
Bab ini bermula dengan Skanda menyenaraikan liṅga-liṅga sampingan di sekitar Jyeṣṭheśvara, disusun menurut arah dan jarak, lalu membentuk suatu jadual ziarah yang praktikal. Apsaraseśvara serta Apsaras-kūpa (Soubhāgya-udaka) dihuraikan sebagai tempat mandi suci dan darśana untuk menghindari nasib malang. Kemudian muncul Kukkuteśa berhampiran sebuah vāpī, dengan hasil (phala) berupa pertambahan kesejahteraan rumah tangga; Pitāmaheśvara di tebing Jyeṣṭha-vāpī ditetapkan sebagai lokasi śrāddha demi kegembiraan pitṛ, diikuti Gadādhareśvara yang menganugerahkan kepuasan kepada para leluhur. Seterusnya bab beralih kepada tapak berkaitan Nāga: Vāsukīśvara bersama Vāsukī-kuṇḍ menetapkan amalan snāna/dāna dan menonjolkan Nāga-pañcamī sebagai penanda kalendar untuk perlindungan daripada ketakutan ular dan racun; Takṣakeśvara serta Takṣaka-kuṇḍ meneruskan tema perlindungan. Medan Bhairava kemudian disebut: Kapālī Bhairava menghapuskan rasa takut para bhakta dan dikatakan memberi vidyā-siddhi dalam enam bulan; Caṇḍī Mahāmuṇḍā dipuja dengan bali dan persembahan, dan ziarah pada Mahāṣṭamī menjanjikan kemasyhuran serta kemakmuran. Bab kembali kepada topografi air: Catuḥsāgara-vāpikā dan empat liṅga yang diletakkan oleh lautan-lautan; Vṛṣabheśvara (dipasang oleh vṛṣabha Hara) menjanjikan pembebasan dalam enam bulan melalui darśana. Gandharveśvara dan kuṇḍnya dikaitkan dengan persembahan serta kenikmatan “bersama Gandharva”; Karkoteśvara dan Karkota-vāpī menghubungkan pemujaan dengan kehormatan di Nāga-loka dan kekebalan daripada racun. Liṅga tambahan—Dhuṃdhumāriśvara (bebas takut akibat musuh), Purūraveśvara (menganugerahkan empat tujuan hidup), Supratīkeśvara (nama baik dan kekuatan; terkait tasik besar)—meluaskan laluan ziarah. Tokoh pelindung turut ditambah: Vijayabhairavī di pintu utara sebagai penjaga, serta Gaṇa Huṇḍana dan Muṇḍana sebagai penghalau rintangan; darśana mereka dikatakan membawa kesejahteraan. Bab kemudian memasuki legenda di tebing Varaṇā tentang Menā, Himavān, dan laporan seorang pengembara suci mengenai kehadiran Viśveśvara serta binaan agung oleh Viśvakarman, lalu ditutup dengan phalaśruti bahawa mendengar kemuliaan ini menghala ke alam Śiva dan menghapus dosa.
Verse 1
स्कन्द उवाच । ज्येष्ठेश्वरस्य परितो लिंगान्यन्यानि यानि तु । तानि ते कथयिष्यामि शृणु वातापितापन
Skanda bersabda: “Wahai Vātāpitāpana, dengarlah. Kini akan aku ceritakan kepadamu liṅga-liṅga suci yang lain yang terletak di sekeliling Jyeṣṭheśvara.”
Verse 2
ज्येष्ठेशाद्दक्षिणे भागे लिंगमप्सरसां शुभम् । तत्रैवाप्सरसः कूपः सौभाग्योदकसंज्ञकः
Di sebelah selatan Jyeṣṭheśvara terdapat liṅga yang penuh keberkatan bagi para Apsara, bernama Apsaraseśvara. Di situ juga ada perigi Apsara yang masyhur dengan nama Saubhāgyodaka—“air tuah dan keberuntungan.”
Verse 3
तत्कूपजलसुस्नातो विलोक्याप्सरसेश्वरम् । न दौर्भाग्यमवाप्नोति नारी वा पुरुषोथवा
Sesiapa yang mandi dengan sempurna dalam air perigi itu dan menatap darśana Apsaraseśvara, dia tidak akan ditimpa malang—sama ada wanita atau lelaki.
Verse 4
तत्रैव कुक्कुटेशाख्यं लिंगं वापीसमीपगम् । तस्य पूजनतः पुंसां कुटुंबं परिवर्धते
Di situ juga, dekat kolam, terdapat liṅga bernama Kukkuṭeśa. Dengan memujanya, rumah tangga serta zuriat dan keturunan seseorang akan berkembang dan makmur.
Verse 5
पितामहेश्वरं लिंगं ज्येष्ठवापीतटे शुभम् । तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा पितॄणां मुदमर्पयेत्
Di tebing yang berkat di kolam Jyeṣṭha berdiri liṅga bernama Pitāmaheśvara. Dengan melaksanakan śrāddha di sana, seseorang mempersembahkan kegembiraan dan kepuasan kepada para leluhur (pitṛ).
Verse 6
पितामहेशान्नैरृत्यां पूजनीयं प्रयत्नतः । गदाधरेश्वरं लिंगं पितॄणां परितृप्तिदम्
Di sebelah barat daya Pitāmaheśvara, hendaklah dengan bersungguh-sungguh memuja liṅga bernama Gadādhareśvara, yang mengurniakan kepuasan sempurna kepada para leluhur (pitṛ).
Verse 7
दिशि पुण्यजनाख्यायां लिंगाज्ज्येष्ठेश्वरान्मुने । वासुकीश्वरसंज्ञं च लिंगमर्च्यं समंततः
Wahai muni, pada arah yang disebut Puṇyajana, dari liṅga Jyeṣṭheśvara terdapat juga liṅga bernama Vāsukīśvara, yang layak dipuja oleh semua orang dari segenap penjuru.
Verse 8
तत्र वासुकिकुंडे च स्नानदानादिकाः क्रियाः । सर्पभीतिहराः पुंसां वासुकीशप्रभावतः
Di sana, di telaga Vāsuki, amalan seperti mandi suci, bersedekah dan perbuatan lain—dengan kuasa Vāsukīśvara—menghapuskan ketakutan manusia terhadap ular.
Verse 9
यः स्नातो नागपंचम्यां कुंडे वासुकिसंज्ञिते । न तस्य विषसंसर्गो भवेत्सर्पसमुद्भवः
Sesiapa yang mandi pada hari Nāgapañcamī di telaga yang bernama Vāsuki, tidak akan tersentuh oleh racun yang berasal daripada ular.
Verse 10
कर्तव्या नागपञ्चम्यां यात्रा वर्षासु तत्र वै । नागाः प्रसन्ना जायंते कुले तस्यापि सर्वदा
Pada musim hujan, pada hari Nāgapañcamī, ziarah suci (yātrā) ke sana sememangnya patut dilakukan; para Nāga sentiasa berkenan terhadap susur galur keluarga orang itu.
Verse 11
तत्कुण्डात्पश्चिमे भागे लिंगं वै तक्षकेश्वरम् । पूजनीयं प्रयत्नेन भक्तानां सर्वसिद्धिदम्
Di sebelah barat kund suci itu terdapat liṅga bernama Takṣakeśvara. Hendaklah ia dipuja dengan bersungguh-sungguh, kerana ia mengurniakan segala siddhi kepada para bhakta.
Verse 12
मुनेस्तस्योत्तरे भागे कुण्डं तक्षकसंज्ञितम् । कृतोदकक्रियस्तत्र न सर्पैरभिभूयते
Di sebelah utara sang muni (dan tempat itu) ada sebuah kund bernama Takṣaka. Sesiapa yang melaksanakan upacara air (udaka-kriyā) di sana tidak akan ditundukkan oleh ular.
Verse 13
तत्कुण्डादुत्तरे भागे क्षेत्रं क्षेमकरः सदा । भक्तानां साध्वसध्वंसी कपाली नाम भैरवः
Di sebelah utara kund itu terdapat sebuah kṣetra suci yang sentiasa membawa kesejahteraan. Di sana bersemayam Bhairava bernama Kapālī, pemusnah ketakutan para bhakta.
Verse 14
भैरवस्य महाक्षेत्रं तद्वै साधकसिद्धिदम् । तत्र संसाधिता विद्याः षण्मासातत्सिद्धिमाप्नुयुः
Itulah mahākṣetra Bhairava, yang benar-benar mengurniakan siddhi kepada para sādhaka. Vidyā yang diamalkan dan disempurnakan di sana akan memperoleh siddhi dalam tempoh enam bulan.
Verse 15
तत्र चण्डी महामुण्डा भक्तविघ्नोपशांतिदा । बलिपूजोपहाराद्यैः पूज्या स्वाभीष्टसिद्धये
Di sana bersemayam Caṇḍī Mahāmuṇḍā, yang menenangkan halangan yang mengganggu para bhakta. Hendaklah Baginda dipuja dengan persembahan—seperti bali dan amalan pūjā lainnya—agar memperoleh siddhi yang dihajati.
Verse 16
तस्या यात्रां तु यः कुर्यान्महाष्टम्यां नरोत्तमः । यशस्वी पुत्रपौत्राढ्यो लक्ष्मीवांश्चापि जायते
Sesiapa, wahai insan utama, yang menunaikan ziarah sucinya pada hari Mahāṣṭamī, nescaya menjadi termasyhur, kaya dengan anak dan cucu, serta dikurniai kemakmuran oleh Śrī Lakṣmī.
Verse 17
महामुण्डा प्रतीच्यां तु चतुःसागरवापिका । तस्यां स्नातो भवेत्स्नातः सागरेषु चतुर्ष्वपि
Di sebelah barat Mahāmuṇḍā terdapat kolam bernama Catuḥsāgara. Sesiapa yang mandi di situ dianggap telah mandi di keempat-empat lautan.
Verse 18
महाप्रसिद्धं तत्स्थानं चतुःसागरसंज्ञितम् । चत्वारि तत्र लिंगानि सागरैः स्थापितानि च
Tempat itu sangat masyhur dengan nama Catuḥsāgara. Di sana terdapat empat liṅga yang didirikan oleh para Samudra.
Verse 19
तस्या वाप्याश्चतुर्दिक्षु पूजितानि दहंत्यघम् । तदुत्तरे महालिंगं वृषभेश्वरसंज्ञितम्
Apabila dipuja pada keempat-empat arah di sekeliling kolam itu, semuanya membakar lenyap dosa. Di sebelah utaranya ada mahāliṅga bernama Vṛṣabheśvara.
Verse 20
हरस्य वृषभेणैव स्थापितं तत्स्वभक्तितः । तस्य दर्शनतः पुंसां षण्मासान्मुक्तिरुद्भवेत्
Ia didirikan oleh lembu Hara sendiri, Nandin, dengan bhakti yang tulus. Dengan sekadar darśana kepadanya, mokṣa terbit bagi manusia dalam tempoh enam bulan.
Verse 21
वृषेश्वरादुदीच्यां तु गंधर्वेश्वरसंज्ञितम् । गंधर्वकुण्डं तत्प्राच्यां तत्र स्नात्वा नरोत्तमः
Di sebelah utara Vṛṣeśvara terdapat tempat suci bernama Gandharveśvara; di sebelah timurnya terletak Gandharva-kuṇḍa. Dengan mandi suci di sana, insan utama menjadi bersih dan layak menerima buah pahala yang dipuji bagi tirtha tersebut.
Verse 22
गंधर्वेश्वरमभ्यर्च्य दत्त्वा दानानि शक्तितः । सन्तर्प्य पितॄदेवांश्च गंधर्वैः सह मोदते
Setelah memuja Gandharveśvara dengan sempurna, bersedekah menurut kemampuan, serta menenteramkan para leluhur dan para dewa, seseorang bergembira dalam kebersamaan para Gandharva.
Verse 23
कर्कोटनामा नागोस्ति गन्धर्वेश्वरपूर्वतः । तत्र कर्कोटवापी च लिंगं कर्कोटकेश्वरम्
Di sebelah timur Gandharveśvara ada seekor Nāga bernama Karkoṭa. Di situ juga terdapat kolam Karkoṭa serta liṅga yang dikenali sebagai Karkoṭakeśvara.
Verse 24
तस्यां वाप्यां नरः स्नात्वा कर्कोटेशं समर्च्य च । कर्कोटनागमाराध्य नागलोके महीयते
Setelah mandi di kolam itu dan memuja Karkoṭeśa dengan sempurna, serta menenteramkan Nāga Karkoṭa, seseorang dimuliakan di alam Nāga.
Verse 25
कर्कोट नागो यैर्दृष्टस्तद्वाप्यां विहितोदकैः । क्रमते न विषं तेषां देहे स्थावरजंगमम्
Bagi mereka yang menyaksikan Nāga Karkoṭa dan menggunakan air suci yang ditetapkan dari kolam itu, tiada racun—daripada makhluk tidak bergerak mahupun yang bergerak—dapat berkesan pada tubuh mereka.
Verse 26
कर्कोटेशात्प्रतीच्यां तु धुंधुमारीश्वराभिधम् । तल्लिंगाभ्यर्चनात्पुंसां न भवेद्वैरिजं भयम्
Di sebelah barat Karkoṭeśa terdapat tempat suci bernama Dhuṃdhumārīśvara. Dengan memuja liṅga itu, manusia terlepas daripada ketakutan yang timbul kerana musuh.
Verse 27
पुरूरवेश्वरं लिंगं तदुदीच्यां व्यवस्थितम् । द्रष्टव्यं तत्प्रयत्नेन चतुर्वर्गफलप्रदम्
Di sebelah utara berdiri liṅga Purūraveśvara. Hendaklah diziarahi dengan bersungguh-sungguh, kerana ia mengurniakan buah empat tujuan hidup: dharma, artha, kāma dan mokṣa.
Verse 28
दिग्गजेनार्चितं लिंगं सुप्रतीकेन तत्पुरः । सुप्रतीकेश्वरं नाम्ना यशोबलविवर्धनम्
Di hadapannya ada liṅga yang dipuja oleh gajah penjuru, Supratīka. Ia bernama Supratīkeśvara, yang menambah kemasyhuran dan kekuatan.
Verse 29
सरश्च सुप्रतीकाख्यं तत्पुरो भासते महत् । तत्र स्नात्वा च तल्लिंगं दृष्ट्वा दिक्पतितां लभेत्
Di hadapannya bersinar sebuah tasik besar bernama Supratīka. Dengan mandi di sana dan memandang liṅga itu, seseorang memperoleh kedudukan sebagai dikpati, penguasa arah.
Verse 30
तत्रास्त्येका महागौरी नाम्ना विजयभैरवी । रक्षार्थमुत्तराद्वारि स्थिता पूज्येष्टसिद्धये
Di sana juga ada satu wujud Mahāgaurī bernama Vijayabhairavī. Bersemayam di pintu gerbang utara demi perlindungan; hendaklah dipuja untuk mencapai hajat yang dihajati.
Verse 31
वरणायास्तटे रम्ये गणौ हुंडनमुंडनौ । क्षेत्ररक्षां विधत्तस्तौ विघ्नस्तंभन कारकौ
Di tebing Varaṇā yang indah ada dua Gaṇa, Huṃḍana dan Muṃḍana. Mereka menjaga kṣetra yang suci dan menjadi pelaksana yang menahan serta mematikan segala halangan.
Verse 32
तौ द्रष्टव्यौ प्रयत्नेन क्षेत्रनिर्विघ्न हेतवे । हुंडनेशं मुंडनेशं तत्र दृष्ट्वा सुखी भवेत्
Demi menjadikan kṣetra bebas daripada halangan, hendaklah dengan bersungguh-sungguh mencari darśana kedua-duanya—Huṃḍaneśa dan Muṃḍaneśa. Setelah melihat mereka di sana, seseorang menjadi bahagia dan tenteram.
Verse 33
स्कंद उवाच । इल्वलारे कथामेकां शृणुष्वावहितो भव । वरणायास्तटे रम्ये यद्वृत्त पूर्वमुत्तमम्
Skanda bersabda: “Wahai Ilvalāra, dengarkan satu kisah—berwaspadalah dan berikan perhatian. Di tebing Varaṇā yang indah, pada zaman dahulu telah berlaku suatu peristiwa yang utama; dengarkanlah.”
Verse 34
एकदाद्रींद्रमालोक्य मेना संहृष्टमानसम् । उमां संस्मृत्य निःश्वस्य प्रोवाचेति पतिव्रता
Pada suatu ketika, melihat Penguasa Gunung, Himālaya, hati Menā pun bersukacita. Menā yang setia kepada suami mengingati Umā, menghela nafas, lalu berkata.
Verse 35
मेनोवाच । आर्यपुत्र न जानामि प्रवृत्तिमपि कांचन । विवाहसमयादूर्ध्वं तस्या गौर्या गिरीश्वर
Menā berkata: “Wahai Āryaputra, wahai Girīśvara! Sejak waktu perkahwinannya, aku sama sekali tidak mengetahui apa-apa tentang perjalanan keadaan Gaurī itu.”
Verse 36
स वृषेंद्रगतिर्देवो भस्मोरग विभूषणः । महापितृवनावासो दिग्वासाः क्वास्ति संप्रति
Dewa itu—yang tunggangannya Lembu Agung, berhias dengan abu suci dan ular-ular, bersemayam di rimba besar para Pitṛ serta berselimut arah (berjubah langit)—di manakah Dia sekarang?
Verse 37
अष्टौ या मातरो दृष्टा ब्राह्मी प्रभृतयः प्रिय । स्वस्वरूपास्ता मन्येऽहं बालिकाः कष्टहेतवः
Wahai kekasih, lapan Ibu yang terlihat—bermula dengan Brāhmī—masing-masing dalam rupa sendiri; pada sangkaanku merekalah punca kesusahan bagi gadis muda itu.
Verse 38
तस्यैकस्य न कोप्यन्योस्त्यद्वितीयस्य शूलिनः । तदुदंतप्रवृत्त्यै च क्रियतामुद्यमो विभो
Selain Dia Yang Esa—Śūlin yang tiada bandingan dan tiada kedua—tiada yang lain. Maka, wahai Yang Maha Perkasa, hendaklah diusahakan untuk mengetahui hakikat perkara itu dan perjalanan kejadiannya.
Verse 39
तस्याः प्रियाया वाक्येन तदपत्यप्रियो गिरिः । उवाच वचनं सास्रमुमा वात्सल्यसन्नगीः
Tersentuh oleh kata-kata kekasihnya, Sang Gunung—yang mengasihi anaknya—berkata dengan air mata; suaranya tersekat oleh kasih sayang terhadap Umā.
Verse 40
गिरिराज उवाच । अहमेव गमिष्यामि तस्या मेने गवेषणे । नितरां बाधते प्रेम तददृष्ट्यग्निदूषितम्
Raja Gunung berkata: Wahai Menā, aku sendiri akan pergi mencarinya. Cinta yang hangus oleh api kerana tidak melihatnya itu sangat menyeksaku.
Verse 41
यदा प्रभृति सा गौरी निर्गता मम सद्मतः । मन्ये मेने तदारभ्य पद्मसद्मा विनिर्ययौ
Sejak saat Dewi Gaurī meninggalkan kediamanku, aku merasakan bahawa sejak itu juga ‘wisma teratai’—singgahsana bahagia di hatiku—seakan turut pergi, menjadi kosong kerana ketiadaannya.
Verse 42
तदालापामृतधयौ न मे शब्दग्रहौ प्रिये । प्राणेश्वरि तदारभ्य स्यातां शब्दांतरग्रहौ
Wahai kekasih—wahai penguasa nyawaku—sejak aku terpisah daripada amerta percakapannya, telingaku tidak lagi menangkap bunyi yang sejati; sejak itu ia hanya meraih ‘bunyi-bunyi lain’, kosong daripada suaranya.
Verse 43
जैवातृकी यतोह्नः स्याद्दूरीभूता दृशोर्मम । अहो जैवातृकी ज्योत्स्ना ततोह्नोति दुनोति माम्
Apabila sinar bulan jaivātṛkī menjauh dari kedua mataku, seolah-olah siang telah tiba. Aduhai—cahaya bulan itu, dengan perginya, menjadikan siang membakar lalu menyeksa diriku.
Verse 44
इत्युक्त्वादाय रत्नानि वासांसि विविधानि च । धराधरेंद्रो निर्यातः शुभलग्नबलोदये
Setelah berkata demikian, raja para pemanggul gunung mengambil permata serta pelbagai pakaian, lalu berangkat pada saat muhurta yang suci ketika tanda-tanda baik sedang kuat.
Verse 45
अगस्त्य उवाच । कानि कानि च रत्नानि कियंत्यपि च षण्मुख । यान्यादाय प्रतस्थे स तानि मे ब्रूहि पृच्छतः
Agastya berkata: “Wahai Ṣaṇmukha, apakah permata-permata itu, dan berapa jumlahnya? Aku bertanya—ketika dia berangkat, apa yang dibawanya, khabarkan kepadaku.”
Verse 46
स्कंद उवाच । तुला मुक्ताफलानां तु कोटिद्वय परीमिताः । तथा वारितराणां च हीरकाणां तुला शतम्
Skanda bersabda: “Mutiara-mutiara itu seberat dua krore (dua puluh juta) tulā; dan demikian juga berlian serta permata unggul yang lain seberat seratus tulā.”
Verse 47
नवलक्षाधिकं विप्र षडस्राणां सुतेजसाम् । लक्षद्वयं विदूराणां तुलाविमलवर्चसाम
“Wahai Brāhmaṇa, permata bermuka enam yang bercahaya jumlahnya sedikit melebihi sembilan laksa; dan batu vaidūrya (mata kucing) yang suci lagi berkilau, timbangannya dua laksa tulā.”
Verse 48
कोटयः पद्मरागाणां पंचावैहि तुला मुने । पुष्पराग तुलालक्षं गुणितं नवसंख्यया
“Wahai muni, ketahuilah: padmarāga (delima/ruby) sebanyak lima krore tulā; dan puṣparāga (nilam kuning) satu laksa tulā, digandakan sembilan kali.”
Verse 49
तथा गोमेद रत्नानां तुलालक्षमिता मुनै । इंद्रनीलमणीनां च तुलाः कोट्यर्ध संमिताः
“Demikian juga, wahai muni, permata gomeda seberat satu laksa tulā; dan permata indranīla (nilam biru) seberat setengah krore tulā.”
Verse 50
गरुडोद्गाररत्नानां तुलाः प्रयुतसंमिताः । शुद्धविद्रुमरत्नानां तुलाश्च नवकोटयः
“Bagi permata garuḍodgāra, timbangannya mencapai prayuta (puluhan ribu) tulā; dan permata karang suci (vidruma) pula seberat sembilan krore tulā.”
Verse 51
अष्टांगाभरणानां च संख्या कर्तुं न शक्यते । वाससां च विचित्राणां कोमलानां तथा मुने
Wahai muni, bilangan perhiasan yang menghiasi setiap anggota tubuh itu tidak mungkin dihitung; demikian juga pakaian yang lembut, beraneka warna dan indah, melampaui segala hitungan.
Verse 52
चामराणि च भूयांसि द्रव्याण्यामोदवंति च । सुवर्णदासदास्यादीन्यसंख्यातानि वै मुने
Wahai muni, terdapat banyak cāmara (kipas penghalau lalat) dan barang-barang harum yang menyenangkan tidak terbilang; dan wahai muni, para hamba lelaki dan perempuan yang berserikan emas juga tidak terhitung jumlahnya.
Verse 53
सर्वाण्यपि समादाय प्रतस्थे भूधरेश्वरः । आगत्य वरणातीरं दूरात्काशीमलोकयत्
Setelah menghimpunkan semuanya, tuan penguasa gunung pun berangkat; setibanya di tebing sungai Varaṇā, baginda memandang Kāśī dari kejauhan.
Verse 54
अनेकरत्ननिचयैः खचिताऽखिलभूमिकाम् । नानाप्रासादमाणिक्यज्योतिस्ततततांबराम्
Baginda melihat seluruh permukaan bumi bertatahkan timbunan pelbagai permata; dan langit pun diselubungi sinar delima dari istana-istana yang tidak terbilang.
Verse 55
सौधाग्रविविधस्वर्णकलशोज्वलदिङ्मुखाम् । जयंतीवैजयंतीनां निकरैस्त्रिदिवस्थलीम्
Ufuk bersinar oleh pelbagai kalaśa emas di puncak-puncak mahligai yang tinggi; dan dengan gugusan kalungan jayantī serta vaijayantī, tempat itu seakan-akan bumi Tridiva, alam para dewa.
Verse 56
महासिद्ध्यष्टकस्यापि क्रीडाभवनमद्भुतम् । जितकल्पदुमवनां वनैः सर्वफलावनैः
Di sana juga ada kediaman permainan yang menakjubkan milik lapan Mahāsiddhi; rimba yang mengatasi kebun Kalpadruma, sarat dengan segala jenis buah.
Verse 57
इति काशीसमृद्धिं स विलोक्याभूद्विलज्जितः । उवाच च मनस्येव भूधरेंद्र इदं वचः
Demikian, melihat kemakmuran Kāśī, dia menjadi malu; dan raja segala gunung seolah-olah mengucapkan kata-kata ini di dalam hatinya.
Verse 58
प्रासादेषु प्रतोलीषु प्राकारेषु गृहेषु च । गोपुरेषु विचित्रेषु कपाटेषु तटेष्वपि
Di istana, di pintu gerbang dan benteng, di rumah-rumah; di menara gerbang yang indah, pada daun pintu, bahkan di sepanjang benteng tebing—di mana-mana—
Verse 59
मणिमाणिक्यरत्नानामुच्छलच्चारुरोचिषाम् । ज्योतिर्जालैर्जटिलितं ययेदमवलोक्यते
…semuanya kelihatan terjalin dengan jaring-jaring cahaya yang memancar daripada mutiara, manik merah delima, dan permata, dengan sinar indah yang menyala-nyala.
Verse 60
द्यावाभूम्योरंतरालं तथेति समवैम्यहम् । ईदृक्संपत्तिसंभारः कुवेरस्यापि नो गृहे
“Aku menganggap ini benar-benar ruang di antara langit dan bumi. Timbunan kemakmuran seperti ini bahkan tidak terdapat di rumah Kubera sendiri.”
Verse 61
अपि वैकुंठभुवने नेतरस्येह का कथा । इति यावद्गिरींद्रोसौ संभावयति चेतसि
“Bahkan di alam Vaikuṇṭha pun tiada yang sebanding—maka apatah lagi di tempat lain di sini.” Demikianlah raja segala gunung merenung dalam hatinya.
Verse 62
तावत्कार्पटिकः कश्चित्तल्लोचनपथं गतः । आहूय बहुमानं तमपृच्छच्चाचलेश्वरः
Pada saat itu, seorang pengembara karpaṭika muncul dalam jangkauan pandangannya. Dengan penuh hormat dipanggil mendekat, Tuhan Gunung pun menyoalnya.
Verse 63
हिमवानुवाच । हंहो कार्पटिक श्रेष्ठ अध्यास्वैतदिहासनम् । स्वपुरोदंतमाख्याहि किमपूर्वमिहाध्वग
Himavān berkata: “Wahai karpaṭika yang utama, duduklah di atas āsana ini. Ceritakan khabar dari negerimu; wahai pengembara, apakah perkara luar biasa yang belum pernah terjadi telah berlaku di sini?”
Verse 64
कोत्र संप्रत्यधिष्ठाता किमधिष्ठातृ चेष्टितम् । यदि जानासि तत्सर्वमिहाचक्ष्व ममाग्रतः
“Kini siapakah yang menjadi penguasa pelindung di sini, dan apakah perbuatan Sang Penguasa itu? Jika engkau tahu, nyatakanlah semuanya di hadapanku di sini.”
Verse 65
सोपि कार्पटिकस्तस्य गिरिराजस्य भाषितम् । समाकर्ण्य समाचष्टुं मुने समुपचक्रमे
Sang karpaṭika itu juga, setelah mendengar kata-kata raja segala gunung, wahai muni, pun mulai menuturkan riwayatnya.
Verse 66
कार्पटिक उवाच । आचक्षे शृणु राजेंद्र यत्पृष्टोस्मि त्वयाखिलम् । अहानि पंचषाण्येव व्यतिक्रांतानि मानद
Sang pengemis suci berkata: “Dengarlah, wahai raja segala raja; segala yang tuanku tanyakan akan hamba jelaskan seluruhnya. Wahai pemberi kemuliaan, baru lima atau enam hari sahaja berlalu.”
Verse 67
समायाते जगन्नाथे पर्वतेंद्र सुतापतौ । सुंदरान्मंदरादद्रेर्दिवोदासे गते दिवि
Tatkala Jagannātha—Tuhan alam semesta, suami puteri Raja Gunung—tiba, sesudah Divodāsa berangkat ke syurga dari Gunung Mandara yang indah…
Verse 68
यो वै जगदधिष्ठाता सोधिष्ठातात्र सर्वगः । सर्वदृक्सर्वदः शर्वः कथं न ज्ञायते विभो
Dia yang menjadi Penguasa penopang jagat, Dialah juga Penguasa di sini, Yang meliputi segala. Yang Maha Melihat, Yang Maha Mengurnia, Śarva—wahai Yang Maha Perkasa, bagaimana mungkin Dia tidak dikenali?
Verse 69
मन्ये दृषत्स्वरूपोसि दृषदोपि कठोरधीः । यतो विश्वेश्वरं काश्यां न वेत्सि गिरिजापतिम्
Aku menyangka engkau bertubuh batu—bahkan buddhi-mu lebih keras daripada batu—kerana di Kāśī engkau tidak mengenali Viśveśvara, Tuhan kepada Girijā (Pārvatī).
Verse 70
स्वभावकठिनात्मापि स वरं हिमवान्गिरिः । प्राणाधिक सुता दानाद्यो धिनोद्विश्वनायकम्
Walaupun tabiatnya keras dan tidak mudah berganjak, Himavān—gunung yang mulia—mencapai keutamaan, kerana ia mengahwinkan puterinya yang lebih dikasihi daripada nyawa kepada Pemimpin alam semesta.
Verse 71
बिभ्रत्सहज काठिन्यं जातो गौरीगुरुर्गुरुः । शंभुं प्रपूज्य सुतया स्रजा विश्वगुरोरपि
Dengan ketegasan yang lahir bersama, beliau menjadi ācārya yang mulia—bahkan guru kepada Gaurī. Setelah memuja Śambhu menurut tatacara, beliau mempersembahkan kalungan bunga kepada-Nya, walaupun Śambhu sendiri ialah Guru seluruh alam.
Verse 72
चेष्टितं तस्य को वेद वेदवेद्यस्य चेशितुः । मनागिति च जानेहं तच्चेष्टितमिदं जगत्
Siapakah yang benar-benar mengetahui gerak kerja Tuhan itu—Penguasa yang dapat dikenal melalui Veda? Aku hanya mengerti setakat ini: seluruh jagat ini hanyalah līlā daripada perbuatan-Nya.
Verse 73
अधिष्ठाता मया ख्यातस्तथाधिष्ठातृ चेष्टितम् । अपूर्वं यत्त्वयापृष्टं तदाख्यामि च तच्छृणु
Aku telah pun menghuraikan Tuhan sebagai adhiṣṭhātā, dan juga cara berlakunya pekerjaan Sang Pemelihara itu. Apa yang engkau tanyakan sungguh luar biasa; akan aku jelaskan—dengarlah dengan teliti.
Verse 74
शुभे ज्येष्ठेश्वरस्थाने सांप्रतं स उमापतिः । काशीं प्राप्य मुदा तिष्ठेद्गिरिराजांगजा सखः
Kini, di tempat suci Jyeṣṭheśvara yang membawa berkat, Tuhan itu—Umapati—setelah tiba di Kāśī, bersemayam dengan gembira bersama Puteri Raja Gunung, sebagai sahabat setia.
Verse 75
स्कंद उवाच । यदा यदा स गिरिजा मृदुनामाक्षरामृतम् । आविष्करोति पथिकोऽद्रींद्रो हृष्येत्तदातदा
Skanda bersabda: Setiap kali pengembara suci itu menzahirkan amerta daripada suku kata yang lembut—Nama manis Girijā—pada saat itu juga Himavān, raja segala gunung, bergembira.
Verse 76
उमानामामृतं पीतं येनेह जगतीतले । न जातु जननीस्तन्यं स पिबेत्कुंभसंभव
Wahai Kumbha-sambhava (Agastya), sesiapa yang di bumi ini telah meminum amerta daripada Nama Umā, janganlah ia lagi meminum susu ibu.
Verse 77
उमेतिद्व्यक्षरं मंत्रं योऽहर्निशमनुस्मरेत् । न स्मरेच्चित्रगुप्तस्तं कृतपापमपि द्विज
Wahai Brāhmaṇa, sesiapa yang siang dan malam mengingati mantra dua suku kata ‘U-mā’, Citragupta tidak akan mencatatnya, walaupun dia pernah melakukan dosa.
Verse 78
पुनः शुश्राव हिमवान्हृष्टः कार्पटिकोदितम् । कार्पटिक उवाच । राजन्विश्वेश्वरार्थेयः प्रासादो विश्वकर्मणा
Sekali lagi, Himavān yang gembira mendengar kata-kata sang pengemis suci (kārpaṭika). Kārpaṭika berkata: “Wahai Raja, demi Viśveśvara, Viśvakarman sedang membina sebuah istana-kuil…”
Verse 79
निर्मीयते सुनिर्माणो जन्मि निर्वाणदायिनः । तदपूर्वं न कर्णाभ्यामप्याकर्णितवानहम्
Sebuah binaan yang sangat indah sedang didirikan bagi Dia yang menganugerahkan nirvāṇa kepada makhluk yang berjasad. Keajaiban begini belum pernah aku dengar, bahkan dengan telingaku sendiri.
Verse 80
यत्रातिमित्रतेजोभिः शलाकाभिः समंततः । मणिमाणिक्यरत्नानां प्रासादेभित्तयः कृताः
Di sana, di sekelilingnya, dengan tatahan seperti batang yang menyala oleh cahaya laksana matahari, dinding-dinding istana-kuil itu dibentuk daripada permata—delima dan ratna berharga yang lain.
Verse 81
यत्र संति शतं स्तंभा भास्वंतो द्वादशोत्तराः । एकैकं भुवनं धर्तुमष्टाष्टाविति कल्पिताः
Di sana berdiri seratus tiang yang bercahaya, mengatasi dua belas pada ukuran dan seri. Setiap tiang dibayangkan memiliki kekuatan “lapan dan lapan”, seolah-olah mampu menampung satu alam sendirian.
Verse 82
चतुर्दशसु या शोभा विष्टपेषु समंततः । तस्मिन्विमाने सास्तीह शतकोटिगुणोत्तरा
Segala keindahan yang meliputi empat belas loka, di dalam vimāna itu hadir di sini—seratus juta kali lebih unggul.
Verse 83
चंद्रकांतमणीनां च स्तंभाधार शिलाश्च याः । चित्ररत्नमयैस्तंभैः स्तंभितास्तत्प्रभाभराः
Dan batu landasan yang menanggung tiang-tiang itu dibuat daripada permata candrakānta (batu bulan). Disokong oleh tiang-tiang daripada ratna beraneka, ia sarat dengan limpahan timbunan cahaya.
Verse 84
पद्मरागेंद्रनीलानां शालीनाः शालभंजिकाः । नीराजयंत्यहोरात्रं यत्र रजप्रदीपकैः
Di sana, arca śālabhañjikā yang anggun, diperbuat daripada padmarāga (delima) dan indranīla (nilam), melakukan ārati siang dan malam dengan pelita yang berkilau.
Verse 85
स्फुरत्स्फटिकनिर्माण श्लक्ष्ण पद्मशिलातले । अनेकरत्नरूपाणि विचित्राणि समंततः
Di atas lantai batu yang licin laksana teratai, diperbuat daripada kristal yang berkilau, di segenap penjuru tampak rupa-rupa permata yang tidak terhitung—ajaib dan beraneka.
Verse 86
आरक्तपीतमंजिष्ठ नीलकिर्मीरवर्णकैः । विन्यस्तानीव भासंते चित्रे चित्रकृतायतः
Dengan rona merah pekat, kuning keemasan, warna manjistha, biru dan corak bertompok, semuanya bersinar seolah-olah ditatah dengan sengaja—bagaikan lukisan panjang yang digubah dengan seni.
Verse 87
दृक्पिच्छिला विलोक्यंते माणिक्यस्तंभराजयः । यतोऽविमुक्ते स्वक्षेत्रे मोक्षलक्ष्म्यंकुरा इव
Deretan tiang delima tampak seolah-olah ‘melekat pada pandangan’—begitu mempesona; di Avimukta, wilayah milik Śiva sendiri, bagaikan tunas kemuliaan dan kemakmuran mokṣa yang sedang tumbuh.
Verse 88
रत्नाकरेभ्यः सर्वेभ्यो गणा रत्नोच्चयान्बहून् । राशींश्चक्रुः समानीय यत्राद्रिशिखरोपमान्
Dari setiap lombong permata, para gaṇa mengumpulkan banyak timbunan ratna; lalu membawanya ke sana dan menyusun longgokan yang menyerupai puncak-puncak gunung.
Verse 89
यत्र पातालतलतो नागानां कोशवेश्मतः । गणैर्मणिगणाः सर्वे समाहृत्य गिरीकृताः
Di sana, dari kedalaman Pātāla—dari rumah-rumah perbendaharaan para Nāga—para gaṇa mengumpulkan segala jenis permata lalu membentuknya menjadi longgokan sebesar gunung.
Verse 90
शिवभक्तः स्वयं यत्र पौलस्त्यः स्वद्रिकूटतः । कोटिहाटककूटानि आनयामास राक्षसैः
Di sana, Paulastya sendiri—seorang bhakta Śiva—menyuruh para Rākṣasa membawa dari puncak gunungnya sendiri timbunan emas berjumlah krore demi krore.
Verse 91
प्रासादनिर्मितिं श्रुत्वा भक्ता द्वीपांतरस्थिताः । माणिक्यानि समाजह्रुर्यथासंख्यान्यहो नृप
Tatkala mendengar pembinaan kuil-bagaikan-istana itu, para bhakta yang tinggal di pulau-pulau jauh menghimpunkan manik delima menurut kemampuan masing-masing—sungguh menakjubkan, wahai Raja.
Verse 92
चिंतामणिः स्वयं यत्र कमर्णे विश्वकर्मणे । विश्राणयेदहोरात्रं विचित्रांश्चिं तितान्मणीन्
Di sana, Cintāmaṇi sendiri menganugerahkan kepada Viśvakarman, tukang agung para dewa, siang dan malam, permata-permata ajaib tepat seperti yang dihajati.
Verse 93
नानावर्णपताकाश्च यत्र कल्पमहीरुहः । अनल्पाः कल्पयंत्येव नित्यभक्तिसमन्विताः
Di sana, pepohon laksana kalpa-vṛkṣa terus-menerus mengurniakan panji-panji pelbagai warna dengan kelimpahan, sentiasa disertai bhakti yang teguh.
Verse 94
अब्धयो यत्र सततं दधिक्षीरेक्षुसर्पिषाम् । पंचामृतानां कलशैः स्नपयंति दिनेदिने
Di sana, lautan dadih, susu, air tebu dan minyak sapi (ghee) sentiasa ada; dan hari demi hari Tuhan dimandikan (abhiṣeka) dengan tempayan-tempayan pañcāmṛta.
Verse 95
यत्र कामदुघा नित्यं स्नपयेन्मधुधारया । स्वदुग्धया स्वयं भक्त्या विश्वेशं लिंगरूपिणम्
Di sana, lembu Kāmadhenū yang mengabulkan hajat setiap hari, dengan bhakti, memandikan Viśveśa yang berwujud Liṅga dengan aliran madu serta susu miliknya sendiri.
Verse 96
गंधसाररसैर्यं च सेवते मलयाचलः । कर्पूररंभा कर्पूरपूरैर्भक्त्या निषेवते
Dia yang dilayani oleh Gunung Malaya dengan sari pati harum yang terpilih; dan Karpūra-Rambhā memuja-Nya dengan timbunan kapur barus, dengan bhakti yang tulus.
Verse 97
इत्याद्य पूर्वं यत्रास्ति प्रत्यहं शंकरालये । कथं तं त्वमुमाकातं न वेत्सि कठिनाशय
Semua ini dan yang lebih lagi telah lama wujud setiap hari di kediaman Śaṅkara; bagaimana mungkin engkau tidak mengenal Tuhan itu, kekasih Umā, wahai yang berhati keras?
Verse 98
इति तस्य समृद्धिं तां दृष्ट्वा जामातुरद्रिराट । त्रपया परिभूतोभून्नितरां कुंभसंभव
Melihat kemakmuran menantunya itu, raja segala gunung diliputi rasa malu; dan Kumbhasambhava (Agastya) menjadi semakin tunduk dan rendah hati.
Verse 99
तस्मै कार्पटिकायाथ स दत्त्वा पारितोषिकम् । पुनश्चिंतापरोजातोऽद्रिराट्कार्पटिके गते
Kemudian, setelah memberikan saguhati kepada pengemis pertapa itu, raja gunung kembali dipenuhi kebimbangan apabila pengemis itu telah berlalu.
Verse 100
उवाचेति मनस्येव विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अहो भद्रमिदं जातं यत्त्वया श्रावि शर्मभाक्
Baginda berkata dalam hati, matanya terbeliak kerana hairan: “Ah, sungguh baik dan membawa berkat—melalui engkau aku mendengarnya, lalu hatiku memperoleh kelegaan.”
Verse 110
यस्य देशो न विदितो यस्तु वृत्तिपराङ्मुखः । आचारहीनमिव यं पुराऽपश्यं कठोरधीः
Dia yang tanah asalnya tidak diketahui, dan yang berpaling daripada rezeki serta ācāra yang benar—pernah aku melihatnya dahulu, seolah-olah tanpa amalan yang wajar, berakal keras lagi tidak berganjak.
Verse 120
सुपर्वणि सुपात्राय सुताथ श्रद्धयाधिकम् । येन स्ववित्तमानेन धर्मोपार्जित वित्ततः
Pada hari perayaan yang mulia, kepada penerima yang layak, dengan śraddhā yang melimpah—dia bersedekah menurut kemampuan dirinya, daripada harta yang diperoleh melalui dharma.
Verse 130
प्रणम्य दंडवद्भूमौ कृतांजलिपुटौ गणौ । कृताभ्यनुज्ञो भ्रूक्षेपाद्विज्ञप्तिमथ चक्रतुः
Setelah bersujud dāṇḍavat di bumi dan menangkup tangan, kedua-dua gaṇa itu—sesudah mendapat izin melalui isyarat kening—lalu menyampaikan permohonan mereka.
Verse 140
उमा श्रुत्येति संहृष्टा कदंबकुसुमश्रियम् । आनंदांकुरलक्ष्मीवदंगेषु परिबिभ्रती
Mendengar kata-kata itu, Umā bersukacita, membawa pada segenap anggota seri laksana bunga kadamba—bagaikan Lakṣmī kebahagiaan yang sedang bertunas.
Verse 149
श्रुत्वा शैलेश माहात्म्यं श्रद्धया परया नरः । पापकंचुकमुत्सृज्य शिवलोकमवाप्नुयात्
Sesiapa yang mendengar kemuliaan Śaileśa dengan śraddhā yang tertinggi, dia menanggalkan pakaian dosa lalu mencapai Śivaloka.