सर्वत्र सर्वे हि सुरासुरा भृशं नमंति मां विप्रवराः समुत्सुकाः । कथं ह्यसौ दुर्जनवन्महात्मा भूतादिभिः प्रेतपिशाचयुक्तः । श्मशानवासी निरपत्रपो ह्ययं कथं प्रणामं न करोति मेऽधुना
sarvatra sarve hi surāsurā bhṛśaṃ namaṃti māṃ vipravarāḥ samutsukāḥ | kathaṃ hyasau durjanavanmahātmā bhūtādibhiḥ pretapiśācayuktaḥ | śmaśānavāsī nirapatrapo hyayaṃ kathaṃ praṇāmaṃ na karoti me'dhunā
Di mana-mana sahaja, semua dewa dan asura tunduk hormat kepadaku, wahai brahmana yang terbaik, bersemangat untuk memuliakanku. Mengapakah 'jiwa agung' ini, yang berkelakuan seperti orang jahat—ditemani oleh jembalang, hantu, dan piśāca, tinggal di tanah perkuburan, tidak tahu malu—tidak tunduk kepadaku sekarang?
Dakṣa
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and sages at Naimiṣāraṇya (contextual)
Scene: Dakṣa, enthroned amid sacrificial paraphernalia and assembled brāhmaṇas, complains that the ash-smeared Rudra—surrounded by gaṇas, bhūtas, and piśācas—does not bow; the contrast between polished yajña space and wild cremation-ground aura is central.
Spiritual ruin begins with ego and contempt: Dakṣa’s insult of Śiva shows how pride distorts perception of the divine.
No tīrtha is praised directly; the verse describes Śiva’s cremation-ground symbolism within the Naimiṣāraṇya episode.
None; it centers on the expectation of formal salutation (praṇāma) and the offense taken when it is not offered.