan upacara korban suci yang panjang. Lomasha, seorang pertapa berilmu dalam salasilah Vyāsa, tiba dan disambut menurut adat ritual. Para resi memohon huraian tersusun tentang Śiva-dharma: pahala amalan pemujaan serta sedekah bakti (membersih tempat suci, hiasan corak, mempersembah cermin, kipas, payung, balai, dan pelita), juga buah kebajikan menaja pembacaan Purāṇa/Itihāsa dan pengajian Veda di hadapan Śiva. Lomasha menegaskan bahawa kemuliaan Śiva sukar dihuraikan sepenuhnya; nama dua suku kata “Śiva” memiliki daya penyelamatan; dan usaha menyeberangi saṃsāra tanpa Sadāśiva adalah sia-sia. Kisah kemudian beralih kepada episod Dakṣa: Satī diserahkan kepada Śaṅkara atas perintah Brahmā; Dakṣa tersinggung kerana Śiva tidak bangun menyambutnya, lalu mencela Śiva dan para pengiring-Nya serta melontar sumpahan. Nandin membalas dengan sumpahan terhadap ritualisme yang berpihak kepada Dakṣa dan kerosakan tatanan sosial. Śiva campur tangan dengan ajaran etika-teologi: kemarahan terhadap Brahmin tidak wajar; Veda berwujud mantra dan menjadi asas; kebijaksanaan sejati menuntut pelepasan kerumitan konsep serta pemupukan keseimbangan batin. Bab ditutup dengan Dakṣa beredar masih bermusuhan, terus mengkritik Śiva dan para bhakta-Nya.
Verse 1
अथ श्रीस्कान्दे महापुराणे प्रथमं माहेश्वरखण्डं प्रारभ्यते । श्रीगणेशाय नमः । ओंनमो भगवते वासुदेवाय । ओंनारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वती चैव ततो जयमुदीरयेत्
Kini bermulalah bahagian pertama Śrī Skanda Mahāpurāṇa, iaitu Māheśvara-khaṇḍa. Sembah sujud kepada Śrī Gaṇeśa. Oṁ—salam sembah kepada Bhagavān Vāsudeva. Setelah menunduk memberi hormat kepada Nārāyaṇa, dan kepada Nara, insan termulia, serta kepada Dewi Sarasvatī, maka hendaklah dilaungkan seruan kemenangan.
Verse 2
तीर्थानामुत्तमं तीर्थं क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । तत्रैव नैमिषारण्ये सौनकाद्यास्तपोधनाः । दीर्घसत्रं प्रकुर्वंतः सत्रिणः कर्मचेतसः
Di Naimiṣāraṇya—tirtha yang paling utama dan wilayah suci yang paling mulia—Śaunaka serta para resi lain yang kaya tapa sedang melaksanakan sidang yajña yang panjang, dengan hati tertumpu pada kewajipan upacara dan dharma.
Verse 3
तेषां सदर्शनौत्सुक्यादागतो हि महातपाः । व्यासशिष्यो महाप्राज्ञो लोमशोनाम नामतः
Kerana rindu untuk bertemu mereka, datanglah seorang mahā-tapā, murid Vyāsa, resi yang amat bijaksana, yang dikenali dengan nama Lomaśa.
Verse 4
तत्रागतं ते ददृशुर्मुनयो दीर्घसत्रिणः । उत्तस्थुर्युगपत्सर्वे सार्घ्यहस्ताः समुत्सुकाः
Para muni yang sedang menjalankan sattrā yang panjang melihat beliau tiba di sana; semuanya bangun serentak dengan penuh keterujaan, sambil memegang arghya sebagai persembahan di tangan.
Verse 5
दत्त्वार्घ्यपाद्यं सत्कृत्य मुनयो वीतकल्मषाः । तं पप्रच्छुर्महाभागाः शिवधर्मं सविस्तरम्
Setelah mempersembahkan arghya dan air untuk membasuh kaki serta memuliakan beliau, para resi yang suci tanpa noda itu—yang bernasib baik—bertanya kepadanya dengan terperinci tentang dharma Śiva.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कथयस्व महाप्राज्ञ देवदेवस्य शूलिनः । महिमानं महाभाग ध्यानार्चनसमन्वितम्
Para resi berkata: Wahai yang amat bijaksana, wahai yang mulia, ceritakanlah kepada kami keagungan Śūlin, Dewa segala dewa, beserta amalan dhyāna (meditasi) dan arcana (pemujaan).
Verse 7
संमार्जने किं फलं स्यात्तथा रंगावलीषु च । प्रदाने दर्पणस्याथ तथा वै चामरस्य च
Apakah buah pahala daripada menyapu dan membersihkan tempat suci, dan juga daripada membuat corak hiasan (raṅgāvalī)? Apakah pula kebajikan dalam menghadiahkan cermin, serta kipas upacara (cāmara)?
Verse 8
प्रदाने च वितानस्य तथा धारागृहस्य च । दीपदाने किं फलं स्यात्पूजायां किं फलं भवेत्
Dan apakah kebajikan daripada menyumbangkan kanopi (vitāna), serta rumah aliran air (dhārāgṛha)? Apakah buah pahala daripada persembahan pelita (dīpa-dāna), dan apakah pula buah pahala daripada ibadat pemujaan itu sendiri?
Verse 9
कानिकानि च पुण्यानि कथ्यतां शिवपूजने । इतिहासपुराणानि वेदाध्ययनमेव च
Mohon jelaskan pelbagai kebajikan yang diperoleh dalam pemujaan Śiva—termasuk kebajikan daripada mendengar/membaca Itihāsa dan Purāṇa, dan juga daripada pengajian Veda.
Verse 10
शिवस्याग्रे प्रकुर्वंति कारयन्त्यथ वा नराः । किं फलं च नृणां तेषां कथ्यतां विस्तरेण हि
Apa sahaja yang dilakukan manusia di hadapan Śiva—atau disuruh orang lain melakukannya—apakah buah pahala yang mereka peroleh? Jelaskanlah dengan terperinci.
Verse 11
शिवाख्यानपरोलोके त्वत्तो नान्योऽस्ति वै मुने
Di dunia ini, wahai muni, tiada yang lain selain engkau yang benar-benar tekun menuturkan kisah suci tentang Śiva.
Verse 12
इति श्रुत्वा वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । उवाच व्यासशिष्योऽसौ शिवमाहात्म्यमुत्तमम्
Setelah mendengar kata-kata para muni yang jiwanya telah terdidik, murid Vyāsa itu pun mengucapkan kemuliaan tertinggi Śiva.
Verse 13
लोमश उवाच । अष्टादशपुराणेषु गीयते वै परः शिवः । तस्माच्छिवस्य माहात्म्यं वक्तुं कोऽपि न पार्यते
Lomaśa berkata: Dalam semua lapan belas Purāṇa, Śiva Yang Tertinggi benar-benar dipuji dan dinyanyikan. Maka tiada sesiapa mampu mengungkapkan sepenuhnya kemuliaan Śiva.
Verse 14
शिवेति द्व्यक्षरं नाम व्याहरिइष्यंति ये जनाः । तेषां स्वर्गश्च मोक्षश्च भविष्यति न चान्यथा
Sesiapa yang melafazkan nama dua suku kata “Śiva”, bagi mereka akan ada syurga dan moksha; tidak mungkin selain demikian.
Verse 15
उदारो हि महादेवो देवानां पतिरिश्वरः । येन सर्वं प्रदत्तं हि तस्मात्सर्व इति स्मृतः
Sesungguhnya Mahādeva itu pemurah—Dialah Tuhan, penguasa para dewa. Oleh kerana segala-galanya dianugerahkan oleh-Nya, maka Dia dikenang sebagai “Sarva” (Yang Maha Segala).
Verse 16
ते धन्यास्ते महात्मानो ये भजंति सदा शिवम्
Berbahagialah, merekalah para jiwa agung yang sentiasa berbhakti dan menyembah Śiva.
Verse 17
विना सदाशिवं योहि संसारं तर्तुमिच्छति । स मूढो हि महापापः शिवद्वेषी न संशयः
Sesiapa yang ingin menyeberangi lautan samsara tanpa Sadāśiva, dialah yang benar-benar tersesat—berdosa besar dan pembenci Śiva, tanpa syak.
Verse 18
भक्षितं हि गरं येन दक्षयज्ञो विनाशितः । कालस्य दहनं येन कृतं राज्ञः प्रमोचनम्
Dialah yang menelan racun maut; dialah yang memusnahkan korban suci Dakṣa; dialah yang membakar mundur Kematian sendiri dan membebaskan seorang raja.
Verse 19
ऋषय ऊचुः । यथा गरं भक्षितं च यथा यज्ञो विनाशितः । दक्षस्य च तथा ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
Para resi berkata: “Katakanlah kepada kami bagaimana racun itu ditelan dan bagaimana korban suci itu dimusnahkan—dan juga apa yang menimpa Dakṣa. Besar benar rasa ingin tahu kami.”
Verse 20
सूत उवाच । दाक्षायणी पुरा दत्ता शंकराय महात्मने । वचनाद्ब्रह्मणो विप्रा दक्षेण परमेष्ठिनः
Sūta berkata: “Wahai para brāhmaṇa, pada zaman dahulu Dākṣāyaṇī telah dikahwinkan dengan Śaṅkara yang berjiwa agung—atas perintah Brahmā—oleh Dakṣa, tuan makhluk yang mulia.”
Verse 21
एकदा हि स दक्षो वै नैमिषारण्यमागतः । यदृच्छावशमापन्न ऋषिभिः परिपूजितः
Pada suatu ketika, Dakṣa datang ke Naimiṣāraṇya seolah-olah secara kebetulan; dan di sana beliau dihormati serta disambut dengan sewajarnya oleh para resi.
Verse 22
स्तुतिभिः प्रणिपातैश्च तथा सर्वैः सुरासुरैः । तत्र स्थितो महादेवो नाभ्युत्थानाभिवादने । चकारास्य ततः क्रुद्धो दक्षो वचनब्रवीत्
Dipuji dengan pujian suci dan disembah oleh semua—dewa dan asura—Mahadeva berdiri di sana, namun baginda tidak bangkit atau memberi salam hormat. Maka Daksha, dengan penuh kemurkaan, mengucapkan kata-kata ini.
Verse 23
सर्वत्र सर्वे हि सुरासुरा भृशं नमंति मां विप्रवराः समुत्सुकाः । कथं ह्यसौ दुर्जनवन्महात्मा भूतादिभिः प्रेतपिशाचयुक्तः । श्मशानवासी निरपत्रपो ह्ययं कथं प्रणामं न करोति मेऽधुना
Di mana-mana sahaja, semua dewa dan asura tunduk hormat kepadaku, wahai brahmana yang terbaik, bersemangat untuk memuliakanku. Mengapakah 'jiwa agung' ini, yang berkelakuan seperti orang jahat—ditemani oleh jembalang, hantu, dan piśāca, tinggal di tanah perkuburan, tidak tahu malu—tidak tunduk kepadaku sekarang?
Verse 24
पाखंडिनो दुर्जनाः पापशीला विप्रं दृष्ट्वा चोद्धता उन्मदाश्च । वध्यास्त्याज्याः सद्भिरेवंविधा हि तस्मादेनं शापितुं चोद्यतोऽस्मि
Golongan bidaah sebegini—yang jahat dan berdosa secara semulajadi—menjadi angkuh dan gila walaupun apabila melihat seorang brahmana. Orang jenis ini patut dihukum dan diusir oleh orang-orang baik; oleh itu, aku bertekad untuk menyumpahnya.
Verse 25
इत्येवमुक्त्वा स महातपास्तदा रुषान्वितो रुद्रमिदं बभाषे
Setelah berkata demikian, pertapa agung itu—yang dipenuhi dengan kemurkaan—kemudian menujukan kata-kata ini kepada Rudra.
Verse 26
श्रृण्वंत्वमी विप्रतमा इदानीं वचो हि मे कर्तुमिहार्हथैतत् । रुद्रो ह्ययं यज्ञबाह्यो वृतो मे वर्णातीतो वर्णपरो यतश्च
Biarlah para brahmana terkemuka ini mendengar kata-kataku sekarang dan lakukan apa yang patut di sini. Kerana Rudra ini telah aku sisihkan daripada upacara korban—dia berada di luar kasta dan juga melampaui kasta; oleh itu aku telah menyingkirkannya.
Verse 27
नंदी निशम्य तद्वाक्यं शैलादो हि रुषान्वितः । अब्रवीत्त्वरितो दक्षं शापदं तं महाप्रभम्
Mendengar kata-kata itu, Nandī—putera Śilāda—dipenuhi murka, lalu segera menegur Dakṣa, tuan yang agung itu, dengan kata-kata sumpah serapah berupa kutukan.
Verse 28
नन्द्युवाच । यज्ञबाह्यो हि मे स्वामी महेशोऽयं कृतः कथम् । यस्य स्मरणमात्रेण यज्ञाश्च सफला ह्यमी
Nandī berkata: “Bagaimanakah Tuhanku, Maheśa ini, dijadikan ‘di luar yajña’? Sedangkan dengan mengingati-Nya sahaja, yajña-yajña ini menjadi berhasil!”
Verse 29
यज्ञो दानं तपश्चैव तीर्थानि विविधानि च । यस्य नाम्ना पवित्राणि सोयं शप्तोऽधुना कथम्
“Yajña, sedekah, tapa, serta pelbagai tīrtha—semuanya disucikan oleh Nama-Nya. Maka bagaimana mungkin Dia dikutuk sekarang?”
Verse 30
वृथा ते ब्रह्मचापल्याच्छप्तोऽयं दक्ष दुर्मते । येनेदं पालितं विश्वं सर्वेण च महात्मना । शप्तोऽयं स कथं पाप रुद्रोऽयं ब्राह्मणाधम
“Wahai Dakṣa yang fikirannya songsang, kutukanmu sia-sia, lahir daripada keangkuhan brahmana. Oleh Mahātman yang memelihara seluruh alam ini—bagaimana mungkin Rudra itu dikutuk? Wahai pendosa, wahai brahmana yang paling hina!”
Verse 31
एवं निर्भार्त्सितस्तेन नंदिना हि प्रजापतिः । नंदिनं च शशापाथ दक्षो रोषसमन्वितः
Demikianlah Prajāpati Dakṣa ditegur keras oleh Nandī; lalu Dakṣa yang diliputi amarah pun mengutuk Nandī sebagai balasan.
Verse 32
यूयं सर्वे रुद्रवरा वेदबाह्याश्च वै भृशम् । शप्ताहि वेदमार्गैश्च तथा त्यक्ता महर्षिभिः
“Kamu semua—para pemuja Rudra—akan terkeluar sama sekali daripada lingkungan Veda. Kamu dikutuk terputus daripada jalan Veda dan ditinggalkan oleh para maharṣi.”
Verse 33
पाषंडवादसंयुक्ताः शिष्टऽचारबहिष्कृताः । कपालिनः पानरतास्तथा कालमुखा ह्यमी
“Mereka akan terikat dengan ajaran sesat, disingkirkan daripada adab orang berbudaya; mereka akan menjadi Kapālin—pertapa pembawa tengkorak—ketagih minuman, dan dikenali sebagai Kālāmukha.”
Verse 34
इति शप्तास्तदा तेन दक्षेण शिवकिंकराः । तदा प्रकुपितो नंदी दक्षं शप्तुं प्रचक्रमे
Demikianlah para pengiring Śiva dikutuk oleh Dakṣa; lalu Nandī yang murka pun mula mengutuk Dakṣa sebagai balasan.
Verse 35
शप्ता वयं त्वया विप्र साधवः शिवकिंकराः । वृथैव ब्रह्मचापल्यादहं शापं ददामि ते
“Wahai brahmin, kami—para pelayan Śiva yang lurus—telah engkau kutuk dengan sia-sia, kerana kegopohan kebrahminanmu. Maka sekarang aku menjatuhkan suatu sumpah kutuk ke atasmu.”
Verse 36
वेदवादरता यूयं नान्यदस्तीतिवादिनः । कामात्मानः स्वर्गपरा लोभमोहसमन्विताः
“Kamu hanya tekun berdebat tentang Veda, sambil berkata: ‘Tiada yang lain selain ini.’ Didorong nafsu, mengejar syurga semata-mata, kamu terjerat dalam loba dan khayal.”
Verse 37
वैदिकं च पुरस्कृत्य ब्राह्मणाः शूद्रयाजकाः । दरिद्रिणो भविष्यंति प्रतिग्रहरताः सदा
Dengan menjadikan kewibawaan Veda sebagai alasan di hadapan, para brāhmaṇa yang mengimamkan yajña untuk śūdra akan menjadi papa, sentiasa ketagih menerima sedekah dan pemberian.
Verse 38
दक्ष केचिद्भविष्यन्ति ब्राह्मणा ब्रह्मराक्षसाः । लोमश उवाच । विप्रास्ते शपितास्तेन नंदिना कोपिना भृशम्
Sebahagian brāhmaṇa akan menjadi brahma-rākṣasa—memang licik dan cerdas. Lomāśa berkata: “Para vipra itu telah disumpah dengan keras oleh Nandin yang sangat murka.”
Verse 39
अथाकर्ण्येश्वरो वाक्यं नंदिनः प्रहसन्निव । उवाच वाक्यं मधुरं बोधययुक्तं सदाशिवः
Setelah mendengar kata-kata Nandin, Tuhan seakan tersenyum; Sadāśiva pun bertutur dengan kata-kata yang manis, sarat ajaran dan kejernihan.
Verse 40
महादेव उवाच । कोपं नार्हसि वै कर्तुं ब्राह्मणान्प्रति वै सदा । ब्राह्मणागुरवो ह्येते वेदवादरताः सदा
Mahādeva bersabda: “Janganlah engkau sekali-kali menujukan kemarahan kepada para brāhmaṇa. Mereka ini guru yang patut dimuliakan, sentiasa tekun pada Veda dan pembacaannya.”
Verse 41
वेदो मंत्रमयः साक्षात्तथा सूक्तमयो भृशम् । सूक्ते प्रतिष्ठितो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम्
Veda itu sendiri tersusun langsung daripada mantra, dan amat kaya dengan himpunan sukta (madah suci). Dalam sukta-sukta itulah Ātman ditegakkan bagi semua makhluk yang berjasad.
Verse 42
तस्मान्नात्मविदो निन्द्या आत्मैवाहं न चेतरः । कोऽयं कस्त्वं क्व चाहं वै कस्माच्छप्ता हि वै द्विजाः
Oleh itu, mereka yang mengenal Ātman tidak wajar dicela: Ātman sahaja itulah aku—tiada ‘yang lain’. Siapakah ini? Siapakah engkau? Dan di manakah aku? Atas sebab apakah, sesungguhnya, para brāhmaṇa telah dikenakan sumpahan?
Verse 43
प्रपंचरचनां हित्वा बुद्धो भव महामते । तत्त्वज्ञानेन निर्वर्त्य स्वस्थः क्रोधादिवर्जितः
Tinggalkan tenunan binaan duniawi; jadilah tersedar, wahai yang berhati agung. Sempurnakanlah dengan pengetahuan hakikat—teguh dalam diri, bebas daripada marah dan seumpamanya.
Verse 44
एवं प्रबोधितस्तेन शंभुना परमेष्ठिना । विवेकपरमो भूत्वा शैलादो हि महातपाः । शिवेन सह संगम्य परमानंदसंप्लुतः
Demikianlah, setelah dinasihati oleh Śambhu, Tuhan Yang Maha Tinggi, pertapa agung Śailāda menjadi terunggul dalam daya pembedaan. Dan ketika bertemu Śiva, dia dilimpahi kebahagiaan tertinggi.
Verse 45
दक्षोपि हि रुषाऽविष्टऋषिभिः परिवारितः । ययौ स्थानं स्वकं तत्र प्रविवेश रुषाऽन्वितः
Dan Dakṣa juga, dikuasai amarah serta dikelilingi para resi, pergi ke kediamannya sendiri dan memasukinya, masih sarat dengan murka.
Verse 46
श्रद्धां विहाय परमां शिवपूजकानां निंदापरः स हि बभूव नराधमश्च । सर्वैर्महर्षिभिरुपेत्य स तत्र शर्वं देवं निनिन्द न बभूव कदापि शान्तः
Dengan meninggalkan penghormatan tertinggi, dia menjadi asyik mencela para pemuja Śiva, lalu jatuh sebagai manusia paling hina. Datang ke tempat itu bersama semua maharṣi, dia bahkan mengecam Śarva (Śiva), Sang Dewa—dan tidak pernah sekalipun memperoleh ketenteraman.