
Bab ini bermula dengan Skanda menuturkan kerinduan Śiva yang bangkit semula terhadap Kāśī walaupun Baginda berada di Mandara, menggambarkan Kāśī sebagai medan suci yang berdaya tarikan teologi hingga menggoncang keteguhan para dewa. Śiva memanggil Brahmā (Vidhātā) dan menugaskannya menyiasat masalah “tidak-berangkat dari Kāśī”, kerana utusan terdahulu (para yoginī dan Sahasragu) belum kembali. Brahmā berangkat ke Vārāṇasī, memuji sifat kota itu sebagai kebahagiaan murni, lalu menyamar sebagai brāhmaṇa tua untuk mendekati Raja Divodāsa. Terjalin dialog panjang tentang etika raja: Brahmā memuji pemerintahan Divodāsa, menegaskan bahawa kedaulatan ialah dharma melalui perlindungan rakyat dan pemeliharaan ruang suci, serta memohon bantuan bagi kerja-kerja korban. Divodāsa menawarkan sokongan menyeluruh; Brahmā pun melaksanakan sepuluh korban Aśvamedha di Kāśī, lalu tīrtha itu masyhur sebagai Daśāśvamedha (dahulu bernama Rudrasaras). Kemudian bab ini menjadi tuntunan tīrtha-mahātmya: di Daśāśvamedha, amalan seperti snāna (mandi suci), dāna (sedekah), japa (zikir/mantra), homa (persembahan api), svādhyāya (telaah suci), pemujaan dewa, tarpaṇa dan śrāddha dinyatakan akṣaya, pahalanya tidak susut. Mandi pada waktu-waktu kalendar tertentu—terutama bulan Jyeṣṭha, paro terang, termasuk Daśaharā—dikatakan menghapus dosa banyak kelahiran; memandang liṅga Daśāśvamedheśa membawa penyucian; dan mendengar/melafazkan bab ini dikaitkan dengan pencapaian Brahmaloka. Penutupnya menegaskan kembali kedudukan soteriologi Kāśī yang unik serta tidak wajar meninggalkannya setelah beroleh kesempatan mencapainya.
Verse 1
स्कंद उवाच । गभस्तिमालिनिगते काशीं त्रैलोक्यमोहिनीम् । पुनश्चिंतामवापोच्चैर्मंदरस्थो मुने हरः
Skanda bersabda: Tatkala Surya yang bercahaya telah berlalu, wahai muni, Hara (Śiva) yang bersemayam di Gunung Mandara kembali tenggelam dalam renungan mendalam tentang Kāśī, pemikat tiga alam.
Verse 2
नाद्याप्यायांति योगिन्यो नाद्याप्यायाति तिग्मगुः । प्रवृत्तिरपि मे काश्याश्चित्रमत्यंत दुर्लभा
Hingga kini para yoginī belum juga datang; hingga kini Surya yang tajam sinarnya pun belum tiba. Namun dorongan hatiku menuju Kāśī—sungguh menghairankan—amat sukar untuk ditahan.
Verse 3
किमत्र चित्रं यत्काशी मदीयमपिमानसम् । निश्चलं चंचलयति गणना केतरेसुरे
Apakah yang menghairankan jika Kāśī menggoncang bahkan fikiranku yang teguh hingga menjadi gelisah? Kuasa ilahi apakah lagi yang dapat dibandingkan dengannya?
Verse 4
अधाक्षिपमहं कामं त्रिजगज्जित्त्वरंदृशा । अहो काश्यभिलाषोत्र मामेव दुनुयात्तराम्
Aku telah menundukkan Kāma, penakluk tiga alam, hanya dengan sepintas pandang. Namun sungguh menghairankan, kerinduan terhadap Kāśī ini semakin menyeksa diriku.
Verse 5
काशीप्रवृत्तिमन्वेष्टुं कं वा प्रहिणुयामितः । ज्ञातुं क एव निपुणो यतः स चतुराननः
Siapakah patut kuutus dari sini untuk menyiasat hal-ehwal yang sebenar di Kāśī? Siapakah yang benar-benar mahir mengetahuinya?—kerana dialah Caturānana, Brahmā yang bermuka empat.
Verse 6
इत्याहूय विधातारं बहुमानपुरःसरम् । तत्रोपवेश्य श्रीकंठः प्रोवाच चतुराननम्
Setelah berkata demikian, baginda memanggil Vidhātā (Brahmā) dengan penghormatan yang sewajarnya; lalu mendudukkannya di situ, Śrīkaṇṭha (Śiva) pun bertitah kepada Caturānana.
Verse 7
योगिन्यः प्रेषिताः पूर्वं प्रेषितोथ सहस्रगुः । नाद्यापि ते निवर्तंते काश्याः कलशसंभव
Dahulu para Yoginī telah diutus; kemudian Sahasragu (yang bermata seribu) juga dihantar. Namun hingga hari ini mereka belum kembali dari Kāśī, wahai Kalaśa-sambhava (Agastya).
Verse 8
सा समुत्सुकयेत्काशी लोकेश मम मानसम् । प्राकृतस्य जनस्येव चंचलाक्षीव काचन
Wahai Penguasa segala alam, Kāśī itu membuat hatiku resah—seperti wanita bermata lincah yang mengusik jiwa insan biasa.
Verse 9
मंदरेत्र रतिर्मे न भृशं सुंदरकंदरे । अनच्छतुच्छपानीये नक्रस्येवाल्पपल्वले
Di Mandara—walau gua-gua di sana indah mempesona—tiada langsung kesukaanku; seperti buaya yang tidak mendapat nikmat dalam kolam kecil yang cetek, airnya sedikit dan keruh.
Verse 10
ना बाधिष्ट तथा मां स तापो हालाहलोद्भवः । काशीविरहजन्मात्र यथा मामतिबाधते
Derita yang lahir daripada racun Hālāhala tidak pernah menyeksa aku sedemikian; namun pedih yang lahir semata-mata kerana perpisahan dari Kāśī ini menekan aku dengan amat dahsyat.
Verse 11
शीतरश्मिः शिरःस्थोपि वर्षन्पीयूषसीकरैः । काशीविश्लेषजं तापं नाहो गमयितुं प्रभुः
Bahkan Śītaraśmi, Sang Bulan berjuraian sinar sejuk, meski bertakhta di atas kepalaku dan menitis titisan amerta, tetap—aduhai—tidak mampu melenyapkan bahang yang lahir daripada perpisahan dengan Kāśī.
Verse 12
विधे विधेहि मे कार्यमार्य धुर्य महामते । याहि काशीमितस्तूर्णं यतस्व च ममेहिते
Wahai Vidhi (Brahmā), sempurnakanlah urusanku—wahai yang mulia, yang terunggul, berhikmah besar. Pergilah segera dari sini ke Kāśī dan berusahalah menunaikan hasratku.
Verse 13
ब्रह्मंस्त्वमेव तद्वेत्सि काशी त्यजनकारणम् । मंदोपि न त्यजेत्काशीं किमु यो वेत्ति किंचन
Wahai Brahman (Brahmā), hanya engkau mengetahui sebab meninggalkan Kāśī. Orang yang tumpul fikiran pun tidak akan meninggalkan Kāśī; apatah lagi yang mengerti walau sedikit pun!
Verse 14
अद्यैव किं न गच्छेयं काशीं ब्रह्मन्स्वमायया । दिवोदासं स्वधर्मस्थं न तूल्लंघितुमुत्सहे
Wahai Brahman, mengapa aku tidak pergi ke Kāśī pada hari ini juga dengan kuasa ilahiku sendiri? Namun aku tidak berani melangkaui Divodāsa, yang teguh berdiri dalam dharmanya sendiri.
Verse 15
विधे सर्वविधेयानि त्वमेव विदधासि यत् । इति चेति च वक्तव्यं त्वय्यपार्थमतोखिलम्
Wahai Vidhe, Sang Penentu! Segala yang patut disempurnakan hanya Engkau jua yang menyempurnakannya; maka kata ‘demikianlah’ atau ‘jika demikian’ terhadap-Mu sesungguhnya tiada bermakna—segala bicara bersyarat itu sia-sia.
Verse 16
अरिष्टं गच्छ पंथास्ते शुभोदर्को भवत्वलम् । आदायाज्ञां विधि मूर्ध्नि ययौ वाराणसीं मुदा
“Pergilah dengan selamat—semoga perjalananmu bebas daripada mara bahaya dan berakhir dengan keberkatan.” Setelah menerima titah itu di atas kepala dengan penuh takzim, Vidhi pun berangkat ke Vārāṇasī dengan sukacita.
Verse 17
सितहंसरथस्तूर्णं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । कृतकृत्यमिवात्मानममन्यत तदात्मभूः
Dengan pantas menaiki rata berangsa putih, Ātmabhū (Brahmā) tiba di kota Vārāṇasī; lalu di dalam dirinya baginda merasakan seolah-olah segala tugas telah sempurna, seakan tujuan hidup telah tercapai.
Verse 18
हंसयानफलं मेद्य जातं काशीसमागमे । काशी प्राप्तौ यतः प्रोक्ता अंतरायाः पदेपदे
Buah ‘perjalanan dengan wahana angsa’ terserlah ketika bertemu Kāśī; kerana dikatakan, dalam perjalanan menuju Kāśī, halangan muncul pada setiap langkah.
Verse 19
दृशि धातुरभूद्य मदृशो प्राप्य सान्वयः । स्पष्टं दृष्टिपथं प्राप्ता यदेषाऽनंदवाटिका
Bagi Dhātṛ, Sang Pencipta, sebaik sahaja pandangannya memperoleh keteguhan yang wajar, Ānandavāṭikā—Taman Kebahagiaan ini—tampak jelas dalam jangkauan penglihatannya.
Verse 20
स्वयं सिंचति या मद्भिः स्वाभिः स्वर्गतरंगिणी । यत्रानंदमया वृक्षा यत्रानंदमया जनाः
Di sana sungai yang mengalir laksana syurga, dengan kabus-awan miliknya sendiri, menyirami bumi dengan sendirinya; di sana pepohonannya bersifat ananda, dan manusia pun bersifat ananda.
Verse 21
निर्विशंति सदा काश्यां फलान्यानंदवंत्यपि । सदैवानंदभूः काशी सदैवानंददः शिवः
Di Kāśī, mereka sentiasa menikmati buah-buahan yang sendiri pun sarat dengan ananda. Kāśī ialah bumi ananda yang kekal, dan Śiva ialah pemberi ananda yang kekal.
Verse 22
आनंदरूपा जायंते तेन काश्यां हि जंतवः । चरणौ चरितुं वित्तस्तावेव कृतिनामिह
Oleh itu, di Kāśī makhluk hidup lahir dengan rupa ananda itu sendiri. Sesungguhnya, di sini hanya kaki-kaki itulah yang diberkati, yang mampu berjalan dan mengembara di dham ini.
Verse 23
चरणौ विचरेतांयौ विश्वभर्तृ पुरी भुवि । तावेव श्रवणौ श्रोतुं संविदा ते बहुश्रुतौ
Hanya kaki-kaki itulah yang layak, yang mengembara di bumi dalam kota Sang Pemelihara alam semesta. Dan hanya telinga-telinga itulah yang layak mendengar—benar-benar banyak mendengar—yang mendengar dengan pengertian.
Verse 24
इह श्रुतिमतां पुंसां याभ्यां काशी श्रुता सकृत् । तदेव मनुते सर्वं मनस्त्विह मनस्विनाम
Di sini, bagi insan yang berwawasan, yang dengan telinganya pernah mendengar tentang Kāśī walau sekali, hati para mulia itu terpaut pada itu sahaja, menganggapnya sebagai segalanya.
Verse 25
येनानुमन्यते चैषा काशी सर्वप्रमाणभूः । बुद्धिर्बुध्यति सा सर्वमिह बुद्धिमतां सताम् । ययैतद्धूर्जटेर्धाम धृतं स्व विषयीकृतम्
Dengan Kebijaksanaan Ilahi itulah Kāśī—yang menjadi asas segala pramāṇa (autoriti sah)—diakui; dan dengan kebijaksanaan yang sama para bijaksana serta orang suci memahami segala sesuatu di sini. Dengan daya yang sama juga, dhāma Dhūrjaṭi (Śiva) ini ditegakkan dan dijadikan sepenuhnya wilayah milik-Nya.
Verse 26
वरं तृणानि धान्यानि तानि वात्याहतान्यपि । काश्यां यान्या पतंतीह न जनाः काश्यदर्शनाः
Bahkan sehelai rumput atau butir-butir bijirin yang bertaburan—walau dipukul angin—lebih baik daripada orang yang datang ke Kāśī namun tidak benar-benar menatap dan menyaksikan Kāśī.
Verse 27
अद्य मे सफलं चायुः परार्धद्वय संमितम् । यस्मिन्सति मया प्रापि दुष्प्रापा काशिका पुरी
Hari ini hidupku—meskipun terukur dua parārdha—telah menjadi berbuah, kerana selagi aku masih hidup aku telah mencapai kota Kāśikā yang sukar dicapai.
Verse 28
अहो मे धर्मसंपत्तिरहोमे भाग्यगौरवम् । यदद्राक्षिषमद्याहं काशीं सुचिर चिंतिताम्
Ah, betapa kayanya aku dengan harta dharma; ah, betapa agung kemuliaan nasibku—kerana hari ini aku telah menyaksikan Kāśī yang sekian lama kupikirkan dan kudambakan.
Verse 29
अद्य मे स्वतपो वृक्षो मनोरथफलैरलम् । शिवभक्त्यंबुना सिक्तः फलितोति बृहत्तरैः
Hari ini pohon tapasya milikku sarat sepenuhnya dengan buah-buah hasrat. Disirami aliran amerta bhakti kepada Śiva, ia pun berbuah dengan hasil yang amat besar.
Verse 30
मया व्यधायि बहुधा सृष्टिः सृष्टिं वितन्वता । परमन्यादृशी काशी स्वयं विश्वेश निर्मितिः
Ketika meluaskan penciptaan, aku telah membentuk pelbagai ciptaan; namun Kāśī sama sekali tidak serupa dengan yang lain—ia ialah binaan suci yang dicipta langsung oleh Viśveśa (Śiva) sendiri.
Verse 31
इति हृष्टमना वेधा दृष्ट्वा वाराणसीं पुरीम् । वृद्धब्राह्मणरूपेण राजानं च ददर्श ह
Demikianlah Vedhā, Sang Pencipta, bersukacita di hati ketika memandang kota Vārāṇasī; kemudian, dengan menyamar sebagai brāhmaṇa tua, baginda pun melihat sang raja.
Verse 32
जलार्द्राक्षतपाणिश्च स्वस्त्युक्त्वा पृथिवीभुजे । कृतप्रणामो राज्ञाथ भेजे तद्दत्तमासनम्
Dengan tangan memegang akṣata (butir beras) yang dibasahi air, sambil mengucap berkat suci kepada penguasa bumi, beliau menunduk memberi pranam; kemudian atas jemputan raja, beliau duduk di asana yang dipersembahkan.
Verse 33
कृतमानो नृपतिना सोभ्युत्थानासनादिभिः । विप्रो व्यजिज्ञपद्भूपं पृष्टागमनकारणम्
Dihormati oleh raja dengan bangkit menyambut, mempersembahkan tempat duduk dan pelbagai adab, sang vipra lalu berbicara kepada penguasa itu—yang telah bertanya sebab kedatangannya.
Verse 34
ब्राह्मण उवाच । भूपाल बहुकालीनोस्म्यहमत्र चिरंतनः । त्वं तु मां नैव जानासि जाने त्वां हि रिपुंजयम्
Brāhmaṇa itu berkata: “Wahai Bhūpāla, sejak sekian lama aku berada di sini—penghuni purba tempat ini. Namun engkau tidak mengenaliku; sedangkan aku mengenalmu sebagai Ripuñjaya, penakluk segala musuh.”
Verse 35
परःशता मया दृष्टा राजानो भूरिदक्षिणाः । विजितानेकसंग्रामा यायजूका जितेंद्रियाः
Aku telah melihat lebih daripada seratus raja—pemurah dalam dana dan dakṣiṇā, menang dalam banyak peperangan, tekun melaksanakan yajña, serta menundukkan pancaindera.
Verse 36
विनिष्कृतारिषड्वर्गाः सुशीलाः सत्त्वशालिनः । श्रुतस्यपारदृश्वानो राजनीतिविचक्षणाः
Mereka telah menyucikan diri daripada enam musuh batin; berakhlak mulia dan kaya dengan sattva; mendalam dalam śruti-śāstra serta arif dalam ilmu rāja-nīti (tata pemerintahan).
Verse 37
दयादाक्षिण्यनिपुणाः सत्यव्रतपरायणाः । क्षमया क्षमयातुल्या गांभीर्यजितसागराः
Mereka mahir dalam belas kasih dan kemurahan, teguh berpegang pada vrata kebenaran; dalam kesabaran tiada tandingan, dan dengan kedalaman budi melampaui samudera.
Verse 38
जितरोषरयाः शूराः सौम्यसौंदर्यभूमयः । इत्यादि गुणसंपन्नाः सुसंचितयशोधनाः
Mereka ialah wira yang menewaskan gelora amarah; lemah lembut dan laksana bumi tempat keindahan bersemi. Dengan sifat-sifat demikian, mereka menghimpun khazanah kemasyhuran yang mulia.
Verse 39
परं द्वित्राः पवित्रा ये राजर्षे तव सद्गुणाः । तेष्वेषु राजसु मम प्रायशो न दृशं गताः
Namun, wahai rājaṛṣi, kebajikanmu yang suci ini sungguh jarang—hanya terlihat pada satu dua orang sahaja. Dalam kalangan raja-raja itu, hampir tidak pernah aku temui.
Verse 40
प्रजानिजकुटुंबस्त्वं त्वं तु भूदेवदैवतः । महातपः सहायस्त्वं पथानान्ये तथा नृपाः
Tuanku menganggap rakyat bagai keluarga sendiri; sesungguhnya tuanku laksana dewa bagi para brāhmaṇa. Tuanku penolong para pertapa agung, sedangkan raja-raja lain hanya membantu jalan-jalan duniawi.
Verse 41
धन्यो मान्योसि च सतां पूजनीयोसि सद्गुणैः । देवा अपि दिवोदास त्वत्त्रासान्न विमार्गगाः
Tuanku sungguh diberkati; dimuliakan dalam kalangan orang saleh, dan kerana kebajikan tuanku, tuanku layak dipuja. Wahai Divodāsa, bahkan para dewa pun tidak menyimpang dari jalan benar kerana gentar akan tuanku.
Verse 42
किं नः स्तुत्या तव नृप द्विजानामस्पृहावताम् । किं कुर्मस्त्वद्गुणग्रामाः स्तावकान्नः प्रकुर्वते
Wahai raja, apakah guna pujian kami bagimu, sedangkan kami para brāhmaṇa tidak berhasrat? Namun apa daya—himpunan kebajikanmu membuat kami terdorong menjadi pemuji-pemuji mu.
Verse 43
गोष्ठी तिष्ठत्वियं तावत्प्रस्तुतं स्तौमि सांप्रतम् । यष्टुकामोस्म्यहं राजंस्त्वां सहायमतो वृणे
Biarlah wacana ini berhenti seketika; kini aku memuji perkara yang sedang di hadapan. Wahai raja, aku berhasrat melaksanakan yajña; maka aku memilih tuanku sebagai pembantu.
Verse 44
त्वया राजन्वती चैषाऽवनिः सर्वर्धिभाजनम् । अहं चास्तिधनो राजन्न्यायोपात्तमहाधनः
Wahai raja, dengan tuanku sebagai pemerintah, negeri ini menjadi wadah segala kemakmuran. Dan aku juga berharta, wahai raja—memiliki kekayaan besar yang diperoleh melalui jalan yang adil dan benar.
Verse 46
संचितं यद्धनं पुंभिर्नयसन्मार्गगामिभिः । तत्काश्यां विनियुज्येत क्लेशायेतरथा भवेत्
Harta yang dihimpun oleh manusia yang tidak menempuh jalan dharma hendaklah dialihkan dan dibelanjakan di Kāśī untuk amal suci; jika tidak, harta itu sendiri menjadi punca kesengsaraan.
Verse 47
महिमानं परं काश्याः कोपि वेद न भूपते । ऋते त्रिनयनाच्छंभोः सर्वज्ञानप्रदायिनः
Wahai Raja, tiada siapa benar-benar mengetahui kemuliaan tertinggi Kāśī; melainkan Śambhu, Tuhan Bermata Tiga, penganugerah segala pengetahuan.
Verse 48
मन्ये धन्यतरोसि त्वं बहुजन्मशतार्जितैः । सुकृतैः पासि यत्काशीं विश्वभर्तुः परां तनुम्
Aku menganggap engkau paling berbahagia; dengan kebajikan yang dihimpun sepanjang ratusan kelahiran, engkau dapat menatap Kāśī—tubuh tertinggi Tuhan, pemelihara alam semesta.
Verse 49
इयं च राजधानी ते कर्मभूमावनुत्तमा । यस्यां कृतानां कार्याणां संवर्तेपि न संक्षयः
Kota diraja milikmu ini tiada tandingan sebagai medan karma; segala perbuatan yang dilakukan di sini tidak binasa walau pada saat pralaya, peleburan kosmos.
Verse 50
विश्वेशानुग्रहेणैव त्वयैषा पाल्यते पुरी । एकस्याप्यवनात्काश्यां त्रैलोक्यमवितं भवेत्
Hanya dengan rahmat Viśveśvara kota ini terpelihara melalui dirimu; kerana dengan melindungi walau seorang sahaja di Kāśī, seolah-olah tiga alam turut terlindung.
Verse 51
अन्यच्च ते हितं वच्मि यदि ते रोचतेऽनघ । प्रीणनीयः सदैवैको विश्वेशः सर्वकर्मभिः
Wahai yang tidak bercela, demi kesejahteraanmu aku sampaikan satu lagi nasihat—jika engkau berkenan: dengan segala perbuatanmu, sentiasalah menyenangkan Viśveśvara semata-mata.
Verse 52
अन्यदेवधिया राजन्विश्वेशं पश्य मा क्वचित् । ब्रह्मविष्ण्विंद्र चंद्रार्का क्रीडेयं तस्य धूर्जटेः
Wahai Raja, jangan sekali-kali memandang Viśveśvara dengan sangkaan bahawa Dia hanyalah ‘dewa yang lain’. Brahmā, Viṣṇu, Indra, Bulan dan Matahari hanyalah permainan dalam lila Tuhan yang berambut gimbal itu, Dhūrjaṭi.
Verse 53
विप्रैरुदर्कमिच्छद्भिः शिक्षणीया यतो नृपाः । अतस्तव हितं ख्यातं किं वा मे चिंतयानया
Kerana para raja wajar diajar oleh para brāhmaṇa yang menginginkan kebaikan tertinggi. Maka kesejahteraanmu telah dinyatakan; apa lagi yang perlu aku risaukan tentang hal ini?
Verse 54
इति जोषं स्थितं विप्रं प्रत्युवाच नृपोत्तमः । सर्वं मया हृदि धृतं यत्त्वयोक्तं द्विजोत्तम
Tatkala brāhmaṇa itu berdiri diam, raja yang terbaik pun menjawab: “Wahai dwijottama, segala yang engkau katakan telah aku pegang teguh di dalam hati.”
Verse 55
राजोवाच । अहं यियक्षमाणस्य तव साहाय्यकर्मणि । दासोस्मि यज्ञसंभारान्नयमेको शतोऽखिलान्
Raja berkata: “Dalam membantu tuan yang bakal melaksanakan yajña, aku ini hamba tuan. Biarlah aku seorang sahaja menyediakan segala kelengkapan yajña—beratus-ratus jumlahnya—semuanya dengan sempurna.”
Verse 56
यदस्ति मेखिलं तत्र सप्तांगेपि भवान्प्रभुः । यजस्वैकमनाब्रह्मन्सिद्धं मन्यस्व वांछितम्
Apa jua yang aku miliki—semuanya—beserta tujuh anggota kerajaanku, wahai Tuhan, berada di bawah kekuasaanmu. Wahai Brāhmaṇa, laksanakan yajña dengan hati yang satu tumpuan, dan anggaplah hajat yang diingini telah pun tercapai.
Verse 57
राज्यं करोमि यद्ब्रह्मन्स्वार्थं तन्न मनागपि । पुत्रैः कलत्रैर्देहेनपरोपकृतये यते
Wahai Brāhmaṇa, jika aku menjalankan pemerintahan, itu tidak sedikit pun demi kepentinganku sendiri. Bersama anak-anak, isteri, dan tubuhku, aku berusaha semata-mata untuk kebajikan orang lain.
Verse 58
राज्ञां क्रतुक्रियाभ्योपि तीर्थेभ्योपि समंततः । प्रजापालनमेवैको धर्मः प्रोक्तो मनीषिभिः
Bagi para raja, lebih utama daripada upacara yajña dan bahkan daripada ziarah ke tīrtha di segenap penjuru, para bijaksana menyatakan satu dharma yang tertinggi: melindungi serta memelihara rakyat.
Verse 59
प्रजासंतापजोवह्निर्वज्राग्नेरपि दारुणः । द्वित्रान्दहति वज्राग्निः पूर्वो राज्यं कुलं तनुम्
Api yang lahir daripada penderitaan rakyat lebih dahsyat daripada api halilintar. Api halilintar hanya membakar dua atau tiga orang; tetapi api yang pertama menghanguskan kerajaan, keturunan, dan tubuh sang raja sendiri.
Verse 60
यदावभृथसिस्रासुर्भवेयं द्विजसत्तम । तदा विप्रपदांभोभिरभिषेकं करोम्यहम्
Wahai dvija yang paling utama, setiap kali aku hendak menuju avabhṛtha—mandi penutup yajña—pada saat itu aku melakukan abhiṣeka dengan air yang telah membasuh kaki para Brāhmaṇa.
Verse 61
हवनं ब्राह्मणमुखे यत्करोमि द्विजोत्तम । मन्ये क्रतुक्रियाभ्योपि तद्विशिष्टं महामते
Wahai dwija yang utama, persembahan havan yang aku masukkan ke dalam mulut seorang Brāhmaṇa—wahai yang maha bijaksana—aku menganggapnya lebih mulia daripada segala perbuatan ritual dalam yajña-yajña agung.
Verse 62
अभिलाषेषु सर्वेषु जागर्त्येको हृदीह मे । अद्यापि मार्गणः कोपि द्रष्टव्यः स्वतनोरपि
Di antara segala keinginanku, hanya satu yang tetap berjaga di dalam hati: bahkan hari ini pun aku mesti mencari seseorang—yang layak bahkan bagi tubuhku sendiri—untuk aku kurniakan dana kepadanya.
Verse 63
अहो अहोभिर्बहुभिः फलितो मे मनोरथः । यत्त्वं मेद्य गृहे प्राप्तः किंचित्प्रार्थयितुं द्विज
Sesudah banyak seruan “aho, aho!”, hasratku akhirnya berbuah: bahawa engkau datang hari ini ke rumahku, wahai dwija, untuk memohon sesuatu.
Verse 64
एकाग्रमानसो विप्र यज्ञान्विपुलदक्षिणान् । बहून्यजकृतं विद्धि साहाय्यं सर्ववस्तुषु
Wahai vipra, dengan hati yang terpusat lakukanlah banyak yajña yang kaya dengan dakṣiṇā. Ketahuilah, aku akan membantu dalam segala urusan dan segala keperluan.
Verse 65
इति राज्ञो महाबुद्धेर्धर्मशीलस्य भाषितम् । श्रुत्वा तुष्टमनाः स्रष्टा क्रतुसंभारमाहरत्
Demikianlah ucapan raja yang berakal besar dan teguh berpegang pada dharma. Mendengar kata-katanya, Sang Pencipta pun gembira di hati lalu membawa segala kelengkapan yang diperlukan untuk yajña.
Verse 66
साहाय्यं प्राप्य राजर्षेर्दिवोदासस्य पद्मभूः । इयाज दशभिः काश्यामश्वमेधैर्महामखैः
Setelah memperoleh bantuan raja resi Divodāsa, Padmabhū (Brahmā) telah melaksanakan di Kāśī sepuluh yajña Aśvamedha—mahāmakha yang agung lagi luhur.
Verse 67
अद्यापि होमधूमोघैर्यद्व्याप्तं गगनांतरम् । तदा प्रभृति न व्योम नीलिमानं जहात्यदः
Hingga kini pun, hamparan langit di sana dikatakan diselubungi gumpalan tebal asap homa; sejak waktu itu, cakrawala tersebut tidak meninggalkan kebiruan yang pekat.
Verse 68
तीर्थं दशाश्वमेधाख्यं प्रथितं जगतीतले । तदा प्रभृति तत्रासीद्वाराणस्यां शुभप्रदम्
Maka di muka bumi, tīrtha itu masyhur dengan nama ‘Daśāśvamedha’; sejak saat itu ia wujud di Vārāṇasī sebagai pemberi keberuntungan dan kesucian.
Verse 69
पुरा रुद्रसरो नाम तत्तीर्थं कलशोद्भव । दशाश्वमेधिकं पश्चाज्जातं विधिपरिग्रहात्
Wahai Kalaśodbhava (Agastya), dahulu tīrtha itu bernama Rudra-saras; kemudian, melalui pengambilan dan pelaksanaan rasmi menurut tata Brahmā, ia dikenali sebagai Daśāśvamedhika.
Verse 70
स्वर्धुन्यथ ततः प्राप्ता भगीरथसमागमात् । अतीव पुण्यवज्जातमतस्तत्तीर्थमुत्तमम्
Kemudian, melalui kedatangan serta usaha Bhagīratha, Svardhunī (Gaṅgā) tiba di sana; maka tīrtha yang utama itu menjadi amat sarat pahala—bahkan yang tertinggi.
Verse 71
विधिर्दशाश्वमेधेशं लिंगं संस्थाप्य तत्र वै । स्थितवान्न गतोद्यापि क्वापि काशीं विहाय तु
Setelah menegakkan liṅga bernama Daśāśvamedheśa di sana, Vidhi (Brahmā) tetap bersemayam di situ; hingga hari ini pun baginda tidak pergi ke mana-mana dengan meninggalkan Kāśī.
Verse 72
राज्ञो धर्मरतेस्तस्य च्छिद्रं नावाप किंचन । अतः पुरारेः पुरतो व्रजित्वा किं वदेद्विधिः
Pada raja itu—yang bersukacita dalam dharma—Vidhi (Brahmā) tidak menemui sebarang cela. Maka, setelah menghadap Purāri (Śiva), apakah yang mungkin dapat dikatakan oleh Vidhi?
Verse 73
क्षेत्रप्रभावं विज्ञाय ध्यायन्विश्वेश्वरं शिवम् । ब्रह्मेश्वरं च संस्थाप्य विधिस्तत्रैव संस्थितः
Setelah mengetahui keagungan kuasa kṣetra suci (Kāśī), sambil bermeditasi kepada Śiva sebagai Viśveśvara, Vidhi (Brahmā) menegakkan (liṅga) Brahmeśvara dan tetap tinggal di sana.
Verse 74
परातनुरियं काशी विश्वेशस्येति निश्चितम् । अस्याः संसेवनाच्छंभुर्न कुप्यति पुरो मयि
“Kāśī ini sesungguhnya tubuh tertinggi Viśveśvara”—demikianlah kepastian. Dengan berbakti melayani beliau, Śambhu tidak murka kepadaku di hadapan-Nya.
Verse 75
कः प्राप्य काशीं दुर्मेधाः पुनस्त्यक्तुमिहेह ते । अनेकजन्मजनितकर्मनिर्मूलनक्षमाम्
Siapakah yang, setelah memperoleh Kāśī, akan begitu dungu hingga meninggalkannya lagi—sedangkan ia berdaya mencabut hingga ke akar karma yang terkumpul dari banyak kelahiran?
Verse 76
विश्वसंतापसंहर्तुः स्थाने विश्वपतेस्तनुः । संताप्यतेतरां काश्या विश्लेषज महाग्निना
Di kediaman Tuhan yang menghapuskan kepedihan membara seluruh alam, hadir wujud berjasad Tuhan Penguasa dunia; di Kāśī ia amat ‘dipanaskan’, dibakar oleh api agung yang lahir daripada perpisahan.
Verse 77
प्राप्य काशीं त्यजेद्यस्तु समस्ताघौघनाशिनीम् । नृपशुः स परिज्ञेयो महासौख्यपराङमुखः
Namun sesiapa yang telah sampai ke Kāśī—pemusnah banjir segala dosa—lalu meninggalkannya, hendaklah dikenal sebagai ‘binatang diraja’, yang memalingkan wajah daripada kebahagiaan tertinggi.
Verse 78
निर्वाणलक्ष्मीं यः कांक्षेत्त्यक्त्वा संसारदुर्गतिम् । तेन काशी न संत्याज्या यद्याप्तैशादनुग्रहात्
Sesiapa yang mendambakan kemuliaan nirvāṇa, setelah meninggalkan jalan sukar saṃsāra—maka Kāśī tidak wajar ditinggalkan olehnya, jika ia telah diperoleh melalui rahmat Tuhan.
Verse 79
यः काशीं संपरित्यज्य गच्छेदन्यत्र दुर्मतिः । तस्य हस्ततलाद्गच्छेच्चतुर्वर्गफलोदयः
Orang yang berfikiran sesat, meninggalkan Kāśī lalu pergi ke tempat lain—dari telapak tangannya terlepaslah kemunculan buah bagi empat tujuan hidup.
Verse 80
निबर्हणी मधौघस्य सुपुण्य परिबृंहिणीम् । कः प्राप्य काशीं दुर्मेधास्त्यजेन्मोक्षसुखप्रदाम्
Dia yang memusnahkan banjir godaan manis dan memperbesar kebajikan agung—siapakah yang tumpul akal, setelah sampai ke Kāśī, akan meninggalkannya, pemberi kebahagiaan mokṣa?
Verse 81
सत्यलोके क्व तत्सौख्यं क्व सौख्यं वैष्णवे पदे । यत्सौख्यं लभ्यते काश्यां निमेषार्धनिषेवणात्
Di Satyaloka, di manakah kebahagiaan itu, dan bahkan di alam Vaiṣṇava pun di manakah kesenangan itu, dibandingkan dengan sukacita yang diperoleh di Kāśī dengan berkhidmat walau setengah detik sahaja?
Verse 82
वाराणसीगुणगणान्निर्णीय द्रुहिणस्त्विति । व्यावृत्य मंदरगिरिं न पुनः प्रत्यगान्मुने
Setelah menilai himpunan keutamaan Vārāṇasī, Dṛuhiṇa (Brahmā) pun menyatakan, “Demikianlah sesungguhnya!” Lalu berpaling dari Gunung Mandara, wahai muni, baginda tidak kembali lagi.
Verse 83
स्कंद उवाच । मित्रावरुणयोः पुत्र महिमानं ब्रवीमि ते । काश्यां दशाश्वमेधस्य सर्वतीर्थशिरोमणेः
Skanda bersabda: Wahai putera Mitra dan Varuṇa, akan aku khabarkan kepadamu kebesaran Daśāśvamedha di Kāśī—permata mahkota antara segala tīrtha.
Verse 84
दशाश्वमेधिकं प्राप्य सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । यत्किंचित्क्रियते कर्म तदक्षयमिहेरितम्
Setelah sampai ke Daśāśvamedha—yang paling utama antara segala tīrtha—apa jua amalan yang dilakukan di sana, dinyatakan di sini berbuah tidak binasa (akṣaya).
Verse 85
स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो दे वतार्चनम् । संध्योपास्तिस्तर्पणं च श्राद्धं पितृसमर्चनम्
Mandi suci, sedekah, japa, homa, svādhyāya, pemujaan para dewa; upāsanā sandhyā, tarpaṇa, serta śrāddha—penghormatan penuh bakti kepada para leluhur.
Verse 86
दृष्ट्वा दशाश्वमेधेशं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Dengan sekadar menatap Daśāśvamedheśa, seseorang dilepaskan daripada segala dosa.
Verse 87
ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे प्राप्य प्रतिपदं तिथिम् । दशाश्वमेधिके स्नात्वा मुच्यते जन्मपातकैः
Pada bulan Jyeṣṭha, dalam paruh terang, apabila tiba tithi Pratipadā—dengan mandi suci di Daśāśvamedhikā, seseorang dibebaskan daripada dosa-dosa yang menodai kelahiran.
Verse 88
ज्येष्ठे शुक्ल द्वितीयायां स्नात्वा रुद्रसरोवरे । जन्मद्वयकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
Pada tithi kedua paruh terang bulan Jyeṣṭha, dengan mandi di Rudra-sarovara, dosa yang terkumpul sepanjang dua kelahiran musnah seketika.
Verse 89
एवं सर्वासु तिथिषु क्रमस्नायी नरोत्तमः । आशुक्लपक्षदशमि प्रतिजन्माघमुत्सृजेत्
Demikianlah, pada semua tithi, insan utama yang mandi menurut tertib akan menanggalkan dosa setiap kelahiran—hingga hari kesepuluh paruh terang.
Verse 90
तिथिं दशहरां प्राप्य दशजन्माघहारिणीम् । दशाश्वमेधिके स्नातो यामीं पश्येन्न यातनाम्
Apabila tiba tithi Daśaharā—yang menghapus dosa sepuluh kelahiran—sesiapa yang mandi di Daśāśvamedhikā tidak akan menyaksikan azab Yama.
Verse 91
लिंगं दशाश्वमेधेशं दृष्ट्वा दशहरा तिथौ । दशजन्मार्जितैः पापैस्त्यज्यते नात्र संशयः
Pada tithi Daśaharā, dengan menatap liṅga Daśāśvamedheśa, dosa yang terkumpul sepanjang sepuluh kelahiran pasti terhapus—tiada keraguan.
Verse 92
स्नातो दशहरायां यः पूजयेल्लिंगमुत्तमम् । भक्त्या दशाश्वमेधेशं न तं गर्भदशा स्पृशेत्
Sesiapa yang mandi pada Daśaharā lalu memuja dengan bhakti liṅga yang utama—Daśāśvamedheśa—dia tidak lagi disentuh oleh keadaan berdiam dalam rahim.
Verse 93
ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे पक्षं रुद्रसरे नरः । कुर्वन्वै वार्षिकीं यात्रां न विघ्नैरभिभूयते
Pada bulan Jyeṣṭha, dalam paruh terang, sesiapa yang melaksanakan yātrā tahunan selama dua minggu di Rudra-sara tidak akan ditundukkan oleh halangan.
Verse 94
दशाश्वमेधावभृथैर्यत्फलं सम्यगाप्यते । दशाश्वमेधे तन्नूनं स्नात्वा दशहरा तिथौ
Apa jua hasil yang diperoleh dengan sempurna melalui avabhṛtha-snana bagi sepuluh yajña Aśvamedha—hasil itu juga pasti diraih dengan mandi di Daśāśvamedha pada tithi Daśaharā.
Verse 95
स्वर्धुन्याः पश्चिमे तीरे नत्वा दशहरेश्वरम् । न दुर्दशामवाप्नोति पुमान्पुण्यतमः क्वचित्
Di tebing barat Suradhunī (Gaṅgā), setelah menunduk hormat kepada Daśahareśvara, insan yang paling berpunya tidak akan jatuh ke dalam kesusahan pada bila-bila masa.
Verse 96
यत्काश्यां दक्षिणद्वारमंतर्गेहस्य कीर्त्यते । तत्र ब्रह्मेश्वरं दृष्ट्वा ब्रह्मलोके महीयते
Yang termasyhur di Kāśī sebagai pintu selatan bagi ruang suci terdalam; sesiapa yang menatap darśana Brahmeśvara di sana akan dimuliakan dan ditinggikan di alam Brahmā (Brahmaloka).
Verse 97
इति ब्राह्मणवेषेण वाराणस्यां महाधिया । द्रुहिणेन स्थितं तावद्यावद्विश्वेश्वरागमः
Demikianlah, dengan menyamar sebagai seorang brāhmaṇa dan dengan kebijaksanaan yang agung, Druhiṇa (Brahmā) menetap di Vārāṇasī—hingga tibanya Viśveśvara (Śiva).
Verse 98
दिवोदासोपि राजेंद्रो वृद्धब्राह्मणरूपिणे । ब्रह्मणे कृतयज्ञाय ब्रह्मशालामकल्पयत्
Raja Divodāsa, penghulu segala raja, turut menyediakan sebuah brahmaśālā yang indah untuk Brahmā—yang mengambil rupa brāhmaṇa tua—agar Baginda dapat melaksanakan yajña.
Verse 99
ब्रह्मेश्वरसमीपे तु ब्रह्मशाला मनोहरा । ब्रह्मा तत्रावसद्व्योम ब्रह्मघोषैर्निनादयन्
Berhampiran Brahmeśvara berdiri sebuah brahmaśālā yang menawan; di situ Brahmā bersemayam, menggemakan angkasa dengan laungan Veda serta kidung pujian Brahmā.
Verse 100
इति ते कथितो ब्रह्मन्महिमातिमहत्तरः । दशाश्वमेधतीर्थस्य सर्वाघौघविनाशनः
Wahai brāhmaṇa! Demikianlah telah aku khabarkan kepadamu kemuliaan yang amat agung bagi Daśāśvamedha Tīrtha—yang memusnahkan arus deras segala dosa.
Verse 101
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं श्रावयित्वा तथैव च । ब्रह्मलोकमवाप्नोति श्रद्धया मानवोत्तमः
Sesiapa yang mendengar bab suci ini dan juga membacakannya agar didengari oleh orang lain, insan terbaik yang penuh śraddhā akan mencapai Brahmaloka.