Adhyaya 19
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Skanda mengajar Agastya tentang liṅga-liṅga di Kāśī yang “dilayani demi pembebasan” oleh para pencari yang berdisiplin. Bab ini bersifat katalog: Nandin melaporkan kepada Śiva tentang kuil-kuil yang agung serta pemindahan atau penzahiran pelbagai liṅga dan potensi tīrtha ke Kāśī. Banyak tempat dinamakan dengan penanda arah dan rujukan berdekatan (seperti tempat suci Vināyaka, kuṇḍa, dan kawasan tertentu), dan setiap satunya disertai pernyataan phala—pemusnahan dosa, perolehan siddhi, kemenangan, keberanian tanpa takut pada zaman Kali, terhindar daripada kelahiran semula yang buruk, atau mencapai alam Śiva. Benang ajaran yang menonjol ialah “pemadatan kesucian”: amalan di padanan setempat Kāśī dikatakan menghasilkan pahala berlipat ganda berbanding kṣetra yang jauh seperti Kurukṣetra, Naimiṣa, Prabhāsa dan Ujjayinī. Naratif turut mengangkat Avimukta dan Mahādeva-liṅga sebagai asas jati diri Kāśī sebagai medan mokṣa, sambil menggambarkan dewa-dewa pelindung serta kesucian kota yang kekal merentas kitaran kosmik.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य तपोराशे काश्यां लिंगानि यानि वै । सेवितानि नृणां मुक्त्यै भवेयुर्भावितात्मनाम्

Skanda bersabda: Dengarlah, wahai Agastya, khazanah tapa—tentang Liṅga-liṅga Śiva di Kāśī yang, apabila dipuja, menjadi sebab moksha bagi insan yang jiwanya disucikan dan didisiplinkan.

Verse 2

कृत्तिप्रावरणं यत्र कृतं देवेन लीलया । रुद्रावास इति ख्यातं तत्स्थानं सर्वसिद्धिदम्

Tempat di mana Sang Dewa, dalam līlā Ilahi, menjadikan kulit sebagai pakaian, termasyhur sebagai “Rudrāvāsa”; kawasan suci itu mengurniakan segala siddhi (pencapaian rohani).

Verse 3

स्थिते तत्रोमया सार्धं स्वेच्छया कृत्तिवाससि । आगत्य नंदी विज्ञप्तिं चक्रे प्रणतिपूर्वकम्

Tatkala Baginda bersemayam di sana bersama Umā, menurut kehendak-Nya sendiri, di Kṛttivāsa, Nandī pun datang dan setelah bersujud hormat, menyampaikan permohonan dengan penuh takzim.

Verse 4

देवदेवेश विश्वेश प्रासादाः सुमनोहराः । सर्वरत्नमया रम्याः साष्टाषष्टिरभूदिह

Wahai Dewa segala dewa, wahai Penguasa alam semesta! Di sini terwujud enam puluh lapan istana yang amat menawan—indah permai, menyenangkan, dan dibina daripada segala jenis permata.

Verse 5

भूर्भुवःस्वस्तले यानि शुभान्यायतनानि हि । मुक्तिदान्यपि तानीह मयानीतानि सर्वतः

Segala tempat suci yang berkat di alam bumi, antara, dan syurga—bahkan yang mengurniakan mokṣa—semuanya telah aku bawa ke sini dari segenap penjuru.

Verse 6

यतो यच्च समानीतं यत्र यच्च कृतास्पदम् । कथयिष्याम्यहं नाथ क्षणं तदवधार्यताम्

Dari mana setiap satu dibawa, dan di mana setiap satu ditegakkan sebagai tempat bersemayamnya—wahai Nātha, akan aku khabarkan; mohon berkenan mendengar seketika dan menimbangnya.

Verse 7

स्थाणुर्नाम महालिंगं देवदेवस्य मोक्षदम् । कुरुक्षेत्रादिहोद्भूतं कलाशेषोस्ति तत्र वै

Ada Mahāliṅga bernama Sthāṇu, yang mengurniakan mokṣa dengan anugerah Dewa segala dewa. Ia telah muncul di sini dari Kurukṣetra; dan di sana sesungguhnya masih berbaki suatu bahagian (kalā-śeṣa).

Verse 8

तदग्रे सन्निहत्याख्या महापुष्करिणी शुभा । लोलार्क पश्चिमे भागे कुरुक्षेत्रस्थली तु सा

Di hadapannya terletak kolam suci agung yang bertuah bernama Sannihatyā. Di sebelah barat Lolārka terdapat tanah keramat yang dikenali sebagai tapak Kurukṣetra (di dalam Kāśī).

Verse 9

तत्र स्नातं हुतं जप्तं तप्तं दत्तं शुभार्थिभिः । कुरुक्षेत्राद्भवेत्सत्यं कोटिकोटिगुणाधिकम्

Mandi di sana, melakukan homa, berzikir japa, ber-tapa, dan bersedekah—oleh mereka yang mendambakan keberkatan—benar-benar menghasilkan pahala yang melebihi Kurukṣetra berpuluh-juta kali berpuluh-juta kali ganda.

Verse 10

नैमिषाद्देवदेवोत्र ब्रह्मावर्तेन संयुतः । तत्रांशमात्रं संस्थाप्य काश्यामाविरभूद्विभो

Dari Naimiṣa, Dewa segala dewa datang ke sini, terkait dengan Brahmāvarta. Di sana, setelah menegakkan hanya sebahagian daripada diri-Nya, Tuhan Yang Mahaagung menzahirkan diri di Kāśī.

Verse 11

ढुंढिराजोत्तरेभागे सिद्धिदं साधकस्य वै । लिंगं वै देवदेवाख्यं तदग्रे कूप उत्तमः

Di sebelah utara Ḍhuṃḍhirāja terdapat liṅga bernama Devadeva, yang mengurniakan siddhi kepada sādhaka; dan di hadapannya ada sebuah perigi yang amat utama.

Verse 12

ब्रह्मावर्त इति ख्यातः पुनरावृत्तिहृन्नृणाम् । तत्कूपाद्भिः कृतस्नानो देवदेवं समर्च्य च

Tempat itu masyhur sebagai Brahmāvarta, yang menghapuskan kelahiran semula bagi manusia. Setelah mandi dengan air dari perigi itu dan menyembah Devadeva menurut tatacara yang wajar…

Verse 13

तत्पुण्यं नैमिषारण्यात्कोटिकोटिगुणं स्मृतम् । गोकर्णायतनादत्र स्वयमाविरभून्महत्

Pahala itu dikenang sebagai berlipat ganda—berjuta-juta kali berjuta-juta—mengatasi pahala Naimiṣāraṇya. Di sini, dari tempat suci Gokarṇa, Yang Maha Agung menzahirkan diri dengan kehendak-Nya sendiri.

Verse 14

लिंगं महाबलं नाम सांबादित्यसमीपतः । दर्शनात्स्पर्शनाद्यस्य क्षणादेनो महाबलम्

Berhampiran Sāmbāditya ada liṅga bernama Mahābala, yang amat perkasa. Dengan sekadar memandang atau menyentuhnya, dosa yang besar pun musnah sekelip mata.

Verse 15

वाताहतस्तूलराशिरिव विद्राति दूरतः । कपालमोचनपुरो दृष्ट्वा लिंगं महाबलम्

Seperti timbunan kapas ditiup angin lalu berserak jauh, demikianlah (dosa) lari menjauh apabila seseorang memandang liṅga Mahābala di Kapālamocana, tempat suci pelepasan tengkorak.

Verse 16

महाबलमवाप्नोति निवार्णनगरं व्रजेत् । ऋणमोचनतः प्राच्यां प्रभासात्क्षेत्रसत्तमात्

Seseorang memperoleh mahābala (kekuatan agung) dan hendaklah menuju kota bernama Nivārṇa. (Pahala ini) dikatakan mengatasi Ṛṇamocana di timur, bahkan Prabhāsa, kṣetra suci yang paling utama.

Verse 17

शशिभूषणसंज्ञं तु लिंगमत्र प्रतिष्ठितम् । तल्लिंगसेवनान्मर्त्यः शाशिभूषणतां व्रजेत्

Di sini terpasang liṅga yang dikenali sebagai Śaśibhūṣaṇa. Dengan berkhidmat dan berseva kepada liṅga itu, insan fana mencapai keadaan Śaśibhūṣaṇa—berkongsi kemuliaan ilahi tersebut.

Verse 18

प्रभासक्षेत्रयात्रायाः पुण्यं प्राप्नोति कोटिकृत् । उज्जयिन्या महाकालः स्वयमत्रागतो विभुः

Dengan menunaikan ziarah suci di sini, seseorang memperoleh pahala berlipat hingga satu krore, seumpama tidak terbilang perjalanan ke Prabhāsa. Tuhan Mahākāla Yang Maha Meliputi sendiri telah datang ke sini dari Ujjayinī.

Verse 19

यन्नामस्मरणादेव न भयं कलिकालतः । प्रणवाख्यान्महालिंगात्प्राच्यां कल्मषनाशनम्

Dengan sekadar mengingati Nama-Nya, tiadalah ketakutan walau dalam zaman Kali. Di arah timur berdiri Mahāliṅga bernama Praṇava, pemusnah kekotoran dosa.

Verse 20

महाकालाभिधं लिंगं दर्शनान्मोक्षदं परम् । अयोगंधेश्वरं लिंगं पुष्करात्तीर्थसत्तमात्

Liṅga yang bernama Mahākāla, dengan darśana (pandangan suci) semata-mata, menganugerahkan mokṣa yang tertinggi. Dan Liṅga bernama Ayogaṃdheśvara telah datang ke sini dari Puṣkara, tīrtha yang paling utama.

Verse 21

आविरासीदिह महत्पुष्करेण सहैव तु । मत्स्योदर्युत्तरेभागे दृष्ट्वा ऽयोगंधमीश्वरम्

Ia telah menzahirkan diri di sini bersama Puṣkara yang agung. Di bahagian utara Matsyodarī, sesiapa yang menatap Tuhan Ayogaṃdha akan dikurniai keberkatan.

Verse 22

स्नात्वाऽयोगंधकुंडे तु भवात्तारयते पितॄन् । महानादेश्वरं लिंगमट्टहासादिहागतम्

Dengan mandi di Ayogaṃdha-kuṇḍa, seseorang membebaskan para leluhur daripada belenggu duniawi. Liṅga Mahānādeśvara telah datang ke sini dari Aṭṭahāsa.

Verse 23

त्रिलोचनादुदीच्यां तु तद्दृष्टमुक्तये मतम् । महोत्कटेश्वरं लिंगं मरुत्कोटादिहागतम् । कामेश्वरोत्तरे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्

Di utara Trilocana, darśana-Nya dianggap menganugerahkan pembebasan. Liṅga Mahotkaṭeśvara telah datang ke sini dari Marutkoṭa. Di bahagian utara Kāmeśvara, memandang-Nya mengurniakan siddhi yang suci tanpa noda.

Verse 24

विश्वस्थानादिहायातं लिंगं वै विमलेश्वरम् । स्वर्लीनात्पश्चिमे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्

Liṅga Vimalēśvara telah datang ke sini dari Viśvasthāna. Di bahagian barat dekat Svarlīna, darśana-Nya mengurniakan siddhi yang suci tanpa noda.

Verse 25

महाव्रतं महालिंगं महेंद्रादिह संस्थितम् । स्कंदेश्वर समीपे तु महाव्रतफलप्रदम्

Di sini ditegakkan Liṅga agung bernama Mahāvrata, dibawa dari Mahendra. Dekat Skandeśvara, ia menganugerahkan buah pahala sumpah agung.

Verse 26

वृंदारकर्षिवृंदानां स्तुवतां प्रथमे युगे । उत्पन्नं यन्महालिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्भिदाम्

Pada zaman pertama, ketika para ṛṣi dan para dewa memuji, Liṅga agung itu muncul dengan membelah bumi yang amat sukar ditembusi.

Verse 27

महादेवेति तैरुक्तं यन्मनोरथपूरणात । वाराणस्यां महादेवस्तदारभ्याभवच्च यत्

Kerana memenuhi hasrat hati mereka, mereka menamainya “Mahādeva”. Dan sejak saat itu, di Vārāṇasī, Ia pun ditegakkan dan dimasyhurkan sebagai Mahādeva.

Verse 28

मुक्तिक्षेत्रं कृतं येन महालिंगेन काशिका । अविमुक्ते महादेवं यो द्रक्ष्यत्यत्रमानवः

Dengan Mahāliṅga yang agung itulah Kāśikā (Vārāṇasī) dijadikan ‘kawasan pembebasan’. Sesiapa yang di Avimukta memandang Mahādeva di sini…

Verse 29

शंभुलोके गमस्तस्य यत्रतत्र मृतस्य हि । अविमुक्ते प्रयत्नेन तत्संसेव्यं मुमुक्षुभिः

Sesiapa yang mati—di mana pun kematian itu berlaku—perjalanannya menuju loka Śambhu. Maka para pencari mokṣa hendaklah dengan bersungguh-sungguh berlindung pada Avimukta serta berkhidmat kepadanya.

Verse 30

कल्पांतरेपि न त्यक्तं कदाप्यानंदकाननम् । येन लिंगस्वरूपेण महादेवेन सर्वथा

Walaupun pada akhir suatu kalpa, Ānandakānana tidak pernah ditinggalkan, kerana Mahādeva dalam segala hal bersemayam di sana dalam rupa Liṅga itu sendiri.

Verse 31

तत्प्रसादोयमतुलः सर्वरत्नमयः शुभः । हिरण्यगर्भतीर्थाच्च प्रतीच्यां क्षेत्ररक्षकम्

Kurnia-Nya yang tiada bandingan ini sungguh berkat, seakan-akan tersusun daripada segala ratna; dan dari Hiraṇyagarbha-tīrtha, di sebelah barat, berdiri pelindung wilayah suci itu.

Verse 32

वाराणस्यामधिष्ठात्री देवता साभिलाषदा । महादेवेति संज्ञा वै सर्वलिंगस्वरूपिणी

Dewi penaung Vārāṇasī, yang mengurniakan hajat yang diingini, sesungguhnya dikenali sebagai ‘Mahādevā’; dialah yang merangkum rupa segala Liṅga.

Verse 33

वाराणस्यां महादेवो दृष्टो यैर्लिंगरूपधृक् । तेन त्रैलोक्यलिंगानि दृष्टानीह न संशयः

Sesiapa yang telah melihat Mahādewa di Vārāṇasī—Dia yang berwujud Liṅga—maka sesungguhnya dia telah melihat Liṅga-Liṅga di tiga alam; tiada keraguan tentangnya.

Verse 34

वाराणस्यां महादेवं समभ्यर्च्य सकृन्नरः । आभूतसंप्लवं यावच्छिवलोके वसेन्मुदा

Sesiapa yang menyembah Mahādewa di Vārāṇasī walau sekali, akan tinggal dengan gembira di Śivaloka hingga saat peleraian segala makhluk.

Verse 35

पवित्रपर्वणि सदा श्रावणे मासि यत्नतः । लिंगे पवित्रमारोप्य महादेवे न गर्भभाक्

Pada hari suci Pavitraparvan, khususnya dalam bulan Śrāvaṇa, hendaklah dengan teliti mengalungkan benang/untaian ‘pavitra’ pada Liṅga; dengan mempersembahkannya kepada Mahādewa, seseorang tidak lagi masuk ke rahim (bebas kelahiran semula).

Verse 36

पितामहेश्वरं लिंगं गयातीर्थादिहागतम् । फल्ग्रुप्रभृतिभिस्तीर्थैः सार्धकोट्यष्टसंमितैः

Liṅga bernama Pitāmaheśvara telah datang ke sini dari Gayā-tīrtha, disertai tirtha suci seperti Phalgu dan lain-lain—berjumlah lapan setengah krore.

Verse 37

धर्मेण यत्र वै तप्तं युगानामयुतं शतम् । साक्षीकृत्य महालिंगं श्रीमद्धर्मेश्वराभिधम्

Di tempat itu Dharma benar-benar bertapa sepanjang ayuta-śata yuga, dengan menjadikan saksi Mahāliṅga yang masyhur bernama Śrīmad Dharmeśvara.

Verse 38

पितामहेश्वरं लिंगं तत्राभ्यर्च्य नरो मुदा । त्रिःसप्तकुलसंयुक्तो मुच्यते नात्र संशयः

Sesiapa yang dengan gembira memuja liṅga bernama Pitāmaheśvara di sana, maka dia—berserta tiga kali tujuh (dua puluh satu) keturunannya—mencapai mokṣa; tiada keraguan padanya.

Verse 39

प्रयागात्तीर्थराजाच्च शूलटंको महेश्वरः । तीर्थराजेन सहितः स्थित आगत्य वै स्वयम्

Dari Prayāga, dari Raja segala Tīrtha, Maheśvara sebagai Śūlaṭaṅka datang dengan kehendak-Nya sendiri dan bersemayam di sini, bersama Raja Tīrtha itu.

Verse 40

निर्वाणमंडपाद्रम्यादवाच्यामतिनिर्मलः । प्रासादो मेरुणा यस्य स्पर्धते कांचनोज्वलः

Kerana Nirvāṇa-maṇḍapa yang indah, berdirilah di sana sebuah prāsāda yang tak terungkap kemurniannya, berkilau keemasan, yang seri cahayanya seakan menandingi Gunung Meru.

Verse 41

देवेनैव वरो दत्तो यत्र पूर्वं युगांतरे । पूज्यो महेश्वरः काश्यां प्रथमं कलुषापहः

Di tempat itu, pada suatu zaman silam, Dewa sendiri telah mengurniakan anugerah: bahawa di Kāśī, Maheśvara hendaklah dipuja terlebih dahulu—Dia yang menghapus kekotoran dan dosa.

Verse 42

यः प्रयाग इह स्नातो नमस्यति महेश्वरम् । समभ्यर्च्य विधानेन महासंभारविस्तरैः

Sesiapa yang setelah mandi suci di Prayāga datang ke sini, menunduk sembah kepada Maheśvara, dan memuja-Nya menurut tatacara yang benar dengan persembahan serta kelengkapan yang melimpah—

Verse 43

प्रयागस्नानजात्पुण्याच्छूलटंक विलोकनात् । स प्राप्नुयान्न संदेहः पुण्यं कोटिगुणोत्तरम्

Daripada pahala yang lahir daripada mandi suci di Prayāga, dan daripada menatap Śūlaṭaṅka, seseorang pasti—tanpa syak—memperoleh pahala yang bertambah sepuluh juta kali ganda.

Verse 44

शंकुकर्णान्महाक्षेत्रान्महातेज इतीरितम् । लिंगमाविरभूदत्र महातेजोविवृद्धिदम्

Dari mahākṣetra suci Śaṅkukarṇa, di sini terserlah sebuah liṅga yang diisytiharkan sebagai Mahāteja—yang mengurniakan pertambahan sinar rohani yang agung.

Verse 45

महातेजोनिधिस्तस्य प्रासादोतीवनिर्मलः । ज्वालाजटिलिताकाशो माणिक्यैरेव निर्मितः

Kuil-Nya laksana khazanah Mahāteja—amat suci dan bening—seakan dibina daripada permata delima semata; oleh sinarnya, langit di atas tampak seolah-olah bersimpul dengan nyalaan api.

Verse 46

तल्लिंगदर्शनात्स्पर्शात्स्तवनाच्च समर्चनात् । प्राप्यते तत्परं धाम यत्र गत्वा न शोचते

Dengan memandang liṅga itu, menyentuhnya, memuji-Nya, dan menyembah dengan sebaiknya, seseorang mencapai kediaman tertinggi; setelah sampai di sana, tiada lagi dukacita.

Verse 47

विनायकेश्वरात्पूर्वं महातेजः समर्चनात् । तेजोमयेन यानेन याति माहेश्वरं पदम्

Dengan menyembah Mahāteja terlebih dahulu—sebelum (pergi kepada) Vināyakeśvara—seseorang menuju martabat Māheśvara dengan wahana yang terbina daripada cahaya itu sendiri.

Verse 48

रुद्रकोटिसमाख्यातात्तीर्थात्परमपावनात् । महायोगीश्वरं लिंगमाविश्चक्रे स्वयं परम्

Dari tirtha yang amat menyucikan, terkenal sebagai “Rudra-koṭi”, Tuhan Yang Maha Tinggi sendiri menzahirkan liṅga bernama Mahāyogīśvara.

Verse 49

पार्वतीश्वर लिंगस्य समीपे सर्वसिद्धिकृत् । तल्लिंगदर्शनात्पुंसां कोटिलिंग फलं भवेत्

Di dekat liṅga Pārvatīśvara, yang mengurniakan segala siddhi, dengan memandang liṅga itu sahaja seseorang memperoleh pahala setara memuja satu krore liṅga.

Verse 50

तत्प्रासादस्य परितो रुद्राणां कोटिसंमिताः । प्रासादारम्यसंस्थाना निर्मिता रुद्रमूर्तिभिः

Di sekeliling prasada itu didirikan lingkungan-lingkungan kuil yang indah, berjumlah satu krore, dibentuk oleh rupa-rupa Rudra sendiri.

Verse 51

काश्यां रुद्रस्थली सा तु पठ्यते वेदवादिभिः । रुद्रस्थल्यां मृता ये वै कृमिकीटपतंगकाः

Di Kāśī, tempat itu masyhur di kalangan pentafsir Weda sebagai “Rudrasthalī”. Sesungguhnya, bahkan ulat, serangga, dan ngengat yang mati di Rudrasthalī…

Verse 52

पशुपक्षिमृगा मर्त्या म्लेच्छा वाप्यथ दीक्षिताः । तेषां तु रुद्रीभूतानां पुनरावृत्तिरत्र न

Sama ada binatang ternak, burung, haiwan liar, manusia, orang asing (mleccha), atau bahkan yang telah menerima diksha—sesiapa yang di sini menjadi “berwujud Rudra” (bersatu dengan Rudra), tiadalah kembali kepada kelahiran semula.

Verse 53

जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं समुपार्जितम् । रुद्रस्थलीं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्

Apa jua dosa yang terkumpul sepanjang ribuan kelahiran—apabila memasuki Rudrasthalī, semuanya lenyap menuju kebinasaan.

Verse 54

अकामो वा सकामो वा तिर्यग्योनिगतोपि वा । रुद्रस्थल्यां त्यजन्प्राणान्परं निर्वाणमाप्नुयात्

Sama ada tanpa keinginan atau berkeinginan—walau lahir dalam rahim binatang—sesiapa yang melepaskan nafas hayat di Rudrasthalī akan mencapai nirvāṇa yang tertinggi.

Verse 55

स्वयमेकांबरात्क्षेत्रात्कृत्तिवासा इहागतः । कृत्तिवाससि लिंगेत्र स्वयमेव व्यवस्थितः

Kṛttivāsā sendiri datang ke sini dari kṣetra suci Ekāmbara; dan pada liṅga Kṛttivāsa ini, Baginda bersemayam menurut kehendak-Nya sendiri.

Verse 56

अस्मिन्स्थाने स्वभक्तानां सांबः सर्षिगणो विभुः । स्वयं चोपदिशेद्ब्रह्म श्रुतौ श्रुतिभिरीडितम्

Di tempat ini, Śiva Yang Maha Berkuasa—Sāmba—bersama para ṛṣi, sendiri mengajarkan Brahman kepada para bhakta-Nya, kebenaran yang dipuji dalam Śruti dan oleh Śruti-Śruti.

Verse 57

क्षेत्रेत्र सिद्धिदे प्राप्तश्चंडीशो मरुजांगलात् । प्रचंडपापसंघातं खंडयेच्छतधेक्षणात्

Di kṣetra suci ini, Caṇḍīśa telah datang dari Marujāṅgala; dengan sekadar darśana, himpunan dosa yang ganas pun hancur berkeping-keping.

Verse 58

पाशपाणिगणाध्यक्ष समीपे यः प्रपश्यति । चंडीश्वरं महालिंगं स याति परमां गतिम्

Sesiapa yang menatap Mahāliṅga bernama Caṇḍīśvara, yang terletak dekat ketua gaṇa pemegang jerat di tangan, akan mencapai keadaan tertinggi, yakni mokṣa.

Verse 59

कालंजरान्नीलकंठस्तिष्ठेदत्र स्वयं विभुः । गणेशाद्दंतकूटाख्यात्समीपे भवनाशनः

Di sini, Tuhan Nīlakaṇṭha Yang Maha Berkuasa sendiri bersemayam setelah datang dari Kālañjara; dan Bhavanāśana juga berada berdekatan, dekat Gaṇeśa yang dikenal sebagai Dantakūṭa.

Verse 60

नीलकंठेश्वरं लिंगं काश्यां यैः परिपूजितम् । नीलकंठास्त एव स्युस्तएव शशिभूषणाः

Mereka yang memuja Liṅga Nīlakaṇṭheśvara di Kāśī menurut tata cara yang benar akan menjadi seperti Nīlakaṇṭha sendiri; sesungguhnya mereka menjadi seperti Tuhan yang berhias bulan.

Verse 61

काश्मीरादिह संप्राप्तं लिंगं विजयसंज्ञितम् । सदा विजयदं पुंसां प्राच्यां शालकटंकटात्

Liṅga yang datang ke sini dari Kāśmīra, bernama ‘Vijaya’, sentiasa mengurniakan kemenangan kepada manusia; letaknya di sebelah timur, dari penanda bernama Śālakaṭaṅkaṭa.

Verse 62

रणे राजकुले द्यूते विवादे सर्वदैव हि । विजयो जायते पुंसां विजयेश समर्चनात्

Dalam peperangan, di istana raja, dalam permainan nasib, dan dalam pertikaian—bahkan pada setiap waktu—kemenangan terbit bagi manusia melalui pemujaan yang benar kepada Vijayeśa.

Verse 63

ऊर्ध्वरेतास्त्रिदंडायाः संप्राप्तोत्र स्वयं विभुः । कूश्मांडकं गणाध्यक्षं पुरस्कृत्य व्यवस्थितः

Di sini Tuhan sendiri telah tiba dari Tridaṇḍā sebagai Ūrdhvaretā, lalu bersemayam teguh setelah menempatkan Kūśmāṇḍaka, ketua para gaṇa, di hadapan-Nya.

Verse 64

ऊर्ध्वां गतिमवाप्नोति वीक्षणादूर्ध्वरेतसः । ऊर्ध्वरेतसि ये भक्ता न हि तेषामधोगतिः

Dengan sekadar memandang Ūrdhvaretā, seseorang memperoleh jalan yang menanjak ke tingkat luhur. Mereka yang berbhakti kepada Ūrdhvaretā tidak akan jatuh ke takdir yang rendah.

Verse 65

मंडलेश्वरतः क्षेत्राल्लिंगं श्रीकंठसंज्ञितम् । विनायकान्मंडसंज्ञादुत्तरस्यां व्यवस्थितम्

Dari kawasan suci Maṇḍaleśvara terdapat Liṅga yang dikenali sebagai Śrīkaṇṭha; ia ditegakkan di sebelah utara, dekat Vināyaka bernama Maṇḍa.

Verse 66

श्रीकंठस्य च ये भक्ताः श्रीकंठा एव ते नराः । नेह श्रिया वियुज्यंते न परत्र कदाचन

Mereka yang berbhakti kepada Śrīkaṇṭha, merekalah juga ‘Śrīkaṇṭha’—diberkati seperti-Nya. Mereka tidak pernah terpisah daripada śrī (kemakmuran dan berkat), baik di sini mahupun di alam sana.

Verse 67

छागलांडान्महातीर्थात्कपर्दीश्ववरसंज्ञितः । पिशाचमोचने तीर्थे स्वयमाविरभूद्विभुः

Dari mahātīrtha bernama Chāgalāṇḍa, Tuhan Yang Maha Berkuasa menzahirkan diri dengan kehendak-Nya sendiri di tīrtha Piśācamocana, dengan nama Kapardīśvara.

Verse 68

कपर्दीशं समभ्यर्च्य न नरो निरयं व्रजेत् । न पिशाचत्वमाप्नोति कृत्वात्राप्यघमुत्तमम्

Sesiapa yang memuja Kapardīśa (Śiva) di sini menurut tatacara yang suci, tiadalah ia pergi ke neraka. Walaupun pernah melakukan dosa yang amat berat, ia tidak jatuh ke keadaan piśāca (roh jahat yang menderita).

Verse 69

आम्रातकेश्वरात्क्षेत्राल्लिंगं सूक्ष्मेश संज्ञितम् । स्वयमभ्यागतं चात्र क्षेत्रे वै श्रेयसांपदे

Dari kawasan suci Āmrātakeśvara, Liṅga yang dikenali sebagai Sūkṣmeśa telah datang ke sini dengan sendirinya, di medan suci ini yang benar-benar menjadi tempat bersemayamnya kesejahteraan yang berkat.

Verse 70

विकट द्विजसंज्ञस्य गणेशस्य समीपतः । दृष्ट्वा सूक्ष्मेश्वरं लिंगं गतिं सूक्ष्मामवाप्नुयात्

Di dekat Gaṇeśa yang dikenali sebagai Vikaṭa (juga disebut Dvija), sesiapa yang menatap Liṅga Sūkṣmeśvara akan memperoleh gati yang halus dan luhur—destinasi rohani yang mulia.

Verse 71

संप्राप्तमिह देवेशं जयंतं मधुकेश्वरात् । लंबोदराद्गणपतेः पुरस्तात्तदवस्थितम्

Di sini, Tuhan para dewa, Jayaṃta (Jayaṃteśvara), telah datang dari Madhukeśvara; dan Ia bersemayam di hadapan Gaṇapati Laṃbodara.

Verse 72

जयंतेश्वरमालोक्य स्नात्वा गंगाजले शुभे । प्राप्नुयाद्वांछितां सिद्धिं सर्वत्र विजयी भवेत्

Setelah menatap Jayaṃteśvara dan mandi dalam air suci Gaṅgā yang membawa berkat, seseorang memperoleh siddhi yang dihajati dan menjadi pemenang di mana-mana.

Verse 73

प्रादुश्चकार देवेशः श्रीशैलात्त्रिपुरांतकः । श्रीशैलशिखरं दृष्ट्वा यत्फलं समुदीरितम्

Tripurāntaka, Tuhan segala dewa, menzahirkan diri dari Śrīśaila. Pahala yang diwartakan hanya dengan memandang puncak Śrīśaila—

Verse 74

त्रिपुरांतकमालोक्य तत्फलं हेलयाप्यते । विश्वेरात्पश्चिमे भागे त्रिपुरांतकमीश्वरम्

Dengan memandang Tripurāntaka, pahala yang sama itu diperoleh dengan mudah. Di bahagian barat Viśveśvara bersemayam Tuhan Tripurāntaka.

Verse 75

स्कंद उवाच । श्रुत्वेति नंदिनो वाक्यं देवदेवेश्वरो हरः । श्रद्धा प्रसाद्य शैलादिमिदं प्रोवाच कुंभज

Skanda berkata: Setelah mendengar kata-kata Nandin, Hara—Tuhan bagi para tuhan—dengan śraddhā menerimanya dengan perkenan, lalu menuturkan hal ini kepada Kumbhaja (Agastya) tentang Śailādi dan yang lainnya.

Verse 76

वक्रतुंड गणाध्यक्ष समीपे सोपतिष्ठते । तद्दर्शनादर्चनाच्च करस्थाः सर्वसिद्धयः

Vakratuṇḍa, ketua para Gaṇa, bersemayam di dekat sini. Dengan darśana dan pemujaan kepadanya, segala siddhi seolah-olah berada di dalam genggaman.

Verse 77

जालेश्वरात्त्रिशूली च स्वयमीशः समागतः । कूटदंताद्गणपतेः पुरस्तात्सर्वसिद्धिदः

Dari Jāleśvara, Tuhan pemegang triśūla itu sendiri telah datang ke sini. Di hadapan Gaṇapati Kūṭadanta, Baginda bersemayam—penganugerah segala siddhi.

Verse 78

रामेश्वरान्महाक्षेत्राज्जटीदेवः समागतः । एकदंतोत्तरे भागे सोर्चितः सर्वकामदः

Dari mahākṣetra suci Rāmeśvara, Dewa Jaṭīdeva telah datang ke sini. Dipuja di bahagian utara Ekadanta, baginda mengurniakan pemenuhan segala hajat yang mulia.

Verse 79

संपूज्य परया भक्त्या न नरो गर्भमाविशेत् । सौम्यस्थानादिहायातो भगवान्कुक्कुटेश्वरः

Dengan menyembah dengan bhakti yang tertinggi, seseorang tidak lagi memasuki rahim (tidak lahir semula). Dari Saumyasthāna, Bhagavān Kukkuṭeśvara telah datang ke sini.

Verse 80

हरेश्वरो हरिश्चंद्रात्क्षेत्रादत्र समागतः । हरिश्चंद्रेश्वरपुरः पूजितो जयदः सदा

Hareśvara telah datang ke sini dari kṣetra suci Hariścandra. Dipuja di hadapan Hariścandreśvara, baginda sentiasa mengurniakan kemenangan.

Verse 81

इह शर्वः समायातः स्थानान्मध्यमकेश्वरात् । चतुर्वेदेश्वरं लिंगं पुरोधाय व्यवस्थितम्

Di sini Śarva (Śiva) telah datang dari tempat bernama Madhyamakeśvara. Baginda menegakkan liṅga bernama Caturvedeśvara, menempatkannya pada kedudukan terdepan.

Verse 82

शर्वं लिंगं समभ्यर्च्य काश्यां परमसिद्धिकृत् । न जातु जंतुपदवीं प्राप्नुयात्क्वापि मानवः

Dengan memuja Śarva-liṅga di Kāśī, seseorang menjadi peraih siddhi tertinggi. Dia tidak akan pernah lagi terjatuh ke dalam jalan kewujudan sebagai makhluk berjasad, di mana pun.

Verse 83

स्थलेश्वरान्महालिंगं प्रादुर्भूतं परंत्विह । यत्र यज्ञेश्वरं लिंगं सर्वलिंगफलप्रदम्

Dari Sthaleśvara, Mahāliṅga yang tertinggi telah menzahirkan diri di sini. Di sini ada liṅga bernama Yajñeśvara, yang mengurniakan buah pahala pemujaan semua liṅga.

Verse 84

महालिंगं समभ्यर्च्य महाश्रद्धासमन्वितः । महतीं श्रियमाप्नोति लोकेत्र च परत्र च

Sesiapa yang memuja Mahāliṅga dengan keimanan yang besar akan memperoleh kemakmuran yang luas—di dunia ini dan juga di alam akhirat.

Verse 85

इह लिंगं सहस्राक्षं सुवर्णाख्यात्समागतम् । यस्य संदर्शनात्पुंसां ज्ञानचक्षुः प्रजायते

Di sini ada liṅga bernama Sahasrākṣa, yang datang dari tempat bernama Suvarṇākhya. Dengan memandangnya sahaja, ‘mata pengetahuan’ pun terbit dalam diri insan.

Verse 86

शैलेश्वरादवाच्यां तु सहस्राक्षेश्वरं विभुम् । दृष्ट्वा जन्मसहस्राणां शतानां पातकं त्यजेत्

Dari Śaileśvara di wilayah Avācyā, terserlah Sahasrākṣeśvara yang maha perkasa. Dengan memandang-Nya, seseorang menanggalkan dosa yang terkumpul sepanjang ratusan ribu kelahiran.

Verse 87

हर्षिताद्धर्षितं चात्र प्रादुरासीत्तमोहरम् । लिंगंहर्षप्रदं पुंसां दर्शनात्स्पर्शनादपि

Dari Harṣita, Harṣita telah menzahirkan diri di sini, menghalau kegelapan (kejahilan). Liṅga ini mengurniakan kegembiraan kepada insan, walau hanya dengan memandangnya, bahkan dengan menyentuhnya.

Verse 88

मंत्रेश्वर समीपे तु प्रासादो हर्षितेशितुः । तद्विलोकनतः पुंसां नित्यं हर्ष परंपरा

Di sisi Mantreśvara berdiri kuil–istana Harṣiteśitu. Dengan memandangnya sahaja, manusia memperoleh rangkaian kegembiraan yang tidak terputus, sentiasa diperbaharui.

Verse 89

इह स्वयं समायातो रुद्रो रुद्रमहालयात् । यस्य दर्शनतो यांति रुद्रलोके नराः स्फुटम्

Di sini Rudra sendiri telah datang dari mahakediaman Rudra. Dengan melihat-Nya (dalam rupa/tempat ini) sahaja, manusia dengan nyata mencapai Rudraloka, alam Rudra.

Verse 90

यैस्तु रुद्रेश्वरं लिंगं काश्यामत्र समर्चितम् । ते रुद्ररूपिणो मर्त्या विज्ञेया नात्र संशयः

Mereka yang memuja liṅga Rudreśvara di sini, di Kāśī, hendaklah diketahui—walau insan fana—sebagai yang menyandang rupa Rudra sendiri; tiada keraguan tentangnya.

Verse 91

त्रिपुरेश समीपे तु दृष्ट्वा रुद्रेश्वरं विभुम् । रुद्रास्त इव विज्ञेया जीवंतोपि मृता अपि

Di dekat Tripureśa, setelah melihat Rudreśvara Yang Maha Perkasa, orang patut dianggap laksana Rudra sendiri—baik ketika hidup mahupun sesudah mati.

Verse 92

आगादिह महादेवो वृषेशो वृषभध्वजात् । बाणेश्वरस्य लिंगस्य समीपे वृषदः सदा

Di sini Mahādeva—Vṛṣeśa—telah datang dari Tuhan yang berpanji lembu. Di dekat liṅga Bāṇeśvara, Baginda sentiasa bersemayam, menganugerahkan berkat lembu: kekuatan yang teguh dan sokongan yang berterusan.

Verse 93

इहागतं तु केदारादीशानेश्वर संज्ञितम् । तद्द्रष्टव्यं प्रतीच्यां च लिंगं प्रह्लादकेशवात्

Liṅga ini, yang dikenali sebagai Īśāneśvara, telah datang ke sini dari Kedāra. Hendaklah ia diziarahi untuk darśana di arah barat, dekat tempat suci Prahlāda-Keśava.

Verse 94

ईशानेशं समभ्यर्च्य स्नात्वोत्तरवहांभसि । वसेदीशाननगरे ईशानसदृशप्रभः

Setelah memuja Īśāneśa menurut tatacara dan mandi suci di perairan Uttaravahā, hendaklah seseorang menetap di Īśāna-nagara, bersinar dengan seri laksana Īśāna sendiri.

Verse 95

भैरवाद्भैरवी मूर्तिरत्रायाता मनोहरा । संहारभैरवो नाम द्रष्टव्यः स प्रयत्नतः

Daripada Bhairava, wujud Bhairavī yang mempesona telah menjelma di sini. Baginda dikenali sebagai Saṃhārabhairava; hendaklah dicari dan didarśana dengan usaha yang bersungguh-sungguh.

Verse 96

पूजनात्सर्वसिद्ध्यै स प्राच्यां खर्वविनायकात् । संहारभैरवः काश्यां संहरेदघसंततिम्

Dengan memuja Baginda, segala siddhi diperoleh. Di Kāśī, Saṃhārabhairava di arah timur dekat Kharva-Vināyaka memusnahkan rangkaian dosa yang berterusan.

Verse 97

उग्रः कनखलात्तीर्थादाविरासेह सिद्धिदः । तद्विलोकनतो नृणामुग्रं पापं प्रणश्यति

Ugra, pemberi kejayaan, telah menzahirkan diri di sini dari tīrtha Kanakhala. Dengan sekadar memandang-Nya, dosa-dosa yang dahsyat pada manusia pun lenyap.

Verse 98

उग्रं लिंगं सदा सेव्यं प्राच्यामर्कविनायकात् । अत्युग्रा अपि नश्येयुरुपसर्गास्तदर्चनात्

Di sebelah timur Arkavināyaka, Liṅga yang garang hendaklah sentiasa disembah. Dengan pemujaan kepadanya, bahkan gangguan dan bala yang amat dahsyat pun musnah.

Verse 99

वस्त्रापथान्महाक्षेत्राद्भवो नाम स्वयं विभुः । भीमचंडी समीपे तु प्रादुरासीदिह प्रभो

Dari Vastrāpatha di mahākṣetra suci ini, Tuhan yang menzahirkan diri-Nya sendiri lagi Maha Berkuasa telah menampakkan diri di sini dengan nama Bhava, dekat Bhīmacāṇḍī.

Verse 100

भवेश्वरं समभ्यर्च्य भवेनाविर्भवेन्नरः । प्रभुर्भवति सर्वेषां राज्ञामाज्ञाकृतामिह

Dengan memuja Bhaveśvara menurut tata cara yang benar, seseorang mencapai martabat seperti Bhava—bercahaya dan nyata dalam kekuasaan. Di sini dia menjadi tuan di antara segala raja, yang perintahnya dilaksanakan.

Verse 110

नैपालाच्च महाक्षेत्रादायात्पशुपतिस्त्विह । यत्र पाशुपतो योग उपदिष्टः पिनाकिना

Dari mahākṣetra suci Nepal, Paśupati telah datang ke sini; inilah tempat di mana Śiva, pemegang Pināka, mengajarkan Yoga Pāśupata.

Verse 120

नकुलीशात्पुरोभागे दृष्टा भीमेश्वरं प्रभुम् । महाभीमानि पापानि प्रणश्यंति हि तत्क्षणात्

Di hadapan Nakulīśa, dengan memandang Tuhan Bhīmeśvara, bahkan dosa yang paling mengerikan pun lenyap pada saat itu juga.

Verse 130

हेमकूटाद्विरूपाक्षं लिंगमत्राविरास ह । महेश्वरादवाच्यां च दृष्टं संसारतारकम्

Dari Hemakūṭa, Liṅga Virūpākṣa menzahirkan diri di sini. Dan di sebelah selatan Maheśvara, ia terlihat sebagai Penyelamat yang menyeberangkan makhluk melintasi lautan saṃsāra.

Verse 140

मत्स्योदर्यां हि ये स्नाता यत्रकुत्रापि मानवाः । कृतपिंडप्रदानास्ते न मातुरुदरेशयाः

Sesungguhnya, sesiapa—di mana pun berada—yang telah mandi di Matsyodarī dan mempersembahkan piṇḍa, tidak lagi kembali berbaring dalam rahim ibu.

Verse 150

शेषवासुकिमुख्यैश्च तत्प्रासादो महानिह । मणिमाणिक्यरत्नौघैर्निरमायि प्रयत्नतः

Di sini, istana-kuil agung itu dibina dengan bersungguh-sungguh oleh Śeṣa, Vāsuki dan para Nāga utama yang lain; dihiasi dengan aliran permata, delima merah dan timbunan batu ratna.

Verse 160

नैर्कत्यां दिशि तल्लिंगं निरृतेश्वरसंज्ञकम् । पौलस्त्यराघवात्पश्चात्पूजितं सर्वदुष्टहृत्

Di arah barat daya berdiri Liṅga itu, masyhur dengan nama Nirṛteśvara. Kemudian ia dipuja oleh Rāghava, keturunan Pulastya; ia menghapus segala kejahatan dan pengaruh buruk.

Verse 170

एतान्यायतनानीश आनिनाय महांति च । शेषयित्वांशमात्रं च तस्मिन्क्षेत्रे निजे निजे

Tuhan membawa ke sini tempat-tempat suci yang agung ini; namun Dia meninggalkan sebahagian daripada setiap satu di kṣetra suci asalnya—masing-masing tetap teguh di tempatnya sendiri.

Verse 180

शिलादतनयोप्यैशीं मूर्द्धन्याज्ञां विधाय च । आहूय सर्वतो दुर्गाः प्रतिदुर्गं न्यवेशयत्

Bahkan putera Śilāda pun, setelah menetapkan titah tertinggi itu sebagai ketetapan suci, memanggil para Dewi pelindung—Durgā dari segenap penjuru—lalu menempatkan mereka satu demi satu di setiap kubu pertahanan, demi menjaga wilayah yang kudus itu.

Verse 182

श्रुत्वाष्टषष्टिमेतां वै महायतन संश्रयाम् । न जातु प्रविशेन्मर्त्यो जनन्या जाठरीं दरीम्

Setelah mendengar kisah yang ke-enam puluh lapan ini, yang bersangkut dengan Mahāyatana (Tempat Suci Agung), seorang insan fana jangan sekali-kali memasuki gua rahim—rongga dalam perut Sang Ibu.