Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 82

वाराणसीगुणगणान्निर्णीय द्रुहिणस्त्विति । व्यावृत्य मंदरगिरिं न पुनः प्रत्यगान्मुने

vārāṇasīguṇagaṇānnirṇīya druhiṇastviti | vyāvṛtya maṃdaragiriṃ na punaḥ pratyagānmune

Setelah menilai himpunan keutamaan Vārāṇasī, Dṛuhiṇa (Brahmā) pun menyatakan, “Demikianlah sesungguhnya!” Lalu berpaling dari Gunung Mandara, wahai muni, baginda tidak kembali lagi.

वाराणसीगुणगणान्the multitude of Vārāṇasī’s qualities
वाराणसीगुणगणान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाराणसी + गुण + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; समासः—वाराणस्याः गुणगणाः (षष्ठी-तत्पुरुष)
निर्णीयhaving ascertained/decided
निर्णीय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनिर्णि (धातु) (नि + √नी)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), परस्मैपद-भावः; अर्थः—‘निर्णयम् कृत्वा’ (having ascertained)
द्रुहिणःDruhiṇa (Brahmā)
द्रुहिणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्रुहिण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ब्रह्मणः नाम
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (but/indeed)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/इत्यर्थ)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-निपात (quotative particle)
व्यावृत्यhaving turned back/returned
व्यावृत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवि + आ + वृत् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive); अर्थः—‘व्यावर्तनं कृत्वा’ (having turned away/returned)
मंदरगिरिम्Mount Mandara
मंदरगिरिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्दर + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—मन्दरः स गिरिः (कर्मधारय)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
पुनःagain
पुनः:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-बोधक-अव्यय (adverb: again)
प्रत्यगात्went back/returned
प्रत्यगात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + गम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Skanda (contextual attribution for Kāśīkhaṇḍa dialogues)

Tirtha: Vārāṇasī (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: muni (sage) addressed in the verse

Scene: Brahmā, after contemplating a scroll/list of Kāśī’s virtues, gestures ‘evam’ and turns away from Mandara; Kāśī’s radiant skyline draws him like a magnet.

V
Vārāṇasī
B
Brahmā (Druhiṇa)
M
Mandara mountain

FAQs

Even the highest divine authority recognizes Kāśī’s unsurpassed excellence; its greatness redirects attention from other famed locales.

Vārāṇasī/Kāśī, through the testimony of Brahmā.

None; this is a narrative affirmation of Kāśī’s unique status.