
Adhyaya ini terungkap sebagai dialog berlapis: Vyāsa menyampaikan kepada Sūta kisah yang berkait dengan pertanyaan Agastya, lalu Skanda menjawab dengan menuturkan perpindahan Śiva dari ruang yang terkait mukti/nirvāṇa menuju Śṛṅgāra-maṇḍapa. Śiva digambarkan bersemayam menghadap timur bersama Umā; Brahmā dan Viṣṇu berada di kiri dan kanan, sementara Indra, para ṛṣi dan gaṇa mengiringi dengan khidmat. Śiva menyingkap kedudukan tertinggi Viśveśvara-liṅga sebagai “parama-jyotis” (cahaya tertinggi) serta sebagai wujud sthāvara—bentuk-Nya yang tetap dan teguh. Baginda juga menghuraikan teladan pengamal Pāśupata: berdisiplin, suci, tidak melekat pada pemilikan, tekun dalam liṅga-arcana (pemujaan liṅga), dan berpegang pada pedoman etika serta tapa yang ketat. Bab ini kemudian menyenaraikan ganjaran rohani secara terperinci: mendengar, mengingati, berangkat menuju, melihat, menyentuh, dan mempersembahkan walau sedikit kepada liṅga masing-masing membawa hasil penyucian dan keberkatan yang semakin meningkat, bahkan dibandingkan dengan pahala aśvamedha dan rājasūya. Wacana ini turut mengangkat Maṇikarṇikā dan Kāśī sebagai tempat paling berdaya dalam tiga alam, menegaskan kehadiran Śiva yang berterusan dalam rupa liṅga bagi para bhakta, serta menutup dengan kata Skanda bahawa hanya sebahagian kekuatan kṣetra itu telah disebut, diikuti bingkai Vyāsa tentang renungan Agastya.
Verse 1
व्यास उवाच । शृणु सूत यथा प्रोक्तं कुंभजे शरजन्मना । देवदेवस्य चरितं विश्वेशस्य परात्मनः
Vyāsa berkata: “Dengarlah, wahai Sūta, sebagaimana telah dinyatakan oleh resi yang lahir dari tempayan dan yang lahir dari rumpun buluh; yakni riwayat suci Tuhan segala dewa, Viśveśa, Sang Diri Tertinggi.”
Verse 2
अगस्त्य उवाच । सेनानीः कथय त्वं मे ततो निर्वाणमंडपात् । निर्गत्य देवो देवेंद्रैः सहितः किं चकार ह
Agastya berkata: “Wahai Panglima (Skanda), ceritakan kepadaku: setelah Dewa berangkat dari Nirvāṇamaṇḍapa, bersama para penguasa para dewa, apakah yang Baginda lakukan?”
Verse 3
स्कंद उवाच । मुक्तिमंडपतः शंभुर्ब्रह्मविष्णुपुरोगमः । शृंगारमंडपं प्राप्य यच्चकार वदामि तत्
Skanda berkata: Dari Balai Pembebasan, Śaṃbhu—didahului Brahmā dan Viṣṇu—tiba di Balai Śṛṅgāra. Apa yang Baginda lakukan di sana akan aku nyatakan sekarang.
Verse 4
प्राङ्मुखस्तूपविश्येशः सहास्माभिः सहेशया । ब्रह्मणाधिष्ठितः सव्ये वामपार्श्वेथ शार्ङ्गिणा
Menghadap ke timur, Tuhan bersemayam di atas singgahsana yang ditinggikan, bersama kami dan Sang Dewi. Di sebelah kanan Baginda duduk Brahmā; dan di sebelah kiri ialah Viṣṇu, pemegang busur Śārṅga.
Verse 5
वीज्यमानो महेंद्रेण ऋषिभिः परितो वृतः । गणैः पृष्ठप्रदेशस्थैर्जोषं तिष्ठद्भिरादरात्
Baginda dikipas oleh Mahendra (Indra), dikelilingi para resi dari segenap sisi. Para Gaṇa berdiri di belakang dengan penuh hormat, diam dalam kesiapsiagaan untuk berkhidmat.
Verse 6
उदायुधैः सेव्यमानश्चावसन्मानभूरिभिः । ब्रह्मणे विष्णवे शंभुः पाणिमुत्क्षिप्य दक्षिणम्
Dilayani para pengiring bersenjata dan dimuliakan dengan pelbagai penghormatan, Śaṃbhu mengangkat tangan kanannya ke arah Brahmā dan Viṣṇu.
Verse 7
दर्शयामास देवेशो लिंगं पश्यत पश्यत । इदमेव परं ज्योतिरिदमेव परात्परम्
Tuhan para dewa menzahirkan Liṅga seraya bersabda: “Lihatlah—lihatlah! Inilah sahaja Cahaya Tertinggi; inilah sahaja Yang Maha Tinggi melampaui segala yang tinggi.”
Verse 8
इदमेव हि मे रूपं स्थावरं चाति सिद्धिदम् । एते पाशुपता सिद्धा आबाल ब्रह्मचारिणः
“Sesungguhnya inilah rupa-Ku sendiri—tetap dan tidak bergerak—namun menganugerahkan pencapaian yang luar biasa. Mereka inilah Pāśupata yang telah sempurna, brahmacari sejak kecil.”
Verse 9
जितेंद्रियास्तपोनिष्ठाः पंचार्थज्ञाननिर्मलाः । भस्मकूटशया दाताः सुशीला ऊर्ध्वरेतसः
Mereka menaklukkan indera, teguh dalam tapa, disucikan oleh pengetahuan tentang lima prinsip; tidur di atas timbunan abu, pemurah memberi dana, berakhlak mulia, serta memelihara tenaga hayat ke arah atas (selibat sempurna).
Verse 10
लिंगार्चनरता नित्यमनन्येंद्रियमानसाः । सदैव वारुणाग्नेय स्नानद्वय सुनिर्मलाः
Sentiasa tekun memuja Liṅga, dengan indera dan minda tidak berpaling (tertumpu pada Śiva), mereka tetap disucikan oleh dua jenis mandi—air dan api.
Verse 11
कंदमूलफलाहाराः परतत्त्वार्पितेक्षणाः । सत्यवंतो जितक्रोधा निर्मोहा निष्परिग्रहाः
Mereka hidup dengan umbi, akar dan buah-buahan, dengan pandangan dipersembahkan kepada Hakikat Tertinggi; mereka benar, menaklukkan amarah, bebas daripada delusi, dan tidak menimbun pegangan duniawi.
Verse 12
निरीहा निष्प्रपंचाश्च निरातंका निरामयाः । निर्भगा निरुपायाश्च निःसंगा निर्मलाशयाः
Mereka tanpa keinginan, melampaui belenggu dunia, bebas daripada takut dan penyakit; tidak menuntut tuah, tidak berhelah duniawi, tidak terikat, dan niatnya suci.
Verse 13
निस्तीर्णोदग्रसंसारा निर्विकल्पा निरेनसः । निर्द्वंद्वा निश्चितार्थाश्च निरहंकारवृत्तयः
Mereka telah menyeberangi lautan saṃsāra yang bergelora; bebas daripada keraguan dan bebas daripada dosa. Melampaui pasangan pertentangan, teguh pada tujuan rohani, dan tingkah laku tanpa keakuan.
Verse 14
सदैव मे महाप्रीता मत्पुत्रा मत्स्वरूपिणः । एते पूज्या नमस्याश्च मद्बुद्ध्यामत्परायणैः
Mereka sentiasa amat kukasihi—bagaikan anak-anakku sendiri, memikul sifatku. Mereka yang berbakti kepadaku, menambat minda pada-Ku, hendaklah memuja dan bersujud kepada mereka.
Verse 15
अर्चितेष्वेष्वहं प्रीतो भविष्यामि न संशयः । अस्मिन्वैश्वेश्वरे क्षेत्रे संभोज्याः शिवयोगिनः
Apabila mereka dihormati, Aku akan berkenan—tiada syak lagi. Di tanah suci Vaiśveśvara (Viśveśvara) ini, para yogin Śiva hendaklah dijamu dan disambut dengan layanan tetamu.
Verse 16
कोटिभोज्यफलं सम्यगेकैक परिसंख्यया । अयं विश्वेश्वरः साक्षात्स्थावरात्मा जगत्प्रभुः
Menurut perhitungan yang benar, setiap satu amalan di sini menghasilkan pahala seperti memberi makan berpuluh-puluh krore. Viśveśvara ini nyata ialah Tuhan alam semesta—hakikat-Nya bersemayam dalam rupa yang tidak bergerak (liṅga).
Verse 17
सर्वेषां सर्वसिद्धीनां कर्ता भक्तिजुषामिह । अहं कदाचिद्दृश्यः स्यामदृश्यः स्यां कदाचन
Di sini, bagi mereka yang hidup dalam bhakti, Akulah penganugeraha segala pencapaian dan segala kesempurnaan. Ada kalanya Aku tampak; ada kalanya Aku tidak kelihatan.
Verse 18
आनंदकानने चात्र स्वैरं तिष्ठामि देवताः । अनुग्रहाय सर्वेषां भक्तानामिह सर्वदा
Dan di sini, di Ānandakānana, Aku bersemayam dengan bebas, wahai para dewa—sentiasa di tempat ini, demi rahmat dan pengangkatan semua para bhakta.
Verse 19
स्थास्यामि लिंगरूपेण चिंतितार्थफलप्रदः । स्वयंभून्यस्वयंभूनि यानि लिंगानि सर्वतः । तानि सर्वाणि चायांति द्रष्टुं लिंगमिदं सदा
Aku akan bersemayam dalam rupa liṅga, menganugerahkan buah bagi hasrat yang direnungkan dalam hati. Semua liṅga di segala penjuru—sama ada yang swa-yambhū (terzahir sendiri) atau yang ditahbiskan—seolah-olah datang untuk menatap liṅga ini sentiasa.
Verse 20
अहं सर्वेषु लिंगेषु तिष्ठा्म्येव न संशयः । परं त्वियं परामूर्तिर्मम लिंगस्वरूपिणी
Sesungguhnya Aku bersemayam dalam semua liṅga—tiada keraguan. Namun yang ini ialah perwujudan-Ku yang tertinggi, yang menzahirkan hakikat liṅga-Ku sendiri.
Verse 21
येन लिंगमिदं दृष्टं श्रद्धया शुद्धचक्षुषा । साक्षात्कारेण तेनाहं दृष्ट एव दिवौकसः
Sesiapa yang memandang liṅga ini dengan śraddhā (iman) dan penglihatan yang suci—melalui penyaksian langsung itu, Aku benar-benar dilihat olehnya, wahai penghuni syurga.
Verse 22
श्रवणादस्य लिंगस्य पातकं जन्मसंचितम् । क्षणात्क्षयति शृण्वंतु देवा ऋषिगणैः सह
Dengan hanya mendengar tentang Liṅga ini, dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran-kelahiran akan musnah seketika. Hendaklah para dewa mendengarnya, bersama rombongan para ṛṣi.
Verse 23
स्मरणादस्य लिंगस्य पापं जन्मद्वयार्जितम् । अवश्यं नश्यति क्षिप्रं मम वाक्यान्न संशयः
Dengan hanya mengingati Liṅga ini, dosa yang terkumpul dalam dua kelahiran pasti lenyap serta-merta. Inilah firman-Ku; tiada keraguan.
Verse 24
एतल्लिंगं समुद्दिश्य गृहान्निष्क्रमणक्षणात् । विलीयते महापापमपि जन्मत्रयार्जितम्
Jika seseorang menujukan niat kepada Liṅga ini, maka sejak saat melangkah keluar dari rumah, bahkan dosa besar yang terkumpul dalam tiga kelahiran pun luluh lenyap.
Verse 25
दर्शनादस्य लिंगस्य हयमेधशतोद्भवम् । पुण्यं लभेत नियतं ममानुग्रहतोमराः
Dengan hanya memandang Liṅga ini, seseorang pasti memperoleh pahala yang lahir daripada seratus korban suci Aśvamedha—wahai para yang abadi—melalui rahmat-Ku.
Verse 26
स्वयंभुवोस्य लिंगस्य मम विश्वेशितुः सुराः । राजसूयसहस्रस्य फलं स्यात्स्पर्शमात्रतः
Wahai para dewa, inilah Liṅga Svayambhū milik-Ku—milik-Ku, Tuhan Alam Semesta. Dengan sentuhan semata-mata, ia menganugerahkan hasil seribu korban suci Rājasūya.
Verse 27
पुष्पमात्र प्रदानाच्च चुलुकोदकपूवर्कम् । शतसौवर्णिकं पुण्यं लभते भक्तियोगतः
Dengan mempersembahkan walau sekuntum bunga—didahului segenggam air—melalui yoga bhakti, seseorang memperoleh pahala suci setara seratus sedekah emas.
Verse 28
पूजामात्रं विधायास्य लिंगराजस्य भक्तितः । सहस्रहेमकमलपूजाफलमवाप्यते
Dengan melakukan pemujaan yang sederhana sekalipun kepada ‘Raja Liṅga’ ini dengan bhakti, seseorang memperoleh hasil seumpama memuja dengan seribu teratai emas.
Verse 29
विधाय महती पूजां पंचामृतपुरःसराम् । अस्य लिंगस्य लभते पुरुषार्थचतुष्टयम्
Setelah melakukan pemujaan agung kepada Liṅga ini, dengan pañcāmṛta sebagai persembahan utama, seseorang memperoleh keempat-empat puruṣārtha (tujuan hidup manusia).
Verse 30
वस्त्रपूतजलैर्लिंगं स्नापयित्वा ममामराः । लक्षाश्वमेधजनितं पुण्यमाप्नोति सत्तमः
Wahai para yang abadi milik-Ku, insan terbaik—setelah memandikan Liṅga dengan air yang ditapis melalui kain—meraih pahala yang lahir daripada seratus ribu korban Aśvamedha.
Verse 31
सुगंधचंदनरसैर्लिंगमालिप्य भक्तितः । आलिप्यते सुरस्त्रीभिः सुगंधैर्यक्षकर्दमैः
Dengan menyapu Liṅga dengan pes cendana yang harum dalam bhakti—seseorang melakukan perbuatan yang bahkan para bidadari pun melakukannya, menyapu dengan wangian pekat bak lulur para yakṣa.
Verse 32
सामोद धूपदानैश्च दिव्यगंधाश्रयो भवेत् । घृतदीपप्रबोधैश्च ज्योतीरूप विमानगः
Dengan mempersembahkan dupa yang harum semerbak, seseorang menjadi pembawa keharuman ilahi; dan dengan menyalakan pelita ghee, ia memperoleh rupa bercahaya serta bergerak di atas vimana, kenderaan surgawi yang gemilang.
Verse 33
कर्पूरवर्तिदीपेन सकृद्दत्तेन भक्तितः । कर्पूरदेहगौरश्रीर्भवेद्भालविलोचनः
Sesiapa yang, walau sekali sahaja, dengan bhakti mempersembahkan pelita bersumbu kapur barus (kepada Viśveśvara di Kāśī), akan memperoleh seri tubuh yang putih bercahaya laksana kapur barus, serta berwajah bertuah seakan bermata ilahi di dahi.
Verse 34
दत्त्वा नैवेद्यमात्रं तु सिक्थेसिक्थे युगंयुगम् । कैलासाद्रौ वसेद्धीमान्महाभोगसमन्वितः
Dengan mempersembahkan walau sekadar naivedya (hidangan persembahan), dari zaman ke zaman berulang-ulang, orang bijaksana akan berdiam di Gunung Kailāsa, dikurniai kenikmatan besar serta kemakmuran.
Verse 35
विश्वेशे परमान्नं यो दद्यात्साज्य सशर्करम् । त्रैलोक्यं तर्पितं तेन सदेवपितृमानवम्
Sesiapa yang mempersembahkan kepada Viśveśvara hidangan terbaik, bersama ghee dan gula, maka dengan perbuatan itu ia memuaskan tiga alam—para dewa, para leluhur, dan manusia semuanya.
Verse 36
मुखवासं तु यो दद्याद्दर्पणं चारुचामरम् । उल्लोचं सुखपर्यंकं तस्य पुण्यफलं महत्
Sesiapa yang mendermakan pewangi mulut (tāmbūla dan seumpamanya), cermin, kipas yang indah, bangku pijak kaki, serta katil yang selesa—pahala kebajikannya amat besar.
Verse 37
संख्या सागररत्नानां कथंचित्कर्तुमिष्यते । मुखवासादिदानस्य कः संख्यामत्र कारयेत्
Seseorang mungkin, entah bagaimana, cuba menghitung permata di lautan; namun siapakah di sini mampu mengira ukuran pahala yang lahir daripada sedekah seperti pewangi mulut dan seumpamanya yang dipersembahkan dengan bhakti?
Verse 38
पूजोपकरणद्रव्यं यो घंटा गडुकादिकम् । भक्त्या मे भवने दद्यात्स वसेदत्र मेंतिके
Sesiapa yang dengan bhakti menyumbangkan bahan dan peralatan pemujaan—seperti loceng, kendi air dan seumpamanya—ke dalam kuil-Ku, dia akan tinggal di sini, dekat dengan-Ku.
Verse 39
यो गीतवाद्यनृत्यानामेकं मत्प्रीतये व्यधात् । तस्याग्रतो दिवारात्रं भवेत्तौर्यत्रिकं महत्
Sesiapa yang demi menyenangkan-Ku melakukan walau satu sahaja antara nyanyian, muzik alat, atau tarian; di hadapannya, siang dan malam, akan terhampar perayaan besar dengan tiga serangkai hiburan suci itu.
Verse 40
चित्रलेखनकर्मादि प्रासादे मेऽत्र कारयेत् । यः सचित्रान्महाभोगान्भुंक्ते मत्पुरतः स्थितः
Sesiapa yang menugaskan kerja lukisan, tulisan hiasan dan seumpamanya di dalam istana-kuil-Ku di sini; dia, berdiri di hadapan-Ku, menikmati kemakmuran besar yang dihiasi seri dan keindahan.
Verse 41
सकृद्विश्वेश्वरं नत्वा मध्ये जन्मसुधीर्नरः । त्रैलोक्यवंदितपदो जायते वसुधापतिः
Seorang insan yang berakal budi, yang di pertengahan hidupnya menunduk sujud walau sekali kepada Viśveśvara, akan lahir kemudian sebagai penguasa bumi, dengan tapak kakinya dihormati di tiga alam.
Verse 42
यस्तु विश्वेवरं दृष्ट्वा ह्यन्यत्रापि विपद्यते । तस्य जन्मांतरे मोक्षो भवत्येव न संशयः
Namun jika seseorang, setelah mendapat darśana Viśveśvara, kemudian ditimpa malang di tempat lain, maka baginya mokṣa pasti terbit dalam kelahiran yang lain—tiada syak lagi.
Verse 43
विश्वेशाख्या तु जिह्वाग्रे विश्वनाथकथाश्रुतौ । विश्वेशशीलनं चित्ते यस्य तस्य जनिः कुतः
Bagi orang yang di hujung lidahnya terucap nama “Viśveśa”, yang telinganya meneguk kisah-kisah Viśvanātha, dan yang hatinya sentiasa merenungi Viśveśa—bagaimanakah dia masih tertakluk kepada kelahiran semula?
Verse 44
लिंगं मे विश्वनाथस्य दृष्ट्वा यश्चानुमोदते । स मे गणेषु गण्येत महापुण्यबलाश्रितः
Sesiapa yang memandang Liṅga-Ku, Liṅga Viśvanātha, lalu bersukacita dengan persetujuan dan pujian—dia patut dihitung dalam kalangan gaṇa-Ku, bersandar pada kekuatan pahala yang amat besar.
Verse 46
ममापीदं महालिंगं सदा पूज्यतमं सुराः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूज्यं देवर्षि मानवैः
Mahā-Liṅga milik-Ku ini sentiasa paling layak disembah, bahkan bagi para dewa; maka dengan segala upaya, ia hendaklah dipuja oleh para dewa, para ṛṣi, dan manusia.
Verse 47
यैर्न विश्वेश्वरो दृष्टो यैर्न विश्वेश्वरः स्मृतः । कृतांतदूतैस्ते दृष्टास्तैः स्मृता गर्भवेदना
Mereka yang tidak melihat Viśveśvara dan tidak mengingati Viśveśvara—merekalah yang dipandang oleh utusan Yama; dan bagi mereka, derita dalam rahim diingati kembali.
Verse 48
यैरिदं प्रणतं लिंगं प्रणतास्ते सुरासुरैः । यस्यै केन प्रणामेन दिक्पालपदमल्पकम् । दिक्पालपदतः पातः पातः शिवनतेर्नहि
Sesiapa yang bersujud kepada Liṅga ini, kepada merekalah para dewa dan asura turut bersujud. Dengan penghormatan yang lain, seseorang hanya memperoleh jawatan kecil seperti penjaga arah (Dikpāla); dari jawatan itu masih ada kejatuhan—tetapi daripada sujud kepada Śiva tiada kejatuhan sama sekali.
Verse 49
शृण्वंतु देवर्षिगणाः समस्तास्तथ्यं ब्रुवे तच्च परोपकृत्यै । न भूर्भुवः स्वर्गमहर्जनांतर्विश्वेशतुल्यं क्वचिदस्ति लिंगम्
Wahai seluruh kumpulan resi ilahi, dengarlah: aku menyatakan kebenaran demi manfaat orang lain. Dalam Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svarga, Maharloka atau Janaloka, tiada di mana-mana pun wujud Liṅga yang setara dengan Viśveśa.
Verse 50
न सत्यलोके न तपस्यहो सुरा वैकुंठकैलासरसातलेषु । तीर्थं क्वचिद्वै मणिकर्णिकासमं लिंगं च विश्वेश्वरतुल्यमन्यतः
Wahai para dewa, bukan di Satyaloka, bukan di Tapoloka, juga bukan di Vaikuṇṭha, Kailāsa atau Rasātala—tiada di mana-mana pun terdapat tīrtha yang setara dengan Maṇikarṇikā; dan tiada pula Liṅga lain yang setara dengan Viśveśvara.
Verse 51
न विश्वनाथस्य समं हि लिंगं न तीर्थमन्यन्मणिकर्णिकातः । तपोवनं कुत्रचिदस्ति नान्यच्छुभं ममानंदवनेन तुल्यम्
Tiada Liṅga yang setara dengan Viśvanātha; tiada tīrtha lain yang setara dengan Maṇikarṇikā. Di mana-mana pun tiada hutan tapa (tapo-vana) yang lain; dan tiada keberkatan yang menyamai Ānandavana milikku, iaitu Kāśī.
Verse 52
वाराणसी तीर्थमयी समस्ता यस्यास्तुनामापि हि तीर्थतीर्थम् । तत्रापि काचिन्मम सौख्यभूमिर्महापवित्रा मणिकर्णिकासौ
Vārāṇasī seluruhnya dipenuhi tīrtha; bahkan namanya sendiri pun laksana “tīrtha di antara segala tīrtha.” Dan di dalamnya ada satu tanah khusus yang menjadi kegembiraanku—Maṇikarṇikā, yang amat menyucikan.
Verse 53
स्थानादमुष्मान्ममराजसौधात्प्राच्यां मनागीशसमाश्रितायाम् । सव्येपसव्ये च कराः क्रमेण शतत्रयी यापि शतद्वयी च
Dari tempat itu—istana diraja-Ku—ke arah timur, sedikit condong dan bersandar dekat Tuhan; di kiri dan di kanan, menurut tertibnya, terdapat “tangan” (lanjutan/teres/anak tangga), satu rangkaian berjumlah tiga ratus dan satu lagi berjumlah dua ratus.
Verse 54
हस्ताः शतं पंच सुरापगायामुदीच्यवाच्योर्मणिकर्णिकेयम् । सारस्त्रिलोक्याः परकोशभूमिर्यैः सेविता ते मम हृच्छया हि
Maṇikarṇikā ini—terletak di sungai surgawi, antara arah utara dan timur laut—membentang sepanjang seratus lima hasta. Dialah sari pati tiga alam, tanah perbendaharaan yang tertinggi; sesiapa yang berkhidmat kepadanya, merekalah yang benar-benar terpelihara dalam hati-Ku.
Verse 55
अस्मिन्ममानंदवने यदेतल्लिंगं सुधाधाम सुधामधाम । आसप्त पातालतलात्स्वयंभु समुत्थितं भक्तकृपावशेन
Di Ānandavana milik-Ku ini, Liṅga ini sendiri—kediaman amerta, rumah keabadian—telah bangkit dengan sendirinya dari sedalam tujuh tingkat Pātāla, digerakkan oleh belas kasih kepada para bhakta.
Verse 56
येस्मिञ्जनाः कृत्रिमभावबुद्ध्या लिंगं भजिष्यंति च हेतुवादैः । तेषां हि दंडः पर एष एव नगर्भवासाद्विरमंति ते ध्रुवम्
Mereka yang mendekati Liṅga dengan perasaan yang dibuat-buat dan dengan hujah-hujah perdebatan—itulah sahaja hukuman tertinggi bagi mereka: mereka pasti tidak berhenti daripada ‘tinggal dalam rahim’ (putaran kelahiran semula).
Verse 57
यद्यद्धितं स्वस्य सदैव तत्तल्लिंगेत्र देयं मम भक्तिमद्भिः । इहाप्यमुत्रापि न तस्य संक्षयो यथेह पापस्य कृतस्य पापिभिः
Apa sahaja yang seseorang anggap benar-benar bermanfaat bagi dirinya—hendaklah para bhakta-Ku sentiasa mempersembahkannya di Liṅga ini. Pahalanya tidak berkurang, sama ada di sini mahupun di alam sana—sebagaimana dosa yang dilakukan para pendosa tidak lenyap begitu sahaja di dunia ini.
Verse 58
दूरस्थितैरप्यधिबुद्धिभिर्यैर्लिंगं समाराधि ममेदमत्र । मयैव दत्तैः शुभवस्तुजातैर्निःश्रेयसः श्रीर्वसं येत्सतस्तान्
Walaupun berada jauh, sesiapa yang dengan budi yang luhur menyembah Liṅga-Ku ini di sini, maka dengan persembahan suci yang Aku kurniakan, kemuliaan kebebasan tertinggi (moksha) akan tetap bersemayam pada mereka yang saleh itu.
Verse 59
शृणुष्व विष्णो शृणु सृष्टिकर्तः शृण्वंतु देवर्षिगणाः समस्ताः । इदं हि लिंगं परसिद्धिदं सतां भेदो मनागत्र न मत्सकाशतः
Dengarlah, wahai Viṣṇu; dengarlah, wahai Pencipta—biarlah seluruh kumpulan dewa-ṛṣi mendengar. Sesungguhnya Liṅga ini menganugerahkan kesempurnaan tertinggi kepada orang yang saleh; di sini tiada bezanya walau sedikit pun daripada kehadiran-Ku sendiri.
Verse 60
अस्मिन्हि लिंगेऽखिलसिद्धिसाधने समर्पितं यैः सुकृतार्जितं वसु । तेभ्योतिमात्राखिलसौख्यसाधनं ददामि निर्वाणपदं सुनिर्भयम्
Sesiapa yang mempersembahkan pada Liṅga ini—sarana pencapaian segala siddhi—harta yang diperoleh melalui kebajikan, kepada mereka Aku kurniakan dengan melimpah sumber segala kebahagiaan: keadaan nirvāṇa yang tanpa gentar.
Verse 61
उत्क्षिप्य बाहुं त्वसकृद्ब्रवीमि त्रयीमयेऽस्मिंस्त्रयमेव सारम् । विश्वेश लिंगं मणिकर्णिकांबु काशीपुरी सत्यमिदं त्रिसत्यम्
Dengan mengangkat lengan-Ku, Aku mengisytiharkan berulang-ulang: dalam wilayah yang terbentuk daripada tiga Veda ini, hanya tiga inilah intinya—Liṅga Viśveśvara, air Maṇikarṇikā, dan kota Kāśī. Inilah kebenaran—kebenaran tiga kali.
Verse 62
उत्थाय देवोथ स शक्तिरीशस्तस्मिन्हि लिंगे कृतचारुपूजः । ययौ लयं ते च सुरा जयेति जयेति चोक्त्वा नुनुवुस्तमीशम्
Kemudian Tuhan—bersama Śakti-Nya—bangkit dan melakukan pemujaan yang indah pada Liṅga itu. Sesudah itu mereka masuk ke dalam keheningan; dan para dewa, sambil berseru “Jaya! Jaya!”, memuji Tuhan itu.
Verse 63
स्कंद उवाच । क्षेत्रस्य मैत्रावरुणे विमुक्तस्य महामते । प्रभावस्यैकदेशोयं कथितः कल्मषापहः
Skanda bersabda: Wahai yang berjiwa agung, ini hanyalah sebahagian kecil daripada kemuliaan kṣetra suci Maîtrāvaruṇa yang telah terbebas; ia telah dihuraikan sebagai penghapus kekotoran dan dosa.
Verse 64
तवाग्रे तु यथाबुद्धि काशीविश्लेषतापि नः । अचिरेणैव कालेन काशीं प्राप्स्यस्यनुत्तमाम्
Walaupun menurut fikiranmu kita harus menanggung perpisahan daripada Kāśī untuk suatu waktu, namun dalam masa yang tidak lama engkau akan mencapai Kāśī yang tiada banding itu kembali.
Verse 65
अस्ताचलस्य शिखरं प्राप्तवानेष भानुमान् । तवापि हि ममाप्येष मौनस्य समयोऽभवत्
Surya telah mencapai puncak gunung di ufuk barat; bagi engkau—dan bagiku juga—ini telah menjadi saat mauna, yakni diam suci.
Verse 66
व्यास उवाच । श्रुत्वेति स मुनिः सूत संध्योपास्त्यै विनिर्गतः । प्रणम्यौ मेयमसकृल्लोपामुद्रा समन्वितः
Vyāsa berkata: Setelah mendengar demikian, sang resi itu, wahai Sūta, keluar untuk menunaikan sandhyā-upāsanā, ibadah senja. Berulang kali ia bersujud, ditemani oleh Lopāmudrā.
Verse 67
रहस्यं परिविज्ञाय क्षेत्रस्य शशिमौलिनः । अगस्त्यो निश्चितमनाः शिवध्यानपरोभवत्
Setelah memahami sepenuhnya rahsia kṣetra milik Tuhan bermahkota bulan (Śiva), Agastya—dengan tekad yang teguh—menjadi sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Śiva.
Verse 68
आनंदकाननस्येह महिमानं महत्तरम् । कोत्र वर्णयितुं शक्तः सूत वर्षशतैरपि
Di sini, kemuliaan Ānandakānana amatlah luas dan agung. Wahai Sūta, siapakah yang mampu menghuraikannya, walau beratus-ratus tahun lamanya?
Verse 69
यथा देव्यै समाख्यायि शिवेन परमात्मना । तथा स्कंदेन कथितं माहात्म्यं कुंभसंभवे
Sebagaimana Śiva, Sang Ātman Tertinggi, telah menjelaskannya kepada Dewi, demikian pula Skanda telah menyampaikan māhātmya ini kepada Agastya, yang lahir dari tempayan.
Verse 70
तवाग्रे च समाख्यातं शुकादीनां च सत्तम । इदानीं प्रष्टुकामोसि किं तत्पृच्छ वदामि ते
Di hadapanmu hal itu telah diceritakan—dan juga di hadapan para mulia seperti Śuka, wahai yang terbaik. Kini engkau ingin bertanya; tanyalah apa sahaja, nescaya aku akan menjawab kepadamu.
Verse 71
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं सर्वकल्मषनाशनम् । समस्तचिंतितफलप्रदं मर्त्यो भवेत्कृती
Setelah mendengar bab suci ini, yang melenyapkan segala kekotoran, seorang insan menjadi berjaya; kerana ia menganugerahkan segala hasil yang dihajati.
Verse 99
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे विश्वेश्वरलिंगमहिमाख्यो नाम नवनवतितमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam Saṃhitā keempat yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap, di dalam Kāśīkhaṇḍa (Uttarārdha), berakhirlah bab kesembilan puluh sembilan yang bernama “Kemuliaan Liṅga Viśveśvara.”