
Bab 18 di Avimukta-Kṣetra menyusun rangkaian asal-usul yang saling berkait. Skanda menceritakan kepada Agastya suatu peristiwa yang “menimbulkan keajaiban dan memusnahkan dosa besar”: kemunculan Gajāsura, putera Mahiṣāsura, digambarkan sebagai kuasa raksasa yang mengacaukan dunia. Śiva berhadapan dengannya dan menikamnya dengan triśūla, namun kisah beralih kepada dialog teologi: Gajāsura mengakui keagungan tertinggi Śiva lalu memohon anugerah. Asura itu memohon agar kulitnya (kṛtti) menjadi pakaian abadi Śiva, lalu tertegaklah gelaran Kṛttivāsa. Śiva mengurniakan permintaan itu dan menyucikan tempat jasad asura gugur di Avimukta dengan menetapkan sebuah liṅga di situ—Kṛttivāseśvara—dipuji sebagai yang utama antara liṅga-liṅga Kāśī serta pemusnah dosa-dosa besar. Bab ini menghuraikan keberkesanan amalan: pemujaan, bacaan stotra, darśana berulang, dan tata cara khusus (berjaga malam serta berpuasa pada Māgha kṛṣṇa caturdaśī; perayaan pada Caitra śukla pañcadaśī). Sebuah kuṇḍa yang terbentuk ketika triśūla dicabut menjadi tīrtha; mandi suci dan pitṛ-tarpaṇa di sana membawa pahala besar. Mukjizat kedua menerangkan Haṃsatīrtha: ketika perayaan, burung-burung yang bertarung jatuh ke dalam kuṇḍa lalu serta-merta berubah (gagak menjadi seperti angsa), menandakan penyucian segera. Penutupnya menyenaraikan tempat suci sekitar Haṃsatīrtha/Kṛttivāsa—liṅga-liṅga, Bhairava, Devī, vetāla, nāga, serta kuṇḍa penyembuhan—sebagai litar ziarah yang mudah dilalui dengan manfaat tersendiri; phalaśruti menegaskan bahawa mendengar asal-usul ini membawa keberuntungan sepadan dengan darśana liṅga.
Verse 1
स्कंद उवाच । अन्यच्च शृणु विप्रेंद्र वृत्तातं तत्र संभवम् । महाश्चर्यप्रजननं महापातकहारि च
Skanda bersabda: Wahai yang terbaik antara para Brahmin, dengarkan lagi satu riwayat yang berlaku di sana—yang menimbulkan keajaiban besar dan juga menghapus dosa-dosa berat.
Verse 2
इत्थं कथां प्रकुर्वाणे रत्नशेस्य महेश्वरे । कोलाहलो महानासीत्त्रातत्रातेति सर्वतः
Ketika wacana tentang Ratneśa, MahāĪśvara, sedang berlangsung demikian, timbullah kekecohan besar di segenap penjuru; dari mana-mana terdengar jeritan, “Selamatkan kami! Selamatkan kami!”
Verse 3
महिषासुरपुत्रोसौ समायाति गजासुरः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्य मदोद्धतः
Gajāsura, putera Mahiṣāsura, kini mara ke hadapan; angkuh kerana mabuk kekuatan dirinya, lalu menghentam, menghancurkan dan mencerai-beraikan semua Pramatha di hadapannya.
Verse 4
यत्रयत्र धरायां स चरणं प्रमिणोति हि । अचलोल्लोलयांचक्रे तत्रतत्रास्य भारतः
Wahai Bhārata, di mana-mana di bumi tempat dia menjejakkan kaki, di situlah juga dia membuat gunung-ganang bergoyang dan terhuyung-hayang.
Verse 5
ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैः सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णाः स्युश्च शिलोच्चयाः
Dengan deru paha-nya, pepohon tumbang bersama puncaknya; dan dengan hentaman lengan bagaikan tongkat gada, bahkan gunung-ganang berbatu pun hancur menjadi debu.
Verse 6
यस्य मौलिजसंघर्षाद्घ नाव्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तक्लेशसंगजम्
Akibat geseran mahkotanya, awan-awan bahkan tidak meninggalkan langit; dan hingga kini pun mereka tidak menanggalkan kebiruan yang lahir daripada kesengsaraan yang ditimbulkannya.
Verse 7
यस्य निःश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमंदकल्लोला भवंति तिमिभिः सह
Dengan hembusan nafasnya, samudera-samudera besar bangkit bergelora dengan ombak yang mengembang; dan sungai-sungai pun menjadi mengganas, berombak kuat bersama ikan-ikan besar.
Verse 8
योजनानां सहस्राणि नवयस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोस्य हि
Tinggi si penguasa māyā itu sembilan ribu yojana; demikian juga luas tubuhnya, sama besarnya.
Verse 9
यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युता नोज्झ्यतेऽद्यापि सोयमायाति सत्वरः
Sinar kekuningan dan kerlip resah pada matanya hingga kini belum ditandingi kilat; dialah yang sedang datang dengan segera.
Verse 10
यांयां दिशं समभ्येति सोयं दुःसह दानवः । सासा समी भवेदस्य साध्वसादिव दिग्ध्रुवम्
Ke mana pun arah raksasa yang tak tertahankan itu mendekat, penjuru itu seakan menjadi ‘dekat’ baginya—terpaku dalam gentar, seolah tetap.
Verse 11
ब्रह्मलब्धवरश्चायं तृणीकृतजगत्त्रयः । अवध्योहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
Setelah memperoleh anugerah daripada Brahmā, dia menganggap tiga alam bagaikan jerami, menyangka, “Aku tidak dapat dibunuh”—namun ditundukkan oleh nafsu dalam kalangan wanita dan lelaki.
Verse 12
ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्
Kemudian sang pemegang trisula, mengetahui bahawa pemuka para asura itu tidak dapat dibunuh dengan cara lain, lalu menghentamnya yang sedang mara dengan tombak yang lain.
Verse 13
प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमानो जगौ हरम्
Tertusuk pada trisula itu, sang daitya Gajāsura menyangka dirinya bagaikan payung diraja yang dijunjung di atas Śiva, lalu berkata kepada Hara (Śiva).
Verse 14
गजासुर उवाच । त्रिशूलपाणे देवेश जाने त्वां स्मरहारिणम् । तव हस्ते मम वधः श्रेयानेव पुरांतक
Gajāsura berkata: “Wahai Devēśa, pemegang trisula, aku mengenal-Mu sebagai pemusnah Smara (Kāma). Terbunuh oleh tangan-Mu sendiri sungguh menjadi keberkatan bagiku, wahai Tripurāntaka.”
Verse 15
किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि अवधेहि ममेरितम् । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय
Aku ingin menyampaikan satu permohonan—sudilah mendengar kata-kataku. Aku berkata benar, bukan dusta; wahai Mṛtyuñjaya, pertimbangkanlah.
Verse 16
त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । अहं त्वदुपरिष्टाच्च स्थितोस्मी ति जितं मया
Engkau seorang sahaja yang layak disembah oleh segala alam, tegak di atas seluruh jagat. Namun aku berdiri di atas-Mu, menyangka, ‘Aku telah menang!’
Verse 17
धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि त्वत्त्रिशूलाग्रसंस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः
Berbahagialah aku; aku telah dikurniai rahmat—ditempatkan pada hujung trisula-Mu. Pada waktunya semua makhluk mesti mati; namun kematian seperti ini menuju kebaikan tertinggi.
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवः कृपानिधिः । प्रोवाच प्रहसञ्छंभुर्घटोद्भव गजासुरम्
Setelah mendengar kata-katanya, Dewa segala dewa—Śambhu, khazanah belas kasihan—tersenyum lalu bertitah kepada Gajāsura, yang lahir dari tempayan (ghaṭa).
Verse 19
ईश्वर उवाच । गजासुर प्रसन्नोस्मि महापौरुषशेवधे । स्वानुकूल वरं ब्रूहि ददामि सुमतेऽसुर
Tuhan berfirman: “Wahai Gajāsura, Aku berkenan—wahai khazanah kepahlawanan agung. Nyatakan anugerah yang engkau kehendaki; Aku akan mengurniakannya, wahai asura yang bijaksana.”
Verse 20
इत्याकर्ण्य स दैत्येंद्रः प्रत्युवाच महेश्वरम् । गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा नित्यं वसान मे
Setelah mendengar demikian, raja para daitya menjawab Maheśvara. Gajāsura berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Digvāsa (yang berselimut langit), maka pakailah aku senantiasa…”
Verse 21
इमां कृत्तिं विरूपाक्ष त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम् । स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम्
“Wahai Virūpākṣa, kulit ini—disucikan oleh api trisula-Mu—berukuran sepadan, nyaman sentuhannya, dimenangi sebagai taruhan di medan perang…”
Verse 22
इष्टगंधिः सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनम्
“Semoga ia sentiasa berbau harum; semoga ia sentiasa amat lembut. Semoga ia sentiasa bersih tanpa cela; dan semoga ia sentiasa menjadi perhiasan yang paling utama.”
Verse 23
महातपोऽनलज्वालाः प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधिस्ततः
Wahai Tuhan Yang Maha Mulia, meskipun sekian lama aku ditemui nyala api tapa yang agung, kulitku ini tidak terbakar; maka ia menjadi khazanah harum suci serta pahala kebajikan.
Verse 24
यदि पुण्यवती नैषा ममकृत्तिर्दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे
Wahai Digambara (Yang tidak berbusana), jika kulitku ini tidak benar-benar sarat kebajikan, bagaimana mungkin di medan perang ia dapat bersentuhan dengan tubuh-Mu sendiri?
Verse 25
अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्
Wahai Śaṅkara, jika Engkau berkenan, kurniakanlah satu lagi anugerah: mulai hari ini, biarlah nama-Mu menjadi ‘Kṛttivāsā’.
Verse 26
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा च शंकरः । पुनःप्रोवाच तं दैत्यं भक्तिनिर्मलमानसम्
Mendengar kata-katanya, Śaṅkara menjawab, “Tathāstu—demikianlah,” lalu baginda menegur Daitya itu sekali lagi, yang hatinya telah disucikan oleh bhakti.
Verse 27
ईश्वर उवाच । शृणु पुण्यनिधे दैत्य वरमन्यं सुदुर्लभम् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे रण त्यक्त कलेवर
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Daitya, khazanah kebajikan, satu lagi anugerah yang amat sukar diperoleh: bagi sesiapa yang menanggalkan jasadnya dalam peperangan di Avimukta, medan suci yang agung…
Verse 28
इदं पुण्यशरीरं ते क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषांमुक्तिदायकम्
Jasadmu yang penuh pahala ini—di kṣetra yang menjadi sarana menuju mokṣa—hendaklah menjadi liṅga-Ku di sini, yang mengurniakan pembebasan kepada semua.
Verse 29
कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतमिदं वरम्
Namanya ialah ‘Kṛttivāseśvara’, pemusnah dosa-dosa besar; antara semua liṅga, yang diberkati ini bagaikan ‘kepala’—yang paling utama.
Verse 30
यावंति संति लिंगानि वाराणस्यां महांत्यपि । उत्तमं तावतामेतदुत्तमांगवदुत्तमम्
Walau sebanyak mana pun liṅga di Vārāṇasī—bahkan yang agung-agung—yang ini tetap terbaik antara semuanya, tertinggi bagaikan anggota paling luhur, yakni kepala.
Verse 31
मानवानां हितायात्र स्थास्येहं सपरिग्रहः । दृष्टेनानेन लिंगेन पूजितेन स्तुतेन च । कृतकृत्यो भवेन्मर्त्यः संसारं न विशेत्पुनः
Demi kesejahteraan manusia, Aku akan bersemayam di sini bersama para pengiring-Ku. Dengan sekadar melihat liṅga ini—serta memujanya dan melantunkannya—seorang insan menjadi sempurna tujuannya dan tidak memasuki saṃsāra lagi.
Verse 32
रुद्राः पाशुपताः सिद्धा ऋषयस्तत्त्वचिंतकाः । शांता दांता जितक्रोधा निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः
Para Rudra, Pāśupata, Siddha yang sempurna, serta para ṛṣi yang merenungi tattva—tenang, berdisiplin, menaklukkan amarah, bebas daripada dualitas, dan tanpa keterikatan—(bersemayam di sini).
Verse 33
अविमुक्ते स्थिता ये तु मम भक्ता मुमुक्षवः । मानापमानयोस्तुल्याः समलोष्टाश्मकांचनाः
Tetapi penganut-Ku yang tinggal di Avimukta, berniat untuk pembebasan—sama rata dalam penghormatan dan kehinaan, dan menganggap tanah, batu, dan emas sebagai sama—benar-benar teguh di jalan pembebasan.
Verse 34
कृत्तिवासेश्वरे लिंगे स्थास्येहं तदनुग्रहे । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानि प्रतिवासरम्
Dengan rahmat-Nya, Aku akan berdiam di sini dalam lingga Kṛttivāseśvara; dan setiap hari, berpuluh juta tirtha hadir di sini.
Verse 35
त्रिकालमागमिष्यंति कृत्तिवासे न संशयः । कलिद्वापरसंभूता नराः कल्मषबुद्धयः
Pada tiga waktu mereka akan datang ke Kṛttivāsa—tidak diragukan lagi—orang yang lahir pada zaman Kali dan Dvāpara, yang fikirannya dicemari oleh kekotoran.
Verse 36
सदाचारविनिर्मुक्ताः सत्यशौचपराङ्मुखाः । मायया दंभलोभाभ्यां मोहाहंकृतिसंयुताः
Mereka kehilangan kelakuan baik, berpaling dari kebenaran dan kesucian; melalui khayalan mereka bergabung dengan kemunafikan dan keserakahan, serta terikat dengan kegilaan dan egoisme.
Verse 37
शूद्रान्नसेविनो विप्रा जिह्वाला अतिलालसाः । संध्यास्नानजपेज्यासु दूरीकृत मनोधियः
Para brāhmaṇa menjadi pemakan makanan orang lain, lidah mereka sentiasa mengidam dan terlalu tamak; fikiran serta kebijaksanaan mereka dijauhkan daripada upacara sandhyā, mandi suci, japa, dan pemujaan.
Verse 38
कृत्तिवासेश्वरं प्राप्य सर्वपापविवर्जिताः । सुखेन मोक्षमेष्यंति यथा सुकृतिनस्तथा
Setelah mencapai Kṛttivāseśvara, mereka terbebas daripada segala dosa dan dengan mudah memperoleh moksha—sebagaimana orang yang benar-benar beramal mulia.
Verse 39
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सेव्यं काश्यां ततो नरैः । जन्मांतरसहस्रेषु मोक्षोन्यत्र सुदुर्लभः
Oleh itu, di Kāśī hendaklah manusia memuja liṅga Kṛttivāseśvara; kerana dalam ribuan kelahiran yang lain, moksha di tempat lain amat sukar diperoleh.
Verse 40
कृत्तिवासेश्वरे लिंगे लभ्यस्त्वेकेन जन्मना । पृर्वजन्मकृतं पापं तपोदानादिभिः शनैः । नश्येत्सद्यो विनश्येत कृत्तिवासे श्वरेक्षणात्
Di liṅga Kṛttivāseśvara, (pembebasan) dapat dicapai dalam satu hayat. Dosa yang dilakukan dalam kelahiran terdahulu mungkin lenyap sedikit demi sedikit melalui tapa, derma, dan seumpamanya; namun ia musnah serta-merta hanya dengan memandang Kṛttivāseśvara.
Verse 41
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं येर्चयिष्यंति मानवाः । प्रविष्टास्ते शरीरे मे तेषां नास्ति पुनर्भवः
Sesiapa yang memuja liṅga Kṛttivāseśvara akan masuk ke dalam hakikat-Ku sendiri; bagi mereka tiada lagi kelahiran semula.
Verse 42
अविमुक्तेऽत्र वस्तव्यं जप्तव्यं शतरुद्रियम् । कृत्तिवासेश्वरो देवो द्रष्टव्यश्च पुनःपुनः
Di sini, di Avimukta, hendaklah menetap; Śatarudrīya hendaklah dilafazkan; dan dewa Kṛttivāseśvara hendaklah dipandang serta diziarahi berulang-ulang.
Verse 43
सप्तकोटिमहारुद्रैः सुजप्तैर्यत्फलं भवेत् । तत्फलं लभ्यते काश्यां पूजनात्कृत्तिवाससः
Apa jua pahala kebajikan yang terhasil daripada japa tujuh krore mantra Mahārudra yang dilakukan dengan sempurna—pahala yang sama diperoleh di Kāśī hanya dengan memuja Kṛttivāsa (Śiva).
Verse 44
माघ कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य निशि जागृयात् । कृत्तिवासेशमभ्यर्च्य यः स यायात्परां गतिम्
Sesiapa berpuasa pada hari keempat belas paruh gelap bulan Māgha, berjaga pada malam hari, serta memuja Tuhan Kṛttivāseśa—dia mencapai keadaan yang tertinggi.
Verse 45
शुक्लायां पंचदश्यां यश्चैत्र्यां कर्ता महोत्सवम् । कृत्तिवासेश्वरे लिंगे न स गर्भं प्रवक्ष्येते
Dia yang pada hari kelima belas paruh terang bulan Caitra mengadakan mahotsava bagi liṅga Kṛttivāseśvara—tentangnya dinyatakan: dia tidak akan memasuki rahim lagi (tidak lahir semula).
Verse 46
कथयित्वेति देवेशस्तत्कृत्तिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धरिदंबरः
Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa mengambil kulit itu; lalu kulit besar Gajāsura, oleh Tuhan Digambara (yang berselimut langit), dijadikan penutup diri.
Verse 47
महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नहनि कुंभज । कृत्तिवासत्वमापेदे यस्मिन्देवो दिगंबरः
Wahai Kumbhaja (Agastya), pada hari itu juga bangkitlah mahāmahotsava yang agung—pada hari ketika Dewa Digambara dikenali dengan nama “Kṛttivāsa”.
Verse 48
यत्रच्छत्रीकृतो दैत्यः शूलमारोप्य भूतले । तच्छूलोत्पाटनाज्जातं तत्र कुंडं महत्तरम्
Di tempat di mana raksasa itu—dijadikan laksana payung—dipacak pada trisula di bumi, di situlah, daripada tercabutnya trisula itu, terlahir sebuah kuṇḍa suci yang amat besar.
Verse 49
तस्मिन्कुंडे नरः स्नात्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । कृत्तिवासेश्वरं दृष्ट्वा कृतकृत्यो नरो भवेत्
Sesiapa yang mandi di kuṇḍa itu serta melakukan tarpaṇa untuk para leluhur, lalu menatap darśan Kṛttivāseśvara, nescaya menjadi insan kṛtakṛtya—tuntas segala kewajiban hidupnya.
Verse 50
स्कंद उवाच । तस्मिंस्तीर्थे तु यद्वृत्तं तदगस्ते निशामय । काका हंसत्वमापन्नास्तत्तीर्थस्य प्रभावतः
Skanda bersabda: Wahai Agastya, dengarkanlah apa yang telah berlaku di tīrtha itu. Dengan pengaruh tempat suci tersebut, burung gagak mencapai martabat sebagai angsa.
Verse 51
एकदा कृत्तिवासे तु चैत्र्यां यात्राऽभवत्पुरा । अन्नं राशीकृतं तत्र ह्युपहारसमुद्भवम्
Pada suatu ketika, pada bulan Caitra, pada zaman dahulu pernah berlangsung perayaan yātrā di Kṛttivāsa. Di sana, makanan dihimpun menjadi timbunan, terhasil daripada persembahan.
Verse 52
बहुदेवलकैर्विप्र तं दृष्ट्वा पक्षिणो मिलन् । परस्परं तदन्नार्थं युध्यंतो व्योमवर्त्मनि
Wahai brāhmaṇa, melihat timbunan makanan itu di tengah ramai para pelayan kuil, burung-burung pun berkumpul; kerana menginginkan makanan itu, mereka saling bertarung di laluan-laluan langit.
Verse 53
बलिपुष्टैरपुष्टांगा रटतः करटाः कटु । वलिभिश्चातिपुष्टांगैरबलाश्चंचुभिर्हताः
Sebahagian, walau dikuatkan oleh persembahan, tetap lemah anggota lalu menjerit dengan suara pedih; yang lain, terlalu gemuk kerana kelalaian menikmati, ditumbangkan oleh patukan paruh yang tidak berdaya.
Verse 54
ते हन्यमाना न्यपतंस्तस्मिन्कुंडे नभोंगणात् । आयुःशेषेण संत्राता हंसीभूतास्तु वायसाः
Ketika dipukul, mereka jatuh dari hamparan langit ke dalam kund suci itu. Diselamatkan oleh baki usia yang telah ditetapkan, gagak-gagak itu benar-benar berubah menjadi angsa.
Verse 55
आश्चर्यवंतस्तत्रत्या यात्रायां मिलिता जनाः । ऊचुरंगुलिनिर्देशैरहो पश्यत पश्यत
Orang ramai yang berhimpun di sana dalam ziarah menjadi hairan; sambil menunjuk dengan jari mereka berseru, “Ah! Lihatlah—lihatlah!”
Verse 56
अस्मासु वीक्षमाणेषु काकाः कुंडेत्र ये पतन् । धार्तराष्ट्रास्तु ते जातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Di hadapan mata kami, gagak-gagak yang jatuh ke dalam kund ini menjadi Dhārtarāṣṭra, iaitu angsa diraja, oleh mahakuasa tīrtha ini.
Verse 57
हंसतीर्थं तदारभ्य कृत्तिवास समीपतः । नाम्ना ख्यातमभूल्लोके तत्कुंडं कलशोद्भव
Sejak waktu itu, kund tersebut—dekat Kṛttivāsa—menjadi masyhur di dunia dengan nama “Haṃsatīrtha”, wahai Kalaśodbhava (Agastya).
Verse 58
अतीव मलिनात्मानो महामलिन कर्मभिः । क्षणान्निर्मलतां यांति हंसतीर्थकृतोदकाः
Bahkan mereka yang batinnya amat tercemar oleh perbuatan yang sangat hina pun mencapai kesucian sekelip mata melalui air suci yang berkaitan dengan Haṃsatīrtha.
Verse 59
काश्यां सदैव वस्तव्यं स्नातव्यं हंसतीर्थके । द्रष्टव्यः कृत्तिवासेशः प्राप्तव्यं परमं पदम्
Hendaklah sentiasa menetap di Kāśī; hendaklah mandi suci di Haṃsatīrtha; hendaklah menatap dan bersembah kepada Tuhan Kṛttivāseśa—dengan itu tercapailah darjat tertinggi.
Verse 60
काश्यां लिंगान्यनेकानि मुने संति पदेपदे । कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सर्वलिंगशिरः स्मृतम्
Wahai muni, di Kāśī terdapat banyak liṅga pada setiap langkah; namun liṅga Kṛttivāseśvara dikenang sebagai ‘kepala’ di antara semua liṅga.
Verse 61
कृत्तिवासं समाराध्य भक्तियुक्तेन चेतसा । सर्वलिंगाराधनजं फलं काश्यामवाप्यते
Dengan menyembah Kṛttivāsa dengan hati yang dipenuhi bhakti, di Kāśī diperoleh ganjaran yang terhasil daripada pemujaan semua liṅga.
Verse 62
जपो दानं तपो होमस्तर्पणं देवतार्चनम् । समीपे कृत्तिवासस्य कृतं सर्वमनंतकम्
Japa, sedekah, tapa, homa, tarpaṇa dan pemujaan para dewa—apa jua yang dilakukan dekat Kṛttivāsa menjadi pahala yang tidak berkesudahan.
Verse 63
तीर्थं त्वनादिसंसिद्धमेतत्कलशसंभव । पुनर्देवस्य सान्निध्यादाविरासीन्महेशितुः
Wahai Kalaśasaṃbhava, tīrtha suci ini tiada berawal dan telah sempurna sejak azali; namun dengan sānidhya Tuhan yang kembali, oleh rahmat Maheśa ia pun terserlah semula.
Verse 64
एतानि सिद्धलिंगानिच्छन्नानि स्युर्युगेयुगे । अवाप्य शंभुसान्निध्यं पुनराविर्भवंति हि
Liṅga-liṅga siddha ini tersembunyi dari yuga ke yuga; namun apabila memperoleh sānidhya Śambhu, nescaya ia muncul kembali.
Verse 65
हंसतीर्थस्य परितो लिंगानामयुतं मुने । प्रतिष्ठितं मुनिवरैरत्रास्ति द्विशतोत्तरम्
Wahai muni, di sekeliling Hamsatīrtha telah didirikan sepuluh ribu liṅga oleh para resi terunggul; dan di sini ada tambahan dua ratus lagi.
Verse 66
एकैकं सिद्धिदं नृणामविमुक्तनिवासिनाम् । लिंगं कात्यायनेशादि च्यवनेशां तमेव हि
Setiap satu liṅga ini mengurniakan siddhi kepada manusia yang menetap di Avimukta (Kāśī). Antaranya ada liṅga bernama Kātyāyaneśa, dan sesungguhnya juga Cyavaneśa.
Verse 67
लोमशेशं महालिंगं लोमशेन प्रतिष्ठितम् । कृत्तिवासः प्रतीच्यां तु तद्दृष्ट्वा क्वांतकाद्भयम्
Mahāliṅga bernama Lomaśeśa telah dipratishtha oleh Lomaśa. Dan di sebelah barat ada Kṛttivāsa; dengan menatapnya, takut akan maut pun lenyap.
Verse 68
मालतीशं शुभं लिंगं कृत्तिवासोत्तरे महत् । सपर्ययित्वा तल्लिंगं राजा गजपतिर्भवेत्
Di utara Kṛttivāsa berdiri liṅga Mālatīśa yang besar lagi suci. Sesiapa yang memuja liṅga itu dengan bhakti, raja akan menjadi Gajapati, tuan para gajah, pemerintah yang gagah perkasa.
Verse 69
अंतकेश्वर संज्ञं च लिंगं तद्रुद्रदिक्स्थितम् । अतिपापोपि निष्पापो जायते तद्विलोकनात्
Di arah Rudra ada juga liṅga yang dikenali sebagai Antakeśvara. Bahkan orang yang dibebani dosa besar pun menjadi bersih tanpa dosa hanya dengan memandangnya.
Verse 70
जनकेशं महालिंगं तत्पार्श्वे ज्ञानदं परम् । तल्लिंग वरिवस्यातो ब्रह्मज्ञानमवाप्यते
Di situ ada mahāliṅga bernama Janakeśa, dan di sisinya ada yang maha utama, pemberi pengetahuan. Dengan ibadat bhakti kepada liṅga itu, seseorang memperoleh Brahma-jñāna, pengetahuan tentang Brahman.
Verse 71
तदुत्तरे महामूर्तिरसितांगोस्ति भैरवः । तस्य दर्शनतः पुंसां न भवेद्यमदर्शनम्
Di utaranya ada Bhairava berwujud agung bernama Asitāṅga. Dengan darśana baginda, manusia tidak akan mengalami penglihatan Yama, Tuhan Kematian.
Verse 72
शुष्कोदरी च तत्रास्ति देवी विकटलोचना । कृत्तिवासादुदीच्यां तु काशीप्रत्यूह भक्षिणी
Di situ juga ada Dewi Śuṣkodarī, Vikaṭalocanā yang bermata luas. Di utara Kṛttivāsa, baginda masyhur sebagai pemakan segala rintangan bagi Kāśī, yakni penghapus halangan di jalan suci.
Verse 73
अग्निजिह्वोस्ति वेतालस्तस्या देव्यास्तु नैरृते । ददाति वांछितां सिद्धिं सोर्चितो भौमवासरे
Di penjuru Nairṛta (barat daya) dalam lingkungan suci Dewi itu ada seorang Vetāla bernama Agnijihva. Apabila dipuja pada hari Selasa, dia mengurniakan siddhi yang dihajati.
Verse 74
वेतालकुंडं तत्रास्ति सर्वव्याधिविघातकृत् । तत्कुंडोदकसंस्पर्शाद्व्रणविस्फोटरुग्व्रजेत्
Di situ ada Vetāla-kuṇḍa, pemusnah segala penyakit. Dengan menyentuh air kolam itu sahaja, sakit luka dan bisul/ruam pun lenyap.
Verse 75
वेतालकुंडे सुस्नातो वेतालं प्रणिपत्य च । लभेत वांछितां सिद्धिं दुर्लभां सर्वदेहिभिः
Setelah mandi dengan sempurna di Vetāla-kuṇḍa dan menunduk sujud kepada Vetāla, seseorang memperoleh siddhi yang dihajati—yang amat sukar dicapai oleh makhluk berjasad.
Verse 76
गणोस्ति तत्र द्विभुजश्चतुष्पात्पंचशीर्षकः । तस्य संवीक्षणादेव पापं याति सहस्रधा
Di situ juga ada seorang gaṇa—berlengan dua, berkaki empat, dan berkepala lima. Dengan memandangnya sahaja, dosa pun hancur berkeping-keping seribu.
Verse 77
तदुत्तरे मुने रुद्रश्तुःशृंगोस्ति भीषणः । त्रिपादस्तु द्विशीर्षा च हस्ताः स्युः सप्त एव हि
Di sebelah utaranya, wahai muni, ada Rudra yang menggerunkan bernama Tuḥśṛṅga. Dia berkaki tiga, berkepala dua, dan sesungguhnya mempunyai tujuh tangan.
Verse 78
रोरूयते वृषाकारस्त्रिधा बद्धः स कुंभज । काशीविघ्रकरा ये च ये काश्यां पापबुद्धयः
Wahai putera Kumbha! Dia mengaum dalam rupa lembu jantan, terikat dengan tiga ikatan. Mereka di Kāśī yang menimbulkan halangan, dan mereka yang tinggal di Kāśī dengan niat berdosa—
Verse 79
तेषां च संछिदां कर्तुमहं धृतकुठारकः । ये काश्यां विघ्नहर्तारो ये काश्यां धर्मबुद्धयः
Untuk menebas mereka (para penghalang), aku menggenggam kapak. Namun mereka di Kāśī yang menghapus rintangan, dan mereka di Kāśī yang berakal budi dharma—
Verse 80
सुधाघटकरश्चाहं तद्वंशपरिषेककृत् । तं दृष्ट्वा वृषरुद्रं वै पूजयित्वा तु भक्तितः
Aku juga membawa tempayan amerta, melaksanakan upacara abhiṣeka bagi keturunan itu. Setelah melihat Vṛṣa-Rudra itu dan memujanya dengan bhakti—
Verse 81
महामहोपचारैश्च न विघ्नैरभिभूयते । मणिप्रदीपो नागोऽस्ति तस्माद्रुद्रादुदग्दिशि
Dengan persembahan yang agung, seseorang tidak ditundukkan oleh rintangan. Di utara Rudra itu ada seekor Nāga bernama Maṇipradīpa.
Verse 82
मणिकुंडं तदग्रे तु विषव्याधिहरं परम् । तस्मिन्कुंडे कृतस्नानस्तं नागं परिवीक्ष्य च
Di hadapannya ada Maṇi-kuṇḍa, kolam suci yang amat mujarab menghapus penyakit akibat racun. Setelah mandi suci di kolam itu dan menatap Nāga tersebut—
Verse 83
मणिमाणिक्यसंपूर्ण गजाश्वरथसंकुलम् । स्त्रीरत्नपुत्ररत्नैश्च समृद्धं राज्यमाप्नुयात्
Dia akan memperoleh sebuah kerajaan yang makmur—penuh mutiara dan permata, sesak dengan gajah, kuda dan rata, serta diperkaya dengan khazanah mulia seperti isteri utama dan anak-anak lelaki yang unggul.
Verse 84
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं काश्यां यैर्न विलोकितम् । ते मर्त्यलोके भाराय भुवो भूता न संशयः
Sesiapa yang tidak pernah menatap Liṅga Kṛttivāseśvara di Kāśī, di alam fana ini hanyalah beban di atas bumi—tiada keraguan padanya.
Verse 85
स्कंद उवाच । कृत्तिवासः समुत्पत्तिं ये श्रोष्यंतीह मानवाः । तल्लिंगदर्शनाच्छ्रेयो लप्स्यंते नात्र संशयः
Skanda bersabda: Sesiapa yang di sini mendengar kisah asal-usul Kṛttivāsa, pasti memperoleh kebaikan rohani; dan dengan darśana terhadap Liṅga itu, dia meraih kesejahteraan yang berkat—tiada keraguan.