Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 41

यदा प्रभृति सा गौरी निर्गता मम सद्मतः । मन्ये मेने तदारभ्य पद्मसद्मा विनिर्ययौ

yadā prabhṛti sā gaurī nirgatā mama sadmataḥ | manye mene tadārabhya padmasadmā viniryayau

Sejak saat Dewi Gaurī meninggalkan kediamanku, aku merasakan bahawa sejak itu juga ‘wisma teratai’—singgahsana bahagia di hatiku—seakan turut pergi, menjadi kosong kerana ketiadaannya.

yadāwhen
yadā:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'when')
prabhṛtisince, from
prabhṛti:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootprabhṛti (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भार्थक (from, since)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (she)
gaurīGaurī
gaurī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgaurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेष्य (name: Gaurī)
nirgatāhas gone out
nirgatā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootnir√gam (धातु) + kta (कृत्)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि/भूतकृत् (past participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'gone out'
mamamy, of me
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम (of me/my)
sadma-taḥfrom (my) abode
sadma-taḥ:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootsadman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; अपादान (from the abode/house)
manyeI think
manye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
meneI thought/considered
mene:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formलिट् (perfect), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (mene)
tadāthen
tadā:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
ārabhyastarting from
ārabhya:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Rootā-√rabh (धातु) + lyap (कृत्)
Formक्त्वान्त-अव्यय (ल्यप्); 'having begun/from (that time)'; अव्ययीभाव-प्रयोग (adverbial)
padma-sadmāthe lotus-abode (lotus-house)
padma-sadmā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक) + sadman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (padmasya sadma)
viniryayauwent out, departed
viniryayau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-nis-√i (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Skanda (contextual attribution: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Agastya

Scene: Śiva in a quiet inner chamber, the heart-lotus motif suggested by a lotus throne left vacant; the atmosphere is dim, with a sense of emptiness after Gaurī’s departure.

G
Gaurī

FAQs

It portrays viraha (holy separation) as a purifier of devotion—love for the Divine becomes most intense when one feels the pain of distance.

The broader setting is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśī-khaṇḍa, though this verse itself focuses on devotional emotion rather than naming a specific tīrtha.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it is a narrative-psychological reflection on separation from Gaurī.