
Bab ini ialah kisah imbas kembali yang bersifat teologi dan etika, disampaikan oleh Kūrma kepada Raja Indradyumna. Ia bermula dengan ingatan zaman kanak-kanak: ketika menjadi brāhmaṇa Śāṇḍilya, penutur membina sebuah tempat suci Śiva daripada pasir dan tanah liat pada musim hujan, disusun menurut pola pañcāyatana, lalu mempersembahkan bunga, nyanyian dan tarian di hadapan liṅga dengan bhakti. Kisah kemudian merentas kelahiran demi kelahiran: pengabdian kepada Śiva, penerimaan dīkṣā, dan pembinaan kuil dipuji sebagai amal bermerit tinggi, disertai pernyataan phala tentang ganjaran membina kediaman Śiva daripada pelbagai bahan. Namun berlaku pembalikan: selepas memperoleh anugerah luar biasa (tidak menua), sang pemuja yang menjadi raja Jayadatta lalai secara moral, melanggar batas dharma dengan mengejar isteri orang; hal ini digambarkan sebagai punca utama runtuhnya umur panjang, tapa, kemasyhuran dan kemakmuran. Yama merayu kepada Śiva tentang gangguan dharma, lalu Śiva menjatuhkan sumpahan agar pesalah menjadi kura-kura (kūrma), sambil menetapkan pembebasan pada kalpa yang akan datang. Bab ini turut mengaitkan ingatan kosmologi—parut terbakar berkaitan yajña pada belakang kura-kura—serta menyebut kesan penyucian seperti tīrtha. Penutupnya menampilkan tekad Indradyumna menuju kebijaksanaan pembezaan dan pelepasan (renunciation), serta mencari ajaran daripada resi panjang umur Lomaśa, menegaskan bahawa satsanga lebih utama daripada tīrtha.
Verse 1
कूर्म उवाच । शांडिल्य इति विख्यातः पुराहमभवं द्विजः । बालभावे मया भूप क्रीडमानेन निर्मितम्
Kūrma berkata: Dahulu aku seorang brāhmaṇa dwija, masyhur dengan nama Śāṇḍilya. Wahai Raja, pada zaman kanak-kanak, ketika aku bermain, aku membentuk sesuatu dengan tanganku sendiri.
Verse 2
पुरा प्रावृषि पांशूत्थं शिवायतनमुच्छ्रितम् । जलार्द्रवालुकाप्रायं प्रांशुप्राकारशोभितम्
Pada zaman dahulu, pada musim hujan, aku mendirikan sebuah tempat suci Śiva daripada tanah dan debu—kebanyakannya pasir yang lembap oleh air—dihiasi dengan tembok pagar yang tinggi menjulang.
Verse 3
पंचायतनविन्यासमनोहरतरं नृप । विनायकशिवासूर्यमधुसूदनमूर्तिमत्
Wahai Raja, ia menjadi lebih menawan dengan susunan pañcāyatana, menampilkan rupa Vināyaka, Śiva, Surya (Dewa Matahari) dan Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 4
पीतमृत्स्वर्णकलशं ध्वजमालाविभूषितम् । काष्ठतोरणविन्यस्तं दोलकेन विभूषितम्
Ia mempunyai kalaśa tanah berwarna kuning keemasan di puncaknya, dihiasi bendera dan untaian bunga; dipasang pula gerbang toraṇa daripada kayu dan diperindah dengan buaian.
Verse 5
दृढप्रांशुसमुद्भूतसोपानश्रेणिभासुरम् । सर्वाश्चर्यमयं दिव्यं वयस्यैः संवृतेन मे
Ia bersinar dengan deretan anak tangga yang teguh dan menjulang, naik bertingkat-tingkat. Kuil kecil yang suci itu sungguh menakjubkan dalam segala hal, tatkala aku dikelilingi para sahabat sebayaku.
Verse 6
तत्र जागेश्वरं लिंगं गृत्वाथ विनिवेशितम् । बाल्यादुपलरूपं तद्वर्षावारिविशुद्विमत्
Di sana aku mengambil liṅga bernama Jāgeśvara lalu menegakkannya dengan sempurna menurut tata upacara. Sejak kecil ia berupa batu, dan memiliki kesucian yang dianugerahkan oleh air hujan.
Verse 7
बकपुष्पैस्तथान्यैश्च केदारोत्थैः समाहृतैः । कोमलैरपरैः पुष्पैर्वृतिवल्लीसमुद्भवैः
Dengan bunga bakā dan bunga-bunga lain yang dipetik dari ladang, serta bunga-bunga lembut yang tumbuh dari sulur menjalar, aku mempersembahkan pemujaan di sana.
Verse 8
कूष्मांडैश्चैव वर्णाद्यैरुन्मत्तकुसुमायुतैः । मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च दूर्वाद्यैश्च नवांकुरैः
Aku juga bersembahyang dengan bunga kūṣmāṇḍa dan bunga-bunga berwarna lainnya, bersama gugusan bunga unmattaka; dengan bunga mandāra, daun bilva, serta rumput dūrvā dan tunas-tunas muda yang segar.
Verse 9
पूजा विरचिता रम्या शंभोरिति मया नृप । ततस्तांडवमारब्धमनपेक्षितसत्क्रियम्
Wahai Raja, pernah aku menyusun pemujaan yang indah bagi Śambhu. Lalu aku memulakan tarian tāṇḍava, tanpa menunggu sebarang adat penghormatan atau tertib upacara.
Verse 10
शिवस्य पुरतो बाल्याद्गीतं च स्वस्वर्जितम् । अकार्षं सकृदेवाहं बाल्ये शिशुगणावृतः
Sejak kecil, di hadapan Śiva sendiri, aku pernah sekali menyanyikan sebuah lagu dengan suaraku sendiri; ketika itu aku masih kanak-kanak, dikelilingi sekumpulan anak-anak.
Verse 11
ततो मृतोऽहं जातश्च विप्रो जातिस्मरो नृप । वैदिशे नगरेऽकार्षं शिवपूजां विशेषतः
Kemudian aku wafat dan lahir semula sebagai seorang brāhmaṇa, tetap mengingati kelahiran terdahulu, wahai Raja. Di kota Vidiśā aku melaksanakan pemujaan kepada Śiva dengan bhakti yang istimewa.
Verse 12
शिवदीक्षामुपागम्यानुगृहीतः शिवागमैः । शिवप्रासाद आधाय लिंगं श्रद्धासमन्वितः
Setelah menerima Śiva-dīkṣā dan dikurniai berkat melalui Āgama Śaiva, aku mendirikan sebuah kuil Śiva dan menegakkan liṅga dengan iman yang teguh.
Verse 13
कल्पकोटिं वसेत्स्वर्गेयः करोति शिवालयम् । यावंति परमाणूनि शिवस्यायतने नृप
Sesiapa yang membina kuil Śiva akan tinggal di syurga selama sepuluh juta kalpa; wahai Raja, selama bilangan tahun yang sebanyak zarah-zarah halus di dalam tempat suci Śiva.
Verse 14
भवंति तावद्वर्षाणि करकः शिवसद्मनि । इति पौराणवाक्यानि स्मरञ्छैलं शिवालयम्
Sebegitu banyak tahunlah si pembina di rumah suci Śiva akan tetap terhubung dengan kediaman Śiva. Mengingati sabda Purāṇa ini, aku pun membina sebuah kuil Śiva daripada batu.
Verse 15
अकारिषमहं रम्यं विश्वकर्मविधानतः । मृन्मयं काष्ठनिष्पन्नं पाक्वेष्टं शैलमेव वा
Menurut tatacara pertukangan Viśvakarman, aku telah menyuruh didirikan sebuah tempat suci yang indah—daripada tanah liat, kayu, bata bakar, ataupun batu.
Verse 16
कृतमायतनं दद्यात्क्रमाद्दशगुणं फलम् । भस्मशायी त्रिषवणो भिक्षान्नकृतभोजनः
Sesiapa yang mendermakan sebuah tempat suci yang telah siap, maka buah pahala meningkat sepuluh kali ganda menurut tertibnya. (Sebagai pertapa,) dia berbaring di atas abu, bersembahyang pada tiga waktu peralihan harian, dan makan hanya makanan yang diperoleh melalui sedekah.
Verse 17
जटाधरस्तपस्यंश्च शिवाराधनतत्परः । इत्थं मे कुर्वतो जातं पुनर्भूप प्रमापणम्
Dengan rambut berjunta, beramal tapa, dan tekun dalam pemujaan kepada Śiva—tatkala aku hidup demikian, wahai Raja, kematian datang kepadaku sekali lagi.
Verse 18
जातो जाति स्मरस्तत्र कारिता तृतीयेहं भवांतरे । सार्वभौमो महीपालः प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे
Di sana aku lahir semula, masih mengingati kelahiran-kelahiran terdahulu; maka dalam kewujudan berikutnya yang ketiga, aku menjadi raja berdaulat di Pratiṣṭhāna, kota yang unggul itu.
Verse 19
जयदत्त इति ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो मया बहुविधाः प्रासादाः कारिता नृप
Aku masyhur dengan nama Jayadatta, lahir daripada Dinasti Surya. Sesudah itu, wahai raja, aku telah menyuruh dibina pelbagai jenis istana-santuarinya.
Verse 20
तस्मिन्भवांतरे शंभोराराधनपरेण च । ततो निरूपिता जाता बकपुष्पपुरस्सराः
Dalam kelahiran terdahulu itu, kerana aku tekun berbakti menyembah Śambhu, maka tersusunlah segala aturan pemujaan, didahului oleh persembahan bunga bakā.
Verse 21
सौवर्णै राजतै रत्ननिर्मितैः कुसुमैर्नृप । तथाविधेऽन्नदानादि करोमि नृपसत्तम
Wahai raja—wahai sebaik-baik pemerintah—dengan bunga yang ditempa daripada emas, perak dan permata, aku melaksanakan persembahan serta sedekah seperti pemberian makanan dan kebajikan lain, dengan cara yang demikian.
Verse 22
केवलं शिवलिंगानां पूजां पुष्पैः करोम्यहम् । ततो मे भगवाञ्छंभुः संतुष्टोऽथ वरं ददौ
Aku hanya memuja Śiva-liṅga dengan bunga semata-mata. Lalu Tuhan Śambhu berkenan kepadaku dan mengurniakan suatu anugerah.
Verse 23
अजरामरतां राजंस्तेनैव वपुषावृतः । ततस्तथाविधं प्राप्यानन्यसाधारणं वरम्
Wahai raja, dengan tubuh yang sama itu aku dikurniai kebebasan daripada tua dan mati. Setelah memperoleh anugerah yang luar biasa, tiada bandingan itu,
Verse 24
विचरामि महीमेतां मदांध इव वारणः । शिवभक्तिं विहायाथ नृपोऽहं मदनातुरः
Aku merayau di bumi ini seperti gajah yang buta kerana mabuk; setelah meninggalkan bhakti kepada Śiva, aku—walaupun seorang raja—diseksa oleh nafsu keinginan.
Verse 25
प्रधर्षयितुमारब्धः स्त्रियः परपरिग्रहाः । आयुषस्तपसः कीर्तेस्तेजसो यशसः श्रियः
Aku mula mencemari wanita yang menjadi milik orang lain. Dengan itu, umur, tapa (tapasya), kemasyhuran, sinar tejas, nama baik, dan sri kemakmuran—
Verse 26
विनाशकारणं मुख्यं परदारप्रधर्षणम् । सकर्णः श्रुतिहीनोऽसौ पश्यन्नंधो वदञ्जडः
Punca utama kebinasaan ialah mencemari isteri orang. Walau bertelinga, seakan tuli; walau melihat, seakan buta; walau berkata, seakan dungu.
Verse 27
अचेतनश्चेतनावान्मूर्खो विद्वानपि स्फुटम् । तदा भवति भूपाल पुरुषः क्षणमात्रतः
Wahai raja, ketika itu seseorang—nyata sekali—menjadi tidak sedar walau berakal, dan menjadi bodoh walau berilmu, hanya dalam sekelip mata.
Verse 28
यदैव हरिणाक्षीणां गोचरं याति चक्षुषाम् । मृतस्य निरये वासो जीवतश्चेश्वराद्भयम्
Saat seseorang masuk ke dalam pandangan wanita bermata rusa, bagi yang mati ada kediaman di neraka; dan bagi yang hidup ada ketakutan kepada Tuhan (Īśvara).
Verse 29
एवं लोकद्वयं हंत्री परदारप्रधर्षणा । जरामरणहीनोहमिति निश्चयमास्थितः
Demikianlah, dengan mencemari isteri orang, dia menjadi pemusnah kedua-dua alam. Lalu dia menetap dalam khayal: “Aku bebas daripada tua dan mati,” dan berpegang teguh pada sangkaan itu.
Verse 30
ऐहिकामुष्मिकभयं विहायांह ततः परम् । प्रधर्षयितुमारब्धस्तदा भूप परस्त्रियः
Dengan menyingkirkan rasa takut akan akibat di dunia ini dan di alam sana, kemudian, wahai Raja, dia pun mula mencemarkan dan menganiaya isteri orang lain.
Verse 31
अथ मां संपरिज्ञाय मर्यादारहितं यमः । वरप्रदानादीशस्य तदंतिकसुपाययौ । व्यजिज्ञपन्मदीयं च शंभोर्धर्मव्यतिक्रमम्
Kemudian Yama, setelah mengenal aku sebagai orang yang telah melampaui segala batas, mendekati Tuhan Pemberi anugerah, lalu mempersembahkan kepada Śambhu keadaan diriku serta pelanggaran dharma itu.
Verse 32
यम उवाच । नाहं तवानुभावेन गुप्तस्यास्य विनिग्रहम्
Yama berkata: “Kerana dia dilindungi oleh keagungan kuasa-Mu, aku tidak mampu menahan atau menghukum orang ini.”
Verse 33
शक्रोमि पापिनो देव मन्नियोगेऽन्यमादिश । जगदाधारूपा हि त्वयेशोक्ताः पतिव्रताः
“Wahai Dewa, aku tidak mampu menghadapi si pendosa ini; perintahkanlah orang lain di bawah kuasaku. Kerana para wanita pativratā, yang Engkau nyatakan, wahai Tuhan, sesungguhnya adalah penopang dunia.”
Verse 34
गावो विप्राः सनिगमा अलुब्धा दानशीलिनः । सत्यनिष्ठा इति स्वामिंस्तेषां मुख्यतमा सती
“Lembu, para Brahmin, Veda beserta tradisinya, orang yang tidak tamak, yang gemar bersedekah, dan yang teguh pada kebenaran—wahai Tuan, antara semuanya, yang paling utama ialah isteri yang suci dan setia (Satī).”
Verse 35
तास्तेन धर्षिता लुप्तं मदीयं धर्मशासनम् । वरदानप्रमत्तेन तवैव परिभूय माम्
Wanita-wanita itu telah dinodai olehnya; pemerintahan dharma-ku telah gerhana—kerana dia mabuk dengan kurniaan yang Engkau berikan, dia bahkan telah menghina aku.
Verse 36
जयदत्तेन देवेश प्रतिष्ठानाधिवासिना । इमां धर्मस्य भगवान्गिरमाकर्ण्य कोपितः । शशाप मां समानीय वेपमानं कृतांजलिम्
Wahai Tuhan para dewa, apabila Tuhan yang diberkati mendengar kenyataan Dharma ini daripada Jayadatta, seorang penduduk Pratiṣṭhāna, Dia menjadi murka; memanggilku—yang gementar, dengan tangan terkatup—Dia melafazkan sumpahan.
Verse 37
ईश्वर उवाच । यस्माद्दुष्टसमाचार धर्षितास्ते पतिव्रताः
Ishvara berkata: 'Oleh kerana kamu, yang berkelakuan jahat, telah menodai wanita-wanita pativratā itu...'
Verse 38
कामार्तेन मया शप्तस्तस्मात्कूर्मः क्षणाद्भव । ततः प्रणम्य विज्ञप्तः शापतापहरो मया
'Dibelenggu oleh nafsu, kamu telah disumpah oleh-Ku; oleh itu, jadilah seekor kura-kura serta-merta.' Kemudian, sambil bersujud, dia memohon, dan Aku menjadi penghapus keperitan sumpahan itu.
Verse 39
प्राह षष्टितमे कल्पे विशापो भविता गणः । मदीय इति संप्रोच्य जगामादर्शनं शिवः
Shiva mengisytiharkan: 'Pada kalpa keenam puluh, pengiring (gana) ini akan bebas daripada sumpahan.' Dengan berkata, 'Dia adalah milik-Ku,' Shiva kemudian ghaib daripada pandangan.
Verse 40
अहं कूर्मस्तदा जातो दशयोजनविस्तृतः । समुद्रसलिले नीतस्त्वयाहं यज्ञसाधने
Pada waktu itu aku lahir sebagai Kūrma (kura-kura), seluas sepuluh yojana. Engkaulah yang membawa aku ke dalam air lautan demi menyempurnakan yajña (korban suci).
Verse 41
पुरस्ताद्यायजूकेन स्मरंस्तच्च बिभेमि ते । दग्धस्त्वयाहं पृष्ठेत्र व्रणान्येतानि पश्य मे
Mengingati upacara dahulu yang engkau lakukan, aku masih gentar terhadapmu. Engkau telah membakar aku di atas belakangku—lihatlah luka-luka ini padaku.
Verse 42
चयनानि बहून्यत्र कल्पसूत्रविधानतः । पृष्ठोपरि कृतान्यासन्निंद्रद्युम्न तदा त्वया
Di sini banyak binaan altar (cayana) didirikan menurut ketetapan Kalpa-sūtra; dan, wahai Indradyumna, pada waktu itu engkaulah yang membangunnya di atas belakangku.
Verse 43
भूयः संतापिता यज्ञैः पृथिवी पृथिवीपते । सुस्राव सर्वतीर्थानां सारं साऽभून्महीनदी
Sekali lagi Bumi hangus oleh yajña, wahai tuan penguasa bumi. Lalu ia memancarkan intisari segala tīrtha (tempat suci), dan menjadi sungai yang bernama Mahīnadī.
Verse 44
तस्यां च स्नानमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । ततो नैमित्तिके कस्मिन्नपि प्रलय आगतः
Dan dengan hanya mandi di dalamnya sahaja, seseorang dibebaskan daripada segala dosa. Sesudah itu, pada suatu peleraian berkala (naimittika), berlakulah pralaya.
Verse 45
प्लवमानमिदं राजन्मानसं शतयोजनम् । षट्पंचाशत्प्रमाणेन कल्पा मम पुरा नृप
Wahai raja, Mānasa ini terapung dan beralih, berukuran seratus yojana. Dahulu, wahai pemerintah, kalpa-kalpaku dihitung menurut ukuran lima puluh enam.
Verse 46
व्यतीता इह चत्वारः शेषे मोक्षस्ततः परम् । एवमायुरिदं दीर्घमेवं शापाच्च कूर्मता
Di sini empat tempoh telah berlalu; pada baki yang tinggal, sesudah itu datanglah moksha. Demikianlah usia ini dipanjangkan—demikian juga, kerana sumpahan, aku berada dalam keadaan sebagai kura-kura.
Verse 47
ममाभूदीश्वरस्यैव सतीधर्मद्रुहो नृप । ब्रूहि किं क्रियतां शत्रोरपि ते गृहगामिनः
Wahai raja, aku—yang milik Tuhan—telah menjadi orang yang mengkhianati dharma para suci. Katakanlah: apakah yang patut dilakukan bahkan terhadap musuhmu yang datang ke rumahmu?
Verse 48
मम पृष्ठिश्चिरं भूप त्वया दग्धाग्निनाऽपुरा । अहं ज्वलंतीमिव तां पश्याम्यद्यापि सत्रिणा
Wahai raja, sejak lama dahulu belakangku telah dibakar olehmu dengan api. Hingga hari ini, sebagai orang yang menjalankan upacara korban suci, aku masih melihatnya seolah-olah ia sedang menyala.
Verse 49
इदं विमानमायातं त्वया कस्मान्निराकृतम् । देवदूतसमायुक्तं भुंक्ष्व भोगान्निजार्जितान्
Mengapa engkau menolak vimana syurgawi ini yang datang untukmu, disertai para utusan dewa? Nikmatilah segala kenikmatan yang engkau peroleh dengan pahala usahamu sendiri.
Verse 50
इंद्रद्युम्न उवाच । चतुर्मुखेन तेनाहं स्वर्गान्निर्वासितः स्वयम् । विलक्ष्योन प्रयास्यामि पाताधिक्यादिदूषिते
Indradyumna berkata: “Oleh Yang Bermuka Empat itu (Brahmā), aku sendiri telah diusir dari syurga. Dalam kehinaan, aku tidak akan melangkah ke tempat itu—yang ternoda oleh dominasi kejatuhan dan seumpamanya.”
Verse 51
तस्माद्विवेकवैराग्यमविद्यापापनाशनम् । आलिंग्याहं यतिष्यामि प्राप्य बोधं विमुक्तये
“Oleh itu aku akan memeluk kebijaksanaan pembedaan (viveka) dan ketidakmelekatan (vairāgya)—pemusnah kejahilan dan dosa—serta berusaha mencapai pencerahan demi pembebasan.”
Verse 52
तन्मे गृहगतस्याद्य यथातिथ्यकरो भवान् । तदादिश यथाऽपारपारदः कोपि मे गुरुः
“Memandangkan tuan datang ke rumahku hari ini dan memuliakanku sebagai tetamu, maka ajarkanlah aku sekarang—agar ada seorang guru yang dapat menyeberangkan aku melampaui samudera saṃsāra yang tiada bertepi.”
Verse 53
कूर्म उवाच । लोमशोनाम दीर्घायुर्मत्तोऽप्यस्ति महामुनिः । मया कलापग्रामे स पूर्वं दृष्टः क्वचिन्नृप
Kūrma berkata: “Ada seorang mahamuni bernama Lomaśa, berusia panjang—bahkan lebih panjang daripada aku. Dahulu aku pernah melihatnya di desa Kalāpa, wahai raja.”
Verse 54
इंद्रद्युम्न उवाच । तस्मादागच्छ गच्छामस्तमेव सहितावयम् । प्राहुः पूततमां तीर्थादपि सत्संगतिं बुधाः
Indradyumna berkata: “Kalau begitu marilah—kita berdua pergi bersama kepadanya. Orang bijaksana berkata bahawa pergaulan dengan orang suci (satsaṅga) lebih menyucikan daripada tīrtha sekalipun.”
Verse 55
इत्थं निशम्य नृपतेर्वचनं तदानीं सर्वेऽपि ते षडथ तं मुनिमुख्यमाशु । चित्ते विधाय मुदिताः प्रययुर्द्विजेंद्रं जिज्ञासवः सुचिरजीवितहेतुमस्य
Pada waktu itu, setelah mendengar titah raja demikian, keenam-enam mereka segera berangkat menuju resi yang paling utama. Dengan hati yang bersukacita, mereka pergi kepada brahmana terbaik, ingin mengetahui sebab usia beliau yang luar biasa panjang.