Adhyaya 62
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 62

Adhyaya 62

Śaunaka bertanya kepada Sūta tentang asal-usul Gaṇapa (di sini berperanan sebagai kṣetrapāla—penjaga/“tuan” kawasan suci) dan bagaimana “penguasa kṣetra” itu muncul. Sūta mengisahkan krisis: para dewa ditindas dan dihalau oleh Dāruka yang dahsyat, lalu memohon kepada Śiva dan Devī, menyatakan bahawa Dāruka tidak dapat ditundukkan oleh dewa-dewa lain tanpa prinsip Ardhanārīśvara. Pārvatī, dengan menarik “kegelapan” dari kerongkong Hara sebagai lambang śakti yang pekat, memanifestasikan Kālīkā, menamakan baginda, dan memerintahkan pemusnahan musuh dengan segera. Raungan Kālīkā yang menggerunkan membinasakan Dāruka dan bala tenteranya, hingga menggoncang tatanan kosmos. Untuk menenangkan keadaan, Rudra menampakkan diri sebagai anak kecil yang menangis di tanah pembakaran mayat; Kālīkā menyusukannya, dan sang anak seolah-olah “meminum” murka yang berwujud, menjadikan Kālīkā lembut dan tenteram. Ketika para dewa masih cemas, Maheśvara dalam rupa kanak-kanak menenteramkan mereka dan memancarkan enam puluh empat kṣetrapāla seperti anak-anak dari mulutnya, lalu menetapkan wilayah tugas di svarga, pātāla, dan sistem empat belas dunia bhū-loka. Bab ini menegaskan tuntutan ritual: persembahan (terutama kacang urad hitam bercampur nasi) serta akibat jika diabaikan—buah upacara menjadi sia-sia dan “dimakan” oleh makhluk yang memusuhi. Seterusnya diberikan panduan pemujaan ringkas: mantra kṣetrapāla sembilan suku kata, persembahan, pelita, dan stuti panjang yang menyenaraikan nama-nama penjaga menurut tempat (hutan, perairan, gua, simpang jalan, gunung, dan lain-lain). Kisah sampingan memperkenalkan Vaṭayakṣiṇī: melalui tapa dan pemujaan harian Sunandā (seorang balu), dewi itu menzahirkan diri; Śiva menetapkan bahawa menyembah baginda sambil mengabaikan pemujaan kepada Vaṭayakṣiṇī menjadikan hasilnya tidak berbuah, lalu diberi doa-mantra mudah yang menjanjikan pemenuhan hajat bagi lelaki dan perempuan. Akhirnya, Vijaya memuja dan memuji Aparājitā Mahāvidyā, “parama-vaiṣṇavī”, dengan mantra perlindungan yang panjang, menjanjikan keselamatan daripada pelbagai ketakutan (unsur alam, pencuri, binatang, ritual bermusuhan) serta kemenangan, perlindungan dan penyembuhan; bacaan harian dikatakan menghapus halangan walau tanpa upacara yang rumit.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । सूत श्रुता पुरास्माभिरुत्पत्तिर्गणपस्य च । क्षेत्रनाथः कथं जज्ञे वदैतच्छृण्वतां हि नः

Śaunaka berkata: “Wahai Sūta, dahulu kami telah mendengar tentang kelahiran Gaṇapa (Gaṇeśa). Kini ceritakanlah—bagaimanakah Kṣetranātha, Tuhan bagi kṣetra suci (wilayah keramat), muncul? Jelaskanlah kepada kami yang sedang mendengar.”

Verse 2

सूत उवाच । यदा दारुकदैत्येन पीड्यमाना दिवौकसः । शिवं देव्या सहासीनं प्रणिपत्येदमब्रुवन्

Sūta berkata: “Tatkala para dewa diseksa oleh raksasa Dāruka, mereka mendekati Śiva yang sedang bersemayam bersama Sang Dewi; lalu bersujud dan mengucapkan kata-kata ini…”

Verse 3

देव दैत्येन घोरेण दुर्जयेन सुरासुरैः । पीडिता दारुकेण स्मः स्वस्थानाच्चापि च्याविताः

“Wahai Tuhan, oleh Dāruka yang mengerikan—yang tidak dapat ditundukkan oleh para dewa mahupun asura—kami telah ditindas dan bahkan diusir dari kediaman kami sendiri.”

Verse 4

न विष्णुना न चंद्रेण न चान्येनापि केनचित् । शक्यो हंतुं स दुष्टात्मा अर्धनारीश्वरं विना

“Bukan oleh Viṣṇu, bukan pula oleh dewa Bulan, dan bukan oleh sesiapa pun yang lain si jahat itu dapat dibunuh—kecuali oleh Ardhanārīśvara (Śiva yang bersatu dengan Śakti).”

Verse 5

तेन संपीड्यमानानामस्माकं शरणं भव । इत्युक्त्वा रुरुदुर्देवास्त्राहित्राहीति चाब्रुवन्

“Maka, bagi kami yang sedang dihimpit olehnya, jadilah tempat perlindungan kami.” Setelah berkata demikian, para dewa menangis dan berulang-ulang berseru, “Selamatkan kami, selamatkan kami!”

Verse 6

ततोऽतिकृपयाविष्टहरकंठस्य कालिमाम् । गृहीत्वा पार्वती चक्रे नारीमेकां महाभयाम्

Kemudian Pārvatī, digerakkan oleh belas kasihan yang melimpah, mengambil kegelapan dari leher Hara dan mencipta daripadanya seorang wanita yang sangat menakutkan.

Verse 7

आत्मशक्तिं तत्र मुक्त्वा प्रोवाचेदं वचः शुभा । यस्मादतीव कालासि नाम्ना त्वं कालिका भव

Setelah melepaskan kuasanya sendiri di sana, Dewi yang bertuah itu mengucapkan kata-kata ini: "Oleh kerana kamu sangat gelap, maka namamu hendaklah Kālikā."

Verse 8

देवारिं च दुरात्मानं शीघ्रं नाशय शोभने । एवमुक्ता महारावा कालिका प्राप्य तं तदा

"Wahai yang jelita, hancurkanlah musuh para dewa yang jahat itu dengan segera!" Demikian diperintahkan, Kālikā—mengeluarkan raungan yang dahsyat—kemudian pergi dan mencapainya.

Verse 9

रवेणैव मृतं चक्रे सानुगं स्फुटितहृदम् । ततोवन्ती श्मशानस्था महारावानमुंचत

Dengan raungannya sahaja dia mematikannya—bersama pengikutnya—jantungnya hancur. Kemudian, berdiri di tanah perkuburan, dia melepaskan jeritan yang kuat dan bergema.

Verse 10

यैरासन्विकला लोकास्त्रयोऽपि प्रमृता यथा । ततो रुद्रो बालरूपं कृत्वा विश्वकृते विभुः

Disebabkan punca-punca itu, tiga dunia telah menjadi lemah, seolah-olah dipukul jatuh. Oleh itu Rudra—Tuhan maha kuasa yang bertindak demi kesejahteraan alam semesta—mengambil wujud seorang kanak-kanak.

Verse 11

रुदंस्तस्याः समीपे चाप्यागतः प्रेतसद्मनि । रुदंतं च ततो बालं कृत्वोत्संगे कृपान्विता

Sambil menangis, dia datang mendekati dirinya, bahkan memasuki kediaman para preta. Melihat kanak-kanak itu menangis, dia yang berbelas kasihan lalu mendukungnya dan meletakkannya di pangkuan.

Verse 12

कालिकाऽपाययत्स्तन्यं मा रुदेति प्रजल्पती । स्तन्य व्याजेन बालोऽपि पपौ क्रोधं तदंगजम्

Kālikā menyusukannya sambil berbisik lembut, “Jangan menangis.” Namun dengan alasan menyusu itu, si anak turut meneguk habis kemarahan yang timbul dari dirinya sendiri.

Verse 13

योऽसौ हरकंठभवविषादासीत्सुदुर्धरः । पीतक्रोधस्वभावे च सौम्यासीत्कालिका तदा

Duka yang lahir daripada racun di kerongkong Hara, yang amat sukar ditanggung itu—setelah kemarahan diteguk habis—pada saat itu Kālikā menjadi lembut dan membawa keberkatan dalam tabiatnya.

Verse 14

बालोऽपि बालरूपं तत्त्यक्तुमैच्छत्कृतक्रियः

Setelah menyempurnakan maksudnya, kanak-kanak itu juga ingin meninggalkan rupa kanak-kanak tersebut.

Verse 15

ततो देवाः कालिकायाः शंकमानाः पुनर्भयम् । ऊचुर्मा बाल बालत्वं परित्यज कृपां कुरु

Kemudian para dewa, sekali lagi takut dan curiga terhadap Kālikā, berkata: “Wahai anak, jangan tinggalkan keadaan kanak-kanakmu; tunjukkanlah belas kasihan.”

Verse 16

बाल उवाच । न भेतव्यं कालिकायाः सौम्या देवी यतः कृता । अस्ति चेद्भवतां भीतिरन्यान्स्रक्ष्यामि बालकान् । चतुःषष्टिक्षेत्रपालानित्युक्त्वा सोऽसृजन्मुखात्

Sang Kanak-kanak bersabda: “Janganlah takut akan Kālikā, kerana Sang Dewi telah dijadikan lembut dan sejahtera. Namun jika ketakutan masih ada pada kamu, akan Kuciptakan bentuk-bentuk kanak-kanak yang lain—enam puluh empat Kṣetrapāla.” Setelah berkata demikian, baginda memancarkan mereka dari mulutnya.

Verse 17

प्राह तान्बालरूपांश्च बालरूपी महेश्वरः । स्वर्गेषु पंचविशानां पातालेषु च तावताम्

Maheśvara, yang sendiri berwujud kanak-kanak, bersabda kepada bentuk-bentuk kanak-kanak itu: “Di syurga, bagi dua puluh lima daripada kamu—dan di alam bawah (Pātāla) juga, sebanyak itu—akan menjadi tempat kedudukanmu.”

Verse 18

चतुर्दशानां भूर्लोके वासो वः पालनं तथा । अयमेव श्मशानस्थो भविता श्वा च वाहनम्

“Bagi empat belas daripada kamu, tempat tinggal dan tugas penjagaanmu akan berada di bumi. Yang ini akan tetap bertempat di tanah pembakaran mayat, dan seekor anjing akan menjadi wahana tunggangannya.”

Verse 19

नैवेद्यं भवतां राजमाषतंदुलमिश्रकाः । अनभ्यर्च्य च यो युष्मान्किंचित्कृत्यं विधास्यति

“Naivedya (hidangan persembahan) bagi kamu ialah campuran kacang hitam pilihan (rājamāṣa) dan beras. Dan sesiapa yang melakukan sesuatu pekerjaan tanpa terlebih dahulu memuja kamu…”

Verse 20

तस्य तन्निष्फलं भावि भुक्तं प्रेतैश्च राक्षसैः । इत्युक्त्वा भगवान्रुद्रस्तत्रैवां तरधीयत

“Bagi orang itu, perbuatan tersebut akan menjadi sia-sia, dan persembahannya akan dimakan oleh preta dan rākṣasa.” Setelah bersabda demikian, Tuhan Rudra pun lenyap di tempat itu juga.

Verse 21

क्षेत्रपालाः स्थिताश्चैव यथास्थाने निरूपिताः । इति वः क्षेत्रपालानां सृष्टिः प्रोक्ता समासतः

Demikianlah para Kṣetrapāla ditempatkan, masing-masing dilantik pada tempatnya yang wajar. Dengan cara ini, penciptaan para Kṣetrapāla telah disampaikan kepada kamu secara ringkas.

Verse 22

आराधनं प्रवक्ष्यामि येन प्रीता भवंति ते

Kini akan aku jelaskan cara ārādhana (ibadat pemujaan) yang dengannya para Kṣetrapāla itu menjadi berkenan.

Verse 23

ओंक्षां क्षेत्रपालाय नमः । इति नवाक्षरो महामंत्रः

“Oṃ kṣāṃ—namah kepada Kṣetrapāla.” Inilah yang diisytiharkan sebagai mahāmantra sembilan suku kata (navākṣara).

Verse 24

अनेनात्र चंदनादि दत्त्वा राजमाषतण्डुलमिश्रकाश्च चतुःषष्टिकृतभागान्वटकान्निवेद्य तावत्यो दीपिकास्तावन्ति पत्राणि पूगानि निवेद्य दण्डवत्प्रणम्य महास्तुतिमेतां जपेत्

Di sini, dengan mantra ini, hendaklah dipersembahkan cendana dan sebagainya; dipersembahkan vaṭaka (kuih) daripada campuran kacang hitam dan beras, dibahagi kepada enam puluh empat bahagian; dipersembahkan sejumlah lampu yang sama, demikian juga daun-daun serta buah pinang; kemudian bersujud penuh (daṇḍavat) dan melafazkan pujian agung ini.

Verse 25

ओंऊर्ध्वकेशा विरू पाक्षा नित्यं ये घोररूपिणः । रक्तनेत्राश्च पिंगाक्षाः क्षेत्रपालान्नमामि तान्

Oṃ. Aku bersujud kepada para Kṣetrapāla itu, yang rambutnya tegak berdiri, yang matanya ngeri dan ganjil; yang sentiasa berwujud dahsyat—bermata merah dan bermata kuning keperangan.

Verse 26

अह्वरो ह्यापकुम्भश्च इडाचारस्तथैव यः । इंद्रमूर्तिश्च कोलाक्ष उपपाद ऋतुंसनः

Ahvara, Āpakumbha, dan juga Iḍācāra; Indramūrti, Kolākṣa, Upapāda, serta Ṛtuṃsana—mereka ini juga termasuk para Kṣetrapāla, para penjaga suci yang dipuji.

Verse 27

सिद्धेयश्चैव वलिको नीलपादेकदंष्ट्रिकः । इरापतिश्चाघहारी विघ्नहारी तथांतकः

Siddheya dan Valika; Nīlapāda-Ekadaṃṣṭrika; Irāpati; Āghahārī, Vighnahārī, dan juga Antaka—merekalah para Kṣetrapāla yang patut disembah hormat.

Verse 28

ऊर्ध्वपादः कम्बलश्च खंजनः खर एव च । गोमुखश्चैव जंघालो गणनाथश्च वारणः

Ūrdhvapāda, Kambala, Khaṃjana dan juga Khara; Gomukha, Jaṃghāla, Gaṇanātha serta Vāraṇa—merekalah Kṣetrapāla yang diingat dalam pujian suci.

Verse 29

जटालोप्यजटालश्च नौमि स्वःक्षेत्रपालकान् । ऋकारो हठकारी च टंकपाणिः खणिस्तथा

Aku bersujud kepada para Kṣetrapāla, para penjaga wilayah suciku sendiri—Jaṭāla dan Ajaṭāla; Ṛkāra, Haṭhakārī, Ṭaṃkapāṇi, dan juga Khaṇi.

Verse 30

ठंठंकणो जंबरश्च स्फुलिंगास्यस्तडिद्रुचिः । दंतुरो घननादश्च नन्दकश्च तथा परः

Aku bersujud kepada para Kṣetrapāla bernama Ṭhaṃṭhaṃkaṇa, Jaṃbara, Sphuliṅgāsya (mulutnya memercikkan api), Taḍidruci (bercahaya laksana kilat), Daṃtura, Ghananāda (menggelegar seperti awan), dan Nandaka, beserta pelindung yang lain juga.

Verse 31

फेत्कारकारी पंचास्यो बर्बरी भीमरूपवान् । भग्नपक्षः कालमेघो युवानो भास्करस्तथा

Aku menundukkan sembah kepada Phetkārakārī, Paṃcāsya (berwajah lima), Barbarī, Bhīmarūpavān yang menggerunkan, Bhagnapakṣa, Kālamegha (gelap laksana awan ribut), Yuvāna, serta Bhāskara juga.

Verse 32

रौरवश्चापि लंबोष्ठो वणिजः सुजटालिकः । सुगंधो हुहुकश्चैव नौमि पातालरक्षकान्

Aku juga menundukkan sembah kepada Raurava, Laṃboṣṭha (berbibir tebal), Vaṇija, Sujaṭālika (berambut gimbal rapi), Sugandha (yang harum), dan Huhuka—para pelindung Pātāla, alam bawah.

Verse 33

सर्वलिंगेषु हुंकारः स्मशानेषु भयावहः । महालक्षो वने घोरे ज्वालाक्षो वसतौ स्थितः

Di semua kuil liṅga, Dia adalah Huṃkāra; di tanah pembakaran mayat, Dia adalah Bhayāvaha (yang menimbulkan gentar). Di rimba yang mengerikan, Dia adalah Mahālakṣa; dan di kediaman manusia, Dia berdiri sebagai Jvālākṣa (bermata api).

Verse 34

एकवृक्षश्च वृक्षेषु करालवदनो निशि । घण्टारवो गुहावासी पद्मखंजो जले स्थितः

Di antara pepohon, Dia adalah Ekavṛkṣa; pada waktu malam, Dia adalah Karālavadana (berwajah mengerikan). Bersemayam di gua, Dia adalah Ghaṇṭārava (menggema seperti loceng); dan di perairan, Dia berteguh sebagai Padmakhaṃja.

Verse 35

चत्वरेषु दुरारोहः पर्वते कुरवस्तथा । निर्झरेषु प्रवाहाख्यो माणिभद्रो निधिष्वपि

Di persimpangan jalan, Dia adalah Durāroha (sukar didaki); di puncak gunung, Dia adalah Kurava. Di air terjun, Dia disebut Pravāhākhya; dan bahkan di antara harta simpanan, Dia berdiri sebagai Māṇibhadra.

Verse 36

रसक्षेत्रे रसाध्यक्षो यज्ञवाटेषु कोटनः । चतुर्दश भुवं व्याप्य स्थिताश्चैवं नमामि तान्

Di “Rasa-kṣetra” baginda ialah Rasādhyakṣa, dan di gelanggang yajña baginda ialah Koṭana. Meliputi empat belas alam dan bersemayam demikian, aku menunduk menyembah mereka semua.

Verse 37

एवं चतुःषष्टिमिताञ्छरणं यामि क्षेत्रपान् । प्रसीदंतु प्रसीदंतु तृप्यंतु मम पूजया

Demikianlah aku berlindung kepada para Kṣetrapāla, enam puluh empat bilangannya. Semoga mereka berkenan—semoga berkenan—dan semoga mereka puas dengan pemujaanku.

Verse 38

सर्वकार्येषु यश्चैवं क्षेत्रपानर्चयेच्छुचिः । क्षेत्रपास्तस्य तुष्यंति यच्छंति च समीहितम्

Sesiapa yang suci, lalu memuja para Kṣetrapāla dengan cara ini pada permulaan segala urusan—para Kṣetrapāla berkenan kepadanya dan mengurniakan apa yang dihajatinya.

Verse 39

इमं क्षेत्रपकल्पं च विजानन्विजयस्तथा । यथोक्तविधिनाभ्यर्च्य सिद्धेयं तुष्टुवे च तम्

Memahami tatacara bagi para Kṣetrapāla ini, Vijayā juga—setelah memuja menurut kaedah yang dinyatakan—memuji-Nya (pelindung/dewa itu), demi memperoleh kejayaan dalam urusannya.

Verse 40

प्रणम्य च ततो देवीमानर्च वटयक्षिणीम् । पुरा यदा नारदेन कलापग्रामतो द्विजाः

Kemudian, setelah bersujud, dia memuja Dewi—Vaṭayakṣiṇī. Dahulu kala, ketika Nārada membawa para brāhmaṇa dari desa bernama Kalāpagrāma, wahai para dvija,

Verse 41

समानीतास्तैश्च साकं सुनंदा नाम ब्राह्मणी । विधवाभ्यागता तत्र तपस्तप्तुं महीतटे

Bersama mereka turut dibawa seorang wanita brāhmaṇa bernama Sunandā; sebagai balu, beliau datang ke sana untuk menjalani tapa-pertapaan di tebing sungai.

Verse 42

सा कृच्छ्राणि पराकांश्च अतिकृच्छ्राणि कुर्वती । ज्यैष्ठे भाद्रपदे चक्रे सावित्र्या द्वे त्रिरात्रिके

Beliau melaksanakan tapa Kṛcchra, Parāka dan Ati-kṛcchra dengan tekun; dan pada bulan Jyaiṣṭha serta Bhādrapada, dengan upacara Sāvitrī, beliau menunaikan dua kali nazar tiga malam.

Verse 43

मासोपवासं च तथा कार्तिके कुलनंदिनी । सप्तलिंगानि संपूज्य देवीपूजां सदा व्यधात्

Dan pada bulan Kārttika, wanita mulia itu berpuasa sebulan penuh; setelah memuja tujuh liṅga dengan sempurna, beliau senantiasa melaksanakan pemujaan kepada Dewi.

Verse 44

दर्शे स्नानं तथा चक्रे महीसागरसंगमे । इत्यादिबहुभिस्तैस्तैर्नित्यं नियमपालनैः

Beliau juga mandi suci pada hari bulan baharu (Amāvāsyā) di pertemuan sungai dengan lautan; demikianlah, dengan banyak amalan harian dan disiplin yang sentiasa dipelihara,

Verse 45

धूतपापा ययौ लोकमुमायाः कृतस्वागता । अंशेन च तटे तस्मिन्संभूता वटयक्षिणी

Setelah dosanya tersucikan, beliau pergi ke alam Umā, disambut dengan rahmat; dan di tebing itu juga, Vaṭayakṣiṇī menzahirkan diri sebagai suatu bahagian (daripada Sang Dewi).

Verse 46

तस्यास्तुष्टो वरं प्रादात्सिद्धलिंगस्थितो हरः । अनभ्यर्च्य य एनां च मत्पूजां प्रकरिष्यति

Hara (Śiva), yang bersemayam pada Siddha-liṅga, berkenan terhadapnya lalu menganugerahkan suatu kurnia: “Sesiapa yang menyembah-Ku tanpa terlebih dahulu menyembah dia… ”

Verse 47

तस्य तन्निष्फलं सर्वमित्युक्तं पाल्यमेव मे । तस्मात्प्रपूजयेन्नित्यं वटस्थां वटयक्षिणीम् । पुष्पैर्धूपैस्तु नैवेद्यैर्मंत्रेणानेन भक्तितः

(Śiva bersabda:) “Bagi orang itu, segala-galanya menjadi sia-sia”—demikian telah dinyatakan, dan hendaklah dipatuhi menurut perintah-Ku. Maka hendaklah setiap hari menyembah Vaṭayakṣiṇī yang bersemayam pada pohon beringin, dengan penuh bhakti, mempersembahkan bunga, dupa, dan naivedya (hidangan persembahan), serta melafazkan mantra ini.

Verse 48

सुनंदे नंदनीयासि पूजामेतां गृहाण मे । प्रसीद् सर्वकालेषु मम त्वं वटयक्षिणि

“Wahai Sunandā, engkau yang membawa kegembiraan; terimalah pemujaanku ini. Berkenanlah pada setiap waktu—wahai Vaṭayakṣiṇīku.”

Verse 49

एवं संपूज्य तां नत्वा क्षमाप्य वटयक्षिणीम् । सर्वान्कामानवाप्नोति नरो नारी च सर्वदा

Demikianlah, setelah menyembahnya dengan sempurna, bersujud kepadanya dan memohon keampunan daripada Vaṭayakṣiṇī, seorang lelaki atau perempuan sentiasa memperoleh segala hajat yang diingini.

Verse 50

विजयश्चापि माहात्म्यमिदं जानन्महामतिः । आनर्च वटवृक्षस्थां भक्तितो वटयक्षिणीम्

Vijaya juga—seorang yang berakal besar dan mengetahui kemuliaan kisah suci ini—dengan penuh bhakti menyembah Yakṣiṇī yang bersemayam pada pohon beringin.

Verse 51

ततः सिद्धांबिकां स्तुत्वा जप्तवानपराजिताम् । महाविद्यां वैष्णवीं तु साधनेन समन्विताम्

Seterusnya, setelah memuji Siddhāmbikā, beliau melakukan japa mantera Aparājitā yang tak terkalahkan—Mahāvidyā Vaiṣṇavī yang agung—disertai dengan sādhana (amalan disiplin) yang ditetapkan.

Verse 52

यस्याः स्मरणमात्रेण सर्वदुःखक्षयो भवेत् । तां विद्यां कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं विप्रपुंगवाः

Vidyā suci itu—yang dengan hanya mengingatinya segala kesedihan akan musnah—kini akan aku isytiharkan. Dengarlah, wahai para brahmana yang terulung.

Verse 53

ॐ नमो भगवते वासुदेवाय नमोऽनंताय सहस्रशीर्षाय क्षीरोदार्णवशायिने शेषभोगपर्यंकाय गरुडवाहनाय पीतवाससे वासुदेव संकर्षण प्रद्युम्नानिरुद्ध हयशिरो वराह नरसिंह वामन त्रिविक्रम राम राम वरप्रद नमोऽस्तु ते नमोऽ स्तुते असुरदैत्यदानवयक्षराक्षस भूतप्रेतपिशाचकुंभांड सिद्धयोगिनी डाकिनी स्कंदपुरोगमान्ग्रहान्नक्षत्रग्रहांश्चान्यांश्च हन २ दह २ पच २ मथ २ विध्वंसय २ विद्रावय २ शंखेन चक्रेण वज्रेण गदया मुशलेन हलेन भस्मीकुरु सहस्रबाहवे सहस्रचरणायुध जय २ विजय २ अपराजित अप्रतिहत सहस्रनेत्र ज्वल २ प्रज्वल २ विश्वरूप बहुरूप मधुसूदन महावराह महापुरुष वैकुंठ नारायण पद्मनाभ गोविंद दामोदर हृषीकेश सर्वासुरो त्सादन सर्वभूतवशंकर सर्वदुःखप्रभेदन सर्वयंत्रप्रभंजन सर्वनागप्रमर्दन सर्वदेवमहेश्वर सर्वबंधविमोक्षण सर्वाहितप्रमर्दन सर्वज्वरप्रणाशन सर्वग्रह निवारण सर्वपापप्रशमन जनार्दन जनानंदकर नमोऽस्तु ते स्वाहा

Om—salam sembah kepada Bhagavan Vāsudeva... Semoga Engkau memukul, membakar, dan menghancurkan semua kekuatan musuh—Asura, Yaksa, Raksasa... Hancurkan mereka menjadi abu dengan senjata-Mu... Salam kepada-Mu. Svāhā.

Verse 54

इमामपराजितां परमवैष्णवीं महाविद्यां जपति पठति शृणोति स्मरति धारयति कीर्तयति न च तस्य वाय्वग्निवज्रोपलाशनिवर्षभयं न समुद्रभयं न ग्रहभयं न च चौरभयं न च श्वापदभयं वा भवेत्

Sesiapa yang mengulang, membaca, mendengar, atau memakai Mahāvidyā Vaiṣṇavī yang agung ini—baginya tidak akan ada ketakutan terhadap angin, api, petir, laut, pencuri, atau binatang buas.

Verse 55

क्वचिद्रात्र्यंधकारस्त्रीराजकुलविषोपविषगरदवशीकरण विद्वेषणोच्चाटनवधबंधभयं वा न भवेदेतैर्मंत्रपदैरुदाहृतैर्हृदा बद्धैः संसिद्धपूजितैः

Dengan mantera-mantera ini... tidak akan timbul ketakutan di mana-mana: sama ada dari kegelapan malam, racun, sihir penunduk, permusuhan, pembunuhan, atau belenggu penjara.

Verse 56

तद्यथा । नमोनमस्तेऽस्तु अभये अनघे अजिते अत्रसिते अमृते अपराजिते पठितसिद्धे स्मरितसिद्ध एकानंशे उमे ध्रुवे अरुंधति सावित्रि गायत्रि जातवेदसि मानस्तोके सरसि सरस्वति धरणि धारिणि सौदामिनि अदिते विनते गौरि गांधारि मातंगि कृष्णे यशोदे सत्यवादिनि ब्रह्मवादिनि कालि कपालिनि सद्योवयवचयनकरि स्थलगतं जलगतमंतरिक्षगतं वा रक्ष २ सर्वभूतभयोपद्रवेभ्यो रक्ष २ स्वाहा

Demikianlah (mantera itu dibacakan): “Sembah, sembah kepadamu—Wahai Yang Tanpa Rasa Takut; Wahai Yang Suci; Wahai Yang Tidak Terkalahkan; Wahai Yang Abadi... Wahai Uma; Wahai Savitri; Wahai Gayatri... Wahai Kali; Wahai Kapalini... lindungilah, lindungilah (kami), sama ada bahaya itu timbul di darat, di air, atau di langit. Lindungilah, lindungilah (kami) daripada ketakutan dan penderitaan yang disebabkan oleh semua makhluk. Svaha.”

Verse 57

यस्याः प्रणश्यते पुष्पं गर्भो वा पतते यदि । म्रियंते बालका यस्याः काकवंध्या च या भवेत् । धारयेत इमां विद्यामेभिर्दोषैर्न लिप्यते

Jika haid seorang wanita terhalang, atau kandungannya gugur; jika anak-anaknya meninggal dunia; atau jika dia menjadi seorang yang hamil namun gagal melahirkan anak yang hidup—dengan menyimpan dan memakai vidya (ilmu/mantera) suci ini, dia tidak akan dicemari oleh kesalahan dan penderitaan ini.

Verse 58

रणे राजकुले द्यूते नित्यं तस्य जयो भवेत् । शस्त्र धारयते ह्येषां समरे कांडधारिणी

Dalam pertempuran, di istana diraja, dan bahkan dalam permainan nasib, kemenangan sentiasa menjadi miliknya. Kerana dalam pertempuran (kuasa/dewa) ini memegang senjata untuk mereka—pembawa batang lembing/anak panah—menganugerahkan kejayaan dalam perkelahian.

Verse 59

गुल्मशूलाक्षिरोगाणां नित्यं नाशकरी तथा । शिरोरोगज्वराणां च नाशनी सर्वदेहिनाम्

Ia sentiasa memusnahkan penyakit seperti ketumbuhan perut dan kolic, dan juga penyakit mata; dan bagi semua makhluk yang bertubuh, ia menghilangkan gangguan kepala dan demam juga.

Verse 60

तद्यथा । हन २ कालि सर २ कालि सर २ गौरि धम २ गौरि धम २ विद्ये आले ताले माले गंधे वधे पच २ विद्ये नाशय पापं हन् दुःस्वप्नं विनाशय कष्टनाशिनि रजनि संध्ये दुंदुभिनादे मानसवेगे शंखिनि चक्रिणि वज्रिणि शूलिनि अपमृत्युविनाशिनि विश्वेश्वरि द्रविडि द्राविडि केशवदयिते पशुपतिमहिते दुर्द्दमदमिनि शर्वरि किराति मातंगि ओंह्रांह्रंह्रंह्रंक्रांक्रंक्रंक्रंत्वर २ ये मां द्विषति प्रत्यक्षं परोक्षं वा सर्वान्दम २ मर्द्द २ तापय २ पातय २ शोषय २ उत्सादय २ ब्रह्माणि माहेश्वरि वाराहि विनायकि ऐंद्रि आग्नेयि चामुंडे वारुणि प्रचंडविद्योते इंदोपेंद्रभगिनि विजये शांतिस्वस्तिपुष्टिविवर्धिनि कामांकुशे कामदुधे सर्वकामवरप्रदे सर्वभूतेषु वासिनि प्रति विद्यां कुरु २ आकर्षिणि वेशिनि ज्वालामालिनि रमणि रामणि धरणि धारिणि मानोन्मानिनि रक्ष २ वायव्ये ज्वालामालिनि तापनि शोषणि नीलपताकिनि महागौरि महाश्रये महामयूरि आदित्यरश्मि जाह्नवि यमधंटे किणि २ चिंतामणि सुरभि सुरोत्पन्ने कामदुघे यथा मनीषितं कार्यं तन्मम सिध्यतु स्वाहा ओंस्वाहा ओंभूः स्वाहा ओंभुवः स्वाहा ओंस्वः स्वाहा ओंभूर्भुवःस्वःस्वाहा यत्रैवागतं पापं तत्रैव प्रतिगच्छतु स्वाहा ओंबले महाबले उासिद्धसाधिनि स्वाहा

“Demikianlah (formula perlindungan yang agung): ‘Pukul, pukul! Wahai Kali… Wahai Gauri… Wahai Vidya (Kuasa Mantera)… musnahkan dosa; musnahkan mimpi buruk; Wahai pemusnah kesusahan! Wahai Malam, Wahai Senja... Sesiapa yang membenci aku secara terang-terangan atau rahsia—butakan mereka; hancurkan mereka; bakar mereka... Wahai Brahmani, Mahesvari, Varahi... Wahai Kemenangan... lindungilah (aku). ... Semoga pekerjaan yang aku niatkan terlaksana untukku—svaha. ... Wahai Kuasa, Wahai Kuasa Besar, Wahai penyempurna bahkan apa yang belum sempurna—svaha.’”

Verse 61

इतीमां साधयामास वैष्णवीमपरा जिताम् । विजयः संयतो भूत्वा मनोबुद्धिसमाधिभिः

Demikianlah, setelah mengetahui dan menerima vidyā ini, Vijaya menyempurnakan Vaiṣṇavī Aparājitā; dengan berdisiplin dan menahan diri melalui pemusatan minda dan budi dalam samādhi.

Verse 62

य इमां पठते नित्यं साधनेन विनापि च । तस्यापि सर्वविघ्नानि नश्यंति द्विजपुंगवाः

Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija: sesiapa yang membacanya setiap hari, walaupun tanpa sādhana yang rasmi, segala rintangan baginya akan lenyap.