
Bab ini bermula apabila para resi memohon kisah tentang lima tīrtha suci di pesisir lautan selatan serta buah pahala ziarah yang menyeluruh. Ugraśravas memperkenalkan naratif suci berpusat pada Kumāra (Skanda/Kārttikeya) dan menegaskan bahawa tīrtha-tīrtha itu memiliki daya rohani yang luar biasa. Wira diraja Arjuna/Phālguna mendatangi kelima-lima tempat; para pertapa menjelaskan bahawa orang ramai menjauhinya kerana “grāha” menangkap para pemandian. Arjuna berhujah bahawa pencarian dharma tidak wajar dihalang oleh ketakutan; beliau masuk ke air—terutama di tīrtha Saubhadra—lalu ditangkap, namun dengan kekuatan beliau mengangkat grāha itu keluar. Grāha tersebut berubah menjadi wanita ilahi berhias (apsaras) dan menceritakan bahawa dirinya serta rakan-rakan pernah cuba mengganggu tapas seorang brahmin; akibatnya mereka dikutuk menjadi grāha akuatik untuk tempoh tertentu, dan pembebasan hanya berlaku apabila seorang “lelaki agung” menarik mereka dari air. Brahmin itu kemudian menyampaikan pedoman etika tentang mengawal nafsu, tertib rumah tangga, serta disiplin pertuturan dan tingkah laku, dengan perbandingan jelas antara kelakuan luhur dan rendah melalui gambaran moral yang tajam. Nārada tampil sebagai pembimbing, mengarahkan makhluk yang terkutuk menuju pañca-tīrtha di selatan; melalui mandi suci Arjuna secara berurutan, mereka dipulihkan. Episod ditutup dengan pertanyaan renungan Arjuna: mengapa halangan sedemikian diizinkan, dan mengapa para pelindung yang berkuasa tidak mencegahnya—membuka jalan kepada penjelasan seterusnya.
Verse 1
श्रीमुनय ऊचुः । दक्षिणार्णवतीरेषु यानि तीर्थानि पंच च । तानि ब्रूहि विशालाक्ष वर्णयंत्यति तानि च
Para resi yang mulia berkata: “Di pesisir Dakṣiṇārṇava terdapat lima tīrtha, tempat mandi suci. Wahai yang bermata luas, ceritakanlah kepada kami tentangnya, dan huraikanlah sebagaimana ia dipuji.”
Verse 2
सर्वतीर्थफलं येषु नारदाद्य वदंति च । तेषां चरितमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे वयम्
Tīrtha-tīrtha itu dikatakan oleh Nārada dan para resi lain sebagai pemberi hasil semua tempat ziarah. Kami ingin mendengar kisah sucinya serta kemuliaan (māhātmya) mereka.
Verse 3
उग्रश्रवा उवाच । श्रृणुध्वचत्यद्भुतपुण्यसत्कथं कुमारनाथस्य महाप्रभावम् । द्वैपायनो यन्मम चाह पूर्वं हर्षाबुरोमोद्गमचर्चितांगः
Ugraśravā (Sūta) berkata: “Dengarlah kisah yang menakjubkan, suci, dan mulia ini tentang keagungan kuasa Kumāranātha. Dahulu Dvaipāyana (Vyāsa) telah menceritakannya kepadaku, ketika tubuhku ditandai oleh getaran kegembiraan.”
Verse 4
कुमारगीता गाथात्र श्रूयतां मुनिसत्तमाः । या सर्वदेवैर्मुनिभिः पितृभिश्च प्रपूजिता
Wahai para resi yang utama, dengarlah di sini “Kumāra-gītā”, himpunan kidung dan kisah suci—yang dimuliakan serta dipuja oleh semua dewa, para muni, dan para Pitṛ (roh leluhur).
Verse 5
मध्वाचारस्तं भतीर्थं यो निषेवेत मानवः । नियतं तस्य वासः स्याद्ब्रह्मलोके यथा मम
Sesiapa yang dengan disiplin diri mendatangi serta berkhidmat di tīrtha yang suci itu, pasti akan beroleh kediaman di Brahmaloka—sebagaimana aku (si pencerita) sendiri.
Verse 6
ब्रह्मलोकाद्विष्णुलोकस्तस्मादपि शिवस्य च । पुत्राप्रियत्वात्तस्यापि गुहलोको महत्तमः
Lebih tinggi daripada Brahmaloka ialah Viṣṇuloka, dan lebih tinggi lagi ialah alam Śiva sendiri. Namun, kerana kasih sayang istimewa Śiva kepada puteranya, Guhaloka (alam Guha/Skanda) dinyatakan paling agung.
Verse 7
अत्राश्चर्यकथा या च फाल्गुनस्य पुरेरिता । नारदेन मुनिश्रेष्ठास्तां वो वक्ष्यामि विस्तरात्
Wahai para resi yang utama, kini akan aku kisahkan dengan terperinci cerita menakjubkan tentang Phālguna yang dahulu pernah dituturkan oleh Nārada.
Verse 8
पुरा निमित्ते कस्मिंश्चित्करीटी मणिकूटतः । समुद्रे दक्षिणेऽभ्यागात्स्नातुं तीर्थानि पंच च
Pada suatu ketika dahulu, sang wira yang bermahkota berangkat dari Maṇikūṭa dan tiba di lautan selatan, dengan niat untuk mandi suci di lima tīrtha.
Verse 9
वर्जयंति सदा यानि भयात्तीर्थानि तापसाः । कुमारेशस्य पूर्वं च तीर्थमस्ति मुनेः प्रियम्
Tīrtha-tīrtha yang sentiasa dijauhi para tapasvin (pertapa) kerana takut adalah seperti berikut: di sebelah timur Kumāreśa terdapat sebuah tīrtha yang dikasihi para muni (resī).
Verse 10
स्तंभेशस्य द्वितीयं च सौभद्रस्य मुनेः प्रियम् । बर्करेश्वरमन्यच्च पौलोमीप्रियमुत्तमम्
Tīrtha yang kedua ialah milik Stambheśa, yang dikasihi oleh resi Saubhadra. Dan satu lagi ialah Barkareśvara—tīrtha yang unggul, kesayangan Paulomī.
Verse 11
चतुर्थं च महाकालं करंधम नृपप्रिययम् । भरद्वाजस्य तीर्थं च सिद्धेशाख्यं हि पंचमम्
Tīrtha yang keempat ialah Mahākāla, dan juga Karaṃdhama yang disayangi para raja. Dan yang kelima ialah tīrtha Bharadvāja, yang dikenali sebagai Siddheśa.
Verse 12
एतानि पंच तीर्थानि ददर्श कुरुपुंगवः । तपस्विभिर्वर्जितानि महापुण्यानि तानि च
Sang Kurupuṅgava, yang unggul dalam keturunan Kuru, telah melihat lima tīrtha itu—tempat-tempat berkat besar, walaupun dijauhi para pertapa.
Verse 13
दृष्ट्वा पार्श्वे नारदीयानपृच्छत महामुनीन् । तीर्थानीमानि रम्याणि प्रभावाद्भुतवंति च
Melihat para mahamuni yang laksana Nārada di sisi, baginda bertanya kepada mereka: “Tīrtha-tīrtha ini sungguh indah—dan daya rohaninya amat menakjubkan.”
Verse 14
किमर्थं ब्रूत वर्ज्यंते सदैव ब्रह्मवादिभिः । तापसा ऊचुः । ग्राहः पंच वसंत्येषु हरंति च तपोधनान्
“Atas sebab apakah, ceritakan kepadaku, mereka sentiasa dijauhi oleh para pengajar Brahman?” Para pertapa menjawab: “Lima ekor buaya mendiami tempat-tempat itu, dan mereka meragut orang yang kaya dengan tapa.”
Verse 15
अत एतानि वर्ज्यंते तीर्थानि कुरुनंदन । इति श्रुत्वा महाबाहुर्गमनाय मनो दधे
“Maka sebab itulah tīrtha-tīrtha ini dijauhi, wahai kebanggaan kaum Kuru.” Mendengar demikian, sang perkasa berlengan gagah pun menetapkan hati untuk pergi ke sana.
Verse 16
ततस्तं तापसाः प्रोचुथंतुं नार्हसि फाल्गुन । बहवो भक्षिता ग्राहै राजानो मुनयस्तथा
Kemudian para pertapa berkata kepadanya: “Wahai Phālguna, engkau tidak patut pergi. Ramai raja dan para muni juga telah dibaham buaya-buaya itu.”
Verse 17
तत्त्व द्वारशवर्षाणि तीर्थानामर्बुदेष्वपि । स्नातः किमेतैस्तीर्थैस्ते मा पतंगव्रतो भव
“Selama dua belas tahun—bahkan di antara tīrtha yang tidak terbilang—engkau telah pun mandi suci. Apakah perlunya lagi tīrtha-tīrtha ini bagimu? Janganlah menjadi seperti orang bernazar laksana rama-rama yang menerpa api.”
Verse 18
अर्जुन उवाच । यदुक्तं करुणासारैः सारं किं तदिहोच्यताम् । धर्मार्थी मनुजो यश्च न स वार्यो महात्मभिः
Arjuna berkata: “Apa jua yang telah kamu ucapkan—yang intinya adalah belas kasih—nyatakanlah di sini sari yang sebenar-benarnya. Dan manusia yang mencari Dharma tidak patut dihalang oleh para mahatma yang berhati luhur.”
Verse 19
धर्मकामं हि मनुजं यो वारयति मंदधीः । तदाश्रितस्य जगतो निःश्वासैर्भस्मसाद्भवेत्
Sesungguhnya, orang yang tumpul akal yang menghalang manusia yang bertekad pada Dharma—dengan hembusan nafasnya sendiri, biarlah dunia yang bergantung padanya menjadi abu.
Verse 20
यज्जीवितं चाचिरांशुसमानक्षणभंगुरम् । तच्चेद्धर्मकृते याति यातु दोषोऽस्ति को ननु
Hidup ini rapuh sekelip mata, laksana sinar matahari yang segera lenyap. Jika ia dipersembahkan demi Dharma, biarlah demikian; apakah salahnya?
Verse 21
जीवितं च धनं दाराः पुत्राः क्षेत्रगृहाणि च । यान्ति येषआं धर्मकृते त एव भुवि मानवाः
Di bumi ini, merekalah sahaja insan sejati—mereka yang apabila Dharma menuntut, sanggup melepaskan nyawa, harta, isteri, anak, tanah ladang dan rumah.
Verse 22
तापसा ऊचुः । एवं ते ब्रुवतः पार्थ दीर्घमायुः प्रवर्धताम् । सदा धर्मे रतिर्भूयाद्याहि स्वं कुरु वांछितम्
Para pertapa berkata: “Wahai Pārtha, kerana engkau berkata demikian, semoga umurmu bertambah panjang. Semoga kegembiraanmu sentiasa bersemayam dalam Dharma. Pergilah kini—tunaikan hasratmu yang wajar.”
Verse 23
एवमुक्तः प्रणम्यैतानाशीर्भिरभिसंस्तुतः । जगाम तानि तीर्थानि द्रष्टुं भरतसत्तमः
Setelah demikian dititahkan, yang terbaik dari keturunan Bharata menunduk memberi hormat kepada mereka; dipuji dengan berkat, beliau pun berangkat untuk menziarahi tīrtha-tīrtha suci itu.
Verse 24
ततः सौभद्रमासाद्य महर्षेस्तीर्थुमुत्तमम् । विगाह्य तरसा वीरः स्नानं चक्रे परंतपः
Kemudian Arjuna, wira yang membakar musuh, tiba di Saubhadra—tirtha suci yang paling utama milik maharishi—lalu terjun ke air dengan segera dan menunaikan mandi suci (snāna).
Verse 25
अथ तं पुरुषव्याघ्रमंतर्जलचरो महान् । निजग्राह जले ग्राहः कुंतीपुत्रं धनंजयम्
Lalu seekor buaya yang gagah, bergerak di bawah air, menyambar di sungai itu sang ‘harimau di antara manusia’—Dhanañjaya, putera Kuntī.
Verse 26
तमादायैव कौतेयो विस्फुरंतं जलेचरम् । उदतिष्ठन्महाबाहुर्बलेन बलिनां वरः
Mengangkat makhluk air itu yang meronta-ronta, putera Kuntī—berlengan perkasa, terunggul antara yang kuat—bangkit dengan kekuatan semata-mata.
Verse 27
उद्धृतश्चैव तु ग्राहः सोऽर्जुनेन यशस्विना । बभूव नारी कल्याणी सर्वाभरणभूषिता
Dan buaya itu, ketika ditarik keluar oleh Arjuna yang termasyhur, berubah menjadi seorang wanita yang diberkahi, berhias dengan segala perhiasan.
Verse 28
दीप्यमानशिखा विप्रा दिव्यरूपा मनोरमा । तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा कुंतीपुत्रो धनंजयः
Wanita itu bercahaya seperti nyala api, berwujud ilahi dan amat mempesona. Melihat keajaiban yang agung itu, Dhanañjaya, putera Kuntī, tertegun penuh hairan.
Verse 29
तां स्त्रियं परमप्रीत इदं वचनमब्रवीत् । का वै त्वमसि कल्याणि कुतो वा जलचारिणी
Dengan sukacita yang amat besar, baginda berkata kepada wanita itu: “Siapakah engkau sebenarnya, wahai yang membawa keberkatan? Dan dari manakah engkau datang, berjalan merentas air?”
Verse 30
किमर्थं च महात्पापमिदं कृतवती ह्यसि । नार्युवाच । अप्सरा ह्यस्मि कौतेय देवारण्यनिवासिनी
“Atas sebab apakah engkau melakukan dosa besar ini?” Wanita itu menjawab: “Wahai putera Kuntī, aku sesungguhnya seorang apsara, penghuni rimba para dewa.”
Verse 31
इष्टा धनपतेर्नित्यं वर्चानाम महाबल । मम सख्यश्चतस्रोऽन्याः सर्वाः कामगमाः शुभाः
“Wahai yang perkasa, aku sentiasa dikasihi Dhanapati (Kubera); namaku Varcā. Aku mempunyai empat sahabat lagi—semuanya membawa tuah, dan masing-masing mampu pergi ke mana sahaja menurut kehendak.”
Verse 32
ताभिः सार्धं प्रयातास्मि देवराजनिवेशनात् । ततः पश्यामहे सर्वा ब्राह्मणं चानिकेतनम्
“Bersama mereka aku berangkat dari kediaman raja para dewa. Kemudian kami semua melihat seorang brāhmaṇa—seorang yang tidak mempunyai tempat tinggal tetap.”
Verse 33
रूपवंतमधीयानमेकमेकांतचारिणम् । तस्य वै तपसा वीर तद्वनं तेजसावृतम्
“Dia tampan rupawan, tekun dalam pengajian suci, bersendirian dan tinggal di tempat sunyi. Wahai pahlawan, oleh tapa-brata beliau, rimba itu diselubungi sinar tejas.”
Verse 34
आदित्य इव तं देशं कृत्स्नमेवान्व भासयत् । तस्य दृष्ट्वा तपस्तादृग्रूपं चाद्भुतदर्शनम्
Seperti matahari, baginda menerangi seluruh wilayah itu. Melihat tapa yang sedemikian dan rupa yang menakjubkan, sungguh menghairankan untuk dipandang—
Verse 35
अवतीर्णास्ति तं देशं तपोविघ्नचिकीर्षया । अहं च सौरभेयी च सामेयी बुद्बुदालता
Kami turun ke tempat itu dengan niat mengganggu tapa beliau. Aku—bersama Saurabheyī, Sāmeyī dan Budbudālatā—
Verse 36
यौगपद्येन तं विप्रमभ्यगच्छाम भारत । गायंत्यो ललमानाश्च लोभयंत्यश्च तं द्विजम्
Serentak kami mendekati brahmana itu, wahai Bhārata—sambil bernyanyi, bersenda, dan cuba menggoda si dwija itu.
Verse 37
स च नास्मासु कृतवान्मनोवीरः कथंचन । नाकंपत महातेजाः स्थितस्तपसि निर्मले
Namun wira berjiwa teguh itu tidak menghiraukan kami sedikit pun. Yang bersinar agung itu tidak berganjak, tetap teguh dalam tapa yang suci.
Verse 38
सोऽशपत्कुपितोऽस्मासु ब्राह्मणः क्षत्रियर्षभ । ग्राहभूता जले यूयं भविष्यथ शतं समाः
Wahai lembu jantan di antara para Kṣatriya, brahmana itu murka kepada kami lalu melafazkan sumpahan: “Di dalam air kamu akan menjadi roh buaya, dan demikianlah selama seratus tahun.”
Verse 39
ततो वयं प्रव्यथिताः सर्वा भरतसत्तम । आयाताः शरणं विप्रं तपोधनमकल्मषम्
Kemudian kami semua—sangat gementar—wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, datang memohon perlindungan kepada brahmana itu, permata tapa dan suci tanpa dosa.
Verse 40
रूपेण वयसा चैव कंदर्पेण च दर्पिताः । अयुक्तं कृतवत्यः स्म क्षंतुमर्हसि नो द्विज
Dibutakan oleh kecantikan, usia muda, dan keangkuhan nafsu, kami telah berbuat yang tidak patut. Wahai Dvija (yang dua kali lahir), ampunilah kami.
Verse 41
एष एव वधोऽस्माकं स पर्याप्तस्तपोधन । यद्वयं शंसितात्मानं प्रलोब्धुं त्वामुपागताः
Inilah sahaja sudah memadai sebagai hukuman bagi kami, wahai permata tapa: bahawa kami telah mendekati engkau, jiwa yang tidak tercela, untuk menggoda.
Verse 42
अवध्याश्च स्त्रियः सृष्टा मन्यंते धर्मचिंतकाः । तस्माद्धर्मेण धर्मज्ञ एष वादो मनीषिणाम्
Mereka yang merenung dharma berpendapat bahawa wanita dicipta sebagai yang tidak wajar dibunuh. Maka, wahai yang mengetahui dharma, inilah pendirian bernalar para bijaksana: biarlah dharma ditegakkan dengan dharma.
Verse 43
शरणं च प्रपन्नानां शिष्टाः कुर्वंति पालनम् । शरण्यं त्वां प्रपन्नाः स्मस्तस्मात्त्वं क्षंतुमर्हसि
Orang yang beradab melindungi mereka yang datang berlindung. Kami telah berlindung kepada engkau, pemberi perlindungan; maka ampunilah kami.
Verse 44
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा ब्राह्मणः शुभकर्मकृत् । प्रसादं कृतवाञ्छूररविसोमसमप्रभः
Setelah ditegur demikian, brahmana yang berjiwa dharma, pelaku amal suci yang membawa tuah, pun berkenan memberi prasāda; sinarnya laksana matahari dan bulan, dengan kemegahan kepahlawanan yang bercahaya.
Verse 45
ब्राह्मण उवाच । भवतीनां चरित्रेण परिमुह्यामि चेतसि । अहो धार्ष्ट्यमहो मोहो यत्पापाय प्रवर्तनम्
Brahmana itu berkata: “Perilaku kamu semua mengacaukan hatiku. Aduhai—betapa beraninya! Aduhai—betapa tersesatnya! Hingga mendorong seseorang menuju dosa!”
Verse 46
मस्त कस्थायिनं मृत्युं यदि पश्येदयं जनः । आहारोऽपि न रोचेत किमुताकार्यकारिता
Jika seseorang melihat maut berdiri di atas kepalanya, makanan pun tidak lagi terasa enak—apatah lagi hendak melakukan perbuatan yang salah dan tidak dharma.
Verse 47
आहो मानुष्यकं जन्म सर्वजन्मसु दुर्लभम् । तृणवत्क्रियते कैश्चिद्योषिन्मूढैर्दुराधरैः
Aduhai, kelahiran sebagai manusia amat sukar diperoleh dalam segala kelahiran; namun oleh sesetengah—wanita yang dungu dan sukar dikekang—ia diperlakukan seperti sehelai rumput.
Verse 48
तान्वयं समपृच्छामो जनिर्वः किंनिमित्ततः । को वा लाभो विचार्यैतन्मनासा सह प्रोच्यताम्
Kami bertanya kepada kamu dengan terus terang: atas sebab apakah pandangan ini timbul dalam diri kamu? Renungkanlah dengan teliti dalam hati, lalu katakan—apakah manfaatnya?
Verse 49
न चैताः परिनिन्दामो जनिर्यार्भ्यः प्रवर्तते । केवलं तान्विनिंदामो ये च तासु निरर्गलाः
Kami tidak mengecam para wanita ini, kerana tingkah laku mereka lahir daripada fitrah dan asuhan. Yang kami cela hanyalah mereka yang terhadap wanita itu bertindak tanpa batas dan tanpa kawalan diri.
Verse 50
यतः पद्मभुवा सृष्टं मिथुनं विश्ववृद्धये । तत्तथा परिपाल्यं वै नात्र दोषोऽस्ति कश्चन
Oleh sebab Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) mencipta pasangan demi pertambahan dunia, maka hendaklah ia dipelihara menurut ketetapan itu; dalam hal ini tiada sebarang kesalahan.
Verse 51
या बांधवैः प्रदत्ता स्याद्वह्निद्विजसमागमे । गार्हस्थ्यपालनं धन्यं तया साकं हि सर्वदम्
Wanita yang diserahkan oleh kaum kerabat di hadapan api suci dan para dwija—memelihara kehidupan berumah tangga bersamanya sungguh diberkati; kerana dengan isteri sedemikian, rumah tangga menjadi pemberi segala kemakmuran.
Verse 52
यथाप्रकृति पुंयोमो यत्नेनापि परस्परम् । साध्यामानो गुणाय स्यादगुणायाप्यसाधितः
Menurut tabiat masing-masing, lelaki dan perempuan—walau berusaha antara satu sama lain—apabila dibentuk dan dibimbing dengan benar, dapat menjadi sebab kebajikan; namun jika tidak dibimbing dengan baik, ia juga dapat menjadi sebab kecacatan.
Verse 53
एवं यत्नात्साध्यमानं स्वकं गार्हस्थ्यमुत्तमम् । गुणाय महते भूयादगुणायाप्यसाधितम्
Demikianlah, kehidupan berumah tangga yang mulia milik sendiri, apabila dipupuk dengan usaha yang bersungguh-sungguh, menjadi sumber kebajikan yang besar; tetapi jika dibiarkan tanpa dipelihara, ia juga menjadi sumber kejahatan.
Verse 54
पुरे पंचमुखे द्वाःस्थ एकादशभटैर्युतः । साकं नार्या बह्वपत्यः स कथं स्यादचेतनः
Di kota Pañcamukha, seorang penjaga pintu dengan sebelas pengawal, bersama isterinya dan ramai anak—bagaimanakah orang sedemikian boleh tidak berakal atau tidak bertanggungjawab?
Verse 55
यश्चस्त्रिया समायोगः पंचयज्ञादिकर्मभिः । विश्वोपकृतये सृष्टा मूढैर्हा साध्यतेऽन्यथा
Penyatuan dengan isteri—bersama kewajipan yang bermula dengan lima yajña agung—dicipta demi kebajikan dunia; namun sayang, orang yang dikhayalkan mengejarnya dengan cara yang menyimpang.
Verse 56
अहो श्रृणुध्वं नो चेद्वः शुश्रूषा जायते शुभा । तथापि बाहुमुद्धृत्य रोरूयामः श्रृणोति कः
Wahai—dengarlah! Jika dalam diri kamu tidak timbul hasrat yang baik untuk menuruti kata-kata kami, maka walau begitu kami akan mengangkat tangan dan meratap dengan suara lantang; namun siapakah sebenarnya yang akan mendengar?
Verse 57
षड्धातुसारं तद्वीर्यं समानं परिहाय च । विनिक्षेपे कुयोनौ तु तस्येदं प्रोक्तवान्यमः
Benih itu, intipati enam unsur, adalah sama pada kekuatannya; namun apabila ia dicurahkan ke dalam rahim yang tidak layak, Yama telah menyatakan hal ini tentang orang yang berbuat demikian.
Verse 58
प्रथमं चौषधीद्रोग्धा आत्मद्रोग्धा ततः पुनः । पितृद्रोग्धा विश्वद्रोग्धा यात्यंधं शाश्वतीः समाः
Mula-mula ialah pengkhianat herba penyembuh; kemudian pengkhianat diri sendiri; seterusnya pengkhianat para leluhur; dan akhirnya pengkhianat seluruh dunia. Orang demikian jatuh ke dalam kegelapan yang membutakan selama tahun-tahun yang tiada berkesudahan.
Verse 59
मनुष्यं पितरो देवा मुनयो मानवास्तथा । भृतानि चोपजीवंति तदर्थं नियतो भवेत्
Dengan sokongan seorang insan, para leluhur (pitara), para dewa, para muni, manusia lain serta semua yang bergantung dapat hidup; maka hendaklah seseorang hidup berdisiplin dan bertekad demi mereka.
Verse 60
वचसा मनसा चैव जिह्वया करश्रोत्रकैः । दांतमाहुर्हि सत्तीर्थं काकतीर्थमतः परम्
Dengan kata-kata, dengan minda, dengan lidah, serta dengan tangan dan telinga—pengendalian diri itulah yang diisytiharkan sebagai tīrtha yang sejati (sat-tīrtha). Selainnya hanyalah “tīrtha gagak”, tempat singgah yang rendah dan tidak suci.
Verse 61
काकप्राये नरे यस्मिन्रमंते तामसा जनाः । हंसोऽयमिति देवानां कोऽर्थस्तेन विचिंत्यताम्
Apabila orang-orang yang bertamas (tāmasa) bersuka-ria pada seorang yang “seperti gagak”, apakah gunanya para dewa memikirkan dia sebagai “angsa”? Renungkanlah hal ini.
Verse 62
एवंविधं हि विश्वस्य निर्माणं स्मरतोहृदि । अपि कृते त्रिलोक्याश्च कथं पापे रमेन्मनः
Bagi orang yang mengingati dalam hati pembentukan alam semesta yang menakjubkan—bahkan tiga loka—bagaimanakah minda dapat bersenang dalam dosa?
Verse 63
तदिदं चान्यमर्त्यानां शास्त्रदृष्टमहो स्त्रियः । यमलोके मया दृष्टं मुह्ये प्रत्यक्षतः कथम्
Hal ini sesungguhnya hanya diketahui oleh insan fana yang lain melalui śāstra—wahai para wanita! Namun aku telah melihatnya di alam Yama; maka bagaimana mungkin aku keliru apabila ia terpampang di hadapanku dengan nyata?
Verse 64
भवतीषु च कः कोपो ये यदर्थे हि निर्मिताः । ते तमर्थं प्रकुर्वंति सत्यमस्तुभमेव च
Apakah kemarahan yang patut terhadap kamu, sedangkan makhluk bertindak menurut tujuan mereka diciptakan? Mereka menunaikan tujuan itu—terimalah ini sebagai kebenaran, sesungguhnya.
Verse 65
शतं सहस्रं विश्वं च सर्वमक्षय वाचकम् । परिमाणं शतं त्वेव नैतदक्षय्यवाचकम्
Ungkapan “seratus”, “seribu”, dan “seluruh alam semesta” boleh menandakan yang tidak habis-habis. Namun “seratus” apabila disebut sebagai ukuran yang tertentu, bukanlah istilah bagi yang tidak terhingga.
Verse 66
यदा च वो ग्राहभूता गृह्णतीः पुरुषाञ्जले । उत्कर्षति जलात्कश्चित्स्थले पुरुषसत्तमः
Dan apabila seorang lelaki utama, berdiri di tanah kering, menarik keluar dari air orang-orang yang kamu—bagaikan buaya yang menggenggam—sedang menyambar di sana…
Verse 67
तदा यूयं पुनः सर्वाः स्वं रूपं प्रतिपत्स्यथ । अनृतं नोक्तपूर्वं मे हसतापि कदाचन । कल्याणस्य सुपृक्तस्य शुद्धिस्तद्वद्वरा हि वः
Pada saat itu kamu semua akan kembali memperoleh rupa sejati kamu. Aku tidak pernah berkata dusta—walau dalam senda gurau, pada bila-bila masa. Kerana yang membawa kebaikan dan teradun dengan sempurna melahirkan kesucian sepadan; demikianlah, sesungguhnya, kesudahan mulia bagi kamu.
Verse 68
नार्युवाच । ततोभिवाद्य तं विप्रं कृत्वा चैव प्रदक्षिणम्
Wanita itu berkata: “Lalu setelah memberi salam hormat kepada brahmana itu dan juga melakukan pradakṣiṇā mengelilinginya,”
Verse 69
अचिंतयामापसृत्य तस्माद्देशात्सुदुःखिताः । क्व नु नाम वयं सर्वाः कालेनाल्पेन तं नरम्
Kami berundur dari tempat itu, diliputi dukacita yang amat, lalu merenung: “Di manakah, dalam waktu yang singkat ini, kami semua akan menemukan lelaki itu?”
Verse 70
समागच्छेम यो नः स्वं रूपमापादयेत्पुनः । ता वयं चिंतयित्वेह मुहूर्तादिव भारत
“Agar kami dapat bertemu dengannya—dia yang mampu mengembalikan rupa kami seperti sediakala.” Maka kami pun berfikir di sini, seakan hanya seketika, wahai Bhārata.
Verse 71
दृष्टवत्यो महाभागं देवर्षिमथ नारदम् । सर्वा दृष्टाः स्म तं दृष्ट्वा देवर्षिममितद्युतिम्
Kemudian kami melihat dewa resi Nārada, yang amat berbahagia nasibnya. Tatkala melihat sang resi ilahi yang bercahaya tiada terukur itu, kami semua menatapnya dengan penuh khusyuk.
Verse 72
अभिवाद्य च तं पार्थ स्थिताः स्मो व्यथिताननाः । स नोऽपृच्छद्दृःखमूलमुक्तवत्यो वयं च तम्
Setelah memberi hormat kepadanya, wahai Pārtha, kami berdiri di situ dengan wajah yang pilu. Beliau bertanya punca dukacita kami, lalu kami pun menceritakannya kepadanya.
Verse 73
श्रुत्वा तच्च यथातत्त्वमिदं वचनमब्रवीत् । दक्षिणे सागरेऽनूपे पंच तीर्थानि संतिवै
Setelah mendengarnya sebagaimana adanya, beliau berkata: “Di pesisir laut selatan, di kawasan pantai yang permai, sesungguhnya ada lima tīrtha (tempat suci).”
Verse 74
पुण्यानि रमणीयानि तानि गच्छत मा चिरम् । तत्रस्थाः पुरुषव्याघ्रः पांडवो वो धनंजयः
Tempat-tempat itu suci lagi indah—pergilah ke sana tanpa berlengah. Di sana bersemayam Pāṇḍava kamu, Dhanaṃjaya, sang harimau di antara manusia.
Verse 75
मोक्षयिष्यति शुद्धात्मा दुःखा दस्मान्न संशयः । तस्य सर्वा वयं वीर श्रुत्वा वाक्यमिहागताः
Yang berhati suci itu akan membebaskan kami daripada derita—tiada syak lagi. Setelah mendengar kata-katanya, wahai wira, kami semua datang ke sini menemuinya.
Verse 76
त्वमिदं सत्यवचनं कर्तुमर्हसि पांडव । त्वद्विधानां हि साधूनां जन्म दीनोपकारकम्
Wahai Pāṇḍava, engkau patut menjadikan janji yang benar ini kenyataan. Kerana kelahiran orang saleh sepertimu memang untuk mengangkat yang lemah dan menolong yang tiada berdaya.
Verse 77
श्रुत्वेति वचनं तस्याः सस्नौ तीर्थेष्वनुक्रमात् । ग्राहभूताश्चोज्जहार यथापूर्वाः स पांडवः
Setelah mendengar kata-katanya, Pāṇḍava itu mandi di tīrtha-tīrtha satu demi satu menurut tertibnya; lalu dia mengeluarkan (menyingkirkan) mereka yang dirasuk roh ‘grāha’, mengembalikan mereka seperti sediakala.
Verse 78
ततः प्रणम्य ता वीरं प्रोच्यमाना जयाशिषः । गंतुं कृताभिलाषाश्च प्राह पार्थो धनंजयः
Kemudian dia menunduk bersujud kepada para wira itu dan menerima restu kemenangan. Pārtha Dhanaṃjaya—dengan tekad untuk berangkat kini teguh—pun berkata.
Verse 79
एष मे हृदि संदेहः सुदृढः परिवर्तते । कस्माद्वोनारदमुनिरनुजज्ञे प्रवासितुम्
Keraguan ini teguh dan berulang-ulang berputar dalam hatiku: mengapakah resi Nārada mengizinkanmu berangkat dan mengembara?
Verse 80
सर्वः कोऽप्यतिहीनोऽपि स्वपूज्यस्यार्थसाधकः । स्वपूज्यतीर्थेष्वावासं प्रोक्तवान्नारदः कथम्
Sesiapa pun—walau sangat kekurangan daya—mampu menunaikan maksud Dewa yang dipujanya. Maka bagaimana Nārada menyuruhmu menetap di tīrtha-tīrtha suci milik Dewa yang engkau muliakan itu?
Verse 81
तथैव नवदुर्गासु सतीष्वतिबलासु च । सिद्धेशे सिद्धगणपे चापि वोऽत्र स्थितिः कथम्
Demikian juga, di tengah Sembilan Durgā dan para Satī yang amat perkasa—bahkan di hadapan Siddheśa dan Siddhagaṇapa—bagaimanakah engkau dapat tetap tinggal di sini?
Verse 82
एकैक एषां शक्तो हि अपि देवान्निवारितुम् । तीर्थसंरोधकारिण्यः सर्वा नावारयत्कथम्
Kerana setiap seorang daripada mereka mampu menahan bahkan para dewa. Jika semuanya berupaya menyekat jalan ke tīrtha, mengapa mereka tidak menghalangmu?
Verse 83
इति चिंतयते मह्यं भृशं दोलायते मनः । महन्मे कौतुकं जातं सत्यं वा वक्तुमर्हथ
Tatkala aku merenung demikian, hatiku sangat berbolak-balik. Timbul dalam diriku rasa ingin tahu yang besar—maka sampaikanlah kebenaran kepadaku.
Verse 84
अप्सरस ऊचुः । योग्यं पृच्छसि कौन्तेय पुनः पश्योत्तरां दिशम्
Para Apsara berkata: “Wahai putera Kuntī, engkau bertanya yang patut. Pandanglah sekali lagi ke arah utara.”