Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 75

मोक्षयिष्यति शुद्धात्मा दुःखा दस्मान्न संशयः । तस्य सर्वा वयं वीर श्रुत्वा वाक्यमिहागताः

mokṣayiṣyati śuddhātmā duḥkhā dasmānna saṃśayaḥ | tasya sarvā vayaṃ vīra śrutvā vākyamihāgatāḥ

Yang berhati suci itu akan membebaskan kami daripada derita—tiada syak lagi. Setelah mendengar kata-katanya, wahai wira, kami semua datang ke sini menemuinya.

mokṣayiṣyatiwill liberate
mokṣayiṣyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootmokṣ (धातु √muc/मुच्, causative/णिच्)
Formलट्-लकारः (Future/लृट्), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; णिच्-प्रयोगः (causative)
śuddhātmāthe pure-souled one
śuddhātmā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśuddha (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st case), एकवचनम्; कर्मधारय-समासः (śuddhaḥ ātmā yasya/śuddha-ātmā)
duḥkhātfrom sorrow
duḥkhāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचनम्
asmātfrom us
asmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचनम्
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st case), एकवचनम्
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गः, षष्ठी (6th case/genitive), एकवचनम्
sarvāḥall (of us)
sarvāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (1st case), बहुवचनम्
vayamwe
vayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st case), बहुवचनम्
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, संबोधन (8th case/vocative), एकवचनम्
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (Non-finite action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु √śru/श्रु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भावकृदन्तम् (gerund/absolutive), ‘having heard’
vākyamthe statement
vākyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचनम्
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (adverb of place)
āgatāḥhave come
āgatāḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु √gam/गम्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्तः (past passive participle), स्त्रीलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (agreeing with sarvāḥ)

Nārī (reporting Nārada’s assurance and their action)

Scene: A group of afflicted beings approach a radiant, calm hero-sage figure, expressing certainty that he will free them from suffering; hands folded, faces hopeful, a sacred landscape hinted in the background.

D
Dhanaṃjaya (implied)
V
Vīra (addressee)

FAQs

Faith in righteous help, combined with prompt action, becomes the bridge from distress to deliverance.

The southern coastal tīrtha-region remains the implied sacred setting, though not named in this verse.

No explicit rite; the practical instruction is to approach the śuddhātmā (Arjuna) as guided.