Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

देवारिं च दुरात्मानं शीघ्रं नाशय शोभने । एवमुक्ता महारावा कालिका प्राप्य तं तदा

devāriṃ ca durātmānaṃ śīghraṃ nāśaya śobhane | evamuktā mahārāvā kālikā prāpya taṃ tadā

"Wahai yang jelita, hancurkanlah musuh para dewa yang jahat itu dengan segera!" Demikian diperintahkan, Kālikā—mengeluarkan raungan yang dahsyat—kemudian pergi dan mencapainya.

देवारिम्enemy of the gods
देवारिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव-अरि (प्रातिपदिक; देव + अरि)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानाम् अरिः)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
दुरात्मानम्the wicked-souled one
दुरात्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेष्य (apposition to devāriṃ)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्ययप्रयोग; क्रियाविशेषण (adverb)
नाशयdestroy
नाशय:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootनश्/नाशय (धातु: नश्; णिच् causative नाशय)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच् (causative)
शोभनेO beautiful one
शोभने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशोभन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; संबोधन (vocative)
एवम्thus
एवम्:
Visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
उक्ता(she) being addressed
उक्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been addressed/said to’
महारावाthe great-roaring one
महारावा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-रावा (प्रातिपदिक; महा + रावा)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (महान् रावः यस्याः/या)
कालिकाKālikā
कालिका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकालिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नाम
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (absolutive); ‘having reached/obtained’
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)

Pārvatī’s command reported by Sūta

Scene: The Devī commands: ‘Swiftly destroy the wicked enemy of the gods.’ Kālikā responds with a tremendous roar and advances toward the target—motion, sound, and inevitability dominate the scene.

K
Kālikā
P
Pārvatī
D
Devas
D
Dāruka (implied as devāri)

FAQs

Divine power acts decisively when invoked for the protection of dharma and the helpless.

No specific site is mentioned; the verse describes a cosmic intervention.

None.