Adhyaya 43
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 43

Adhyaya 43

Agastya memohon Skanda menjelaskan mengapa Trilocana (Śiva) meninggalkan Kāśī menuju Mandara, serta bagaimana Raja Divodāsa naik memerintah. Skanda menuturkan bahawa demi menghormati titah Brahmā, Śiva berangkat ke Mandara; para dewa lain juga meninggalkan tempat suci masing-masing lalu mengiringi-Nya. Dengan perhimpunan ilahi telah tiada, Divodāsa menegakkan pemerintahan tanpa tentangan, menjadikan Vārāṇasī ibu kota yang kukuh, dan memerintah menurut prajā-dharma. Bab ini melukiskan citra kota yang ideal: setiap varna menunaikan dharma, ilmu dan layanan tetamu berkembang, jenayah serta penindasan tidak wujud, dan kehidupan awam dipenuhi lantunan Veda serta muzik. Para dewa tidak menemui kelemahan dalam dasar dan pentadbiran raja (ṣāḍguṇya, caturupāya, dan lain-lain), lalu berunding dengan guru mereka dan memilih campur tangan secara tidak langsung. Indra memerintahkan Agni (Vaiśvānara) menarik balik wujud yang telah dipasang di wilayah raja; apabila api berundur, masakan dan persembahan korban terganggu, dapur diraja melaporkan api lenyap, dan Divodāsa menyedari itu helah ketuhanan. Bab ini mempertemukan pemerintahan teladan dengan rapuhnya sistem sosial-ritual di bawah tekanan kuasa adimanusia.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । दिवोदासं नरपतिं कथं देवस्त्रिलोचनः । काशीं संत्याजयामास कथमागाच्च मंदरात् । एतदाख्यानमाख्याहि श्रोतॄणां प्रमुदे भगोः

Agastya berkata: Bagaimanakah Tuhan Bermata Tiga meninggalkan Kāśī kerana Raja Divodāsa? Dan bagaimana Baginda kembali dari Mandara? Wahai yang dimuliakan, ceritakanlah kisah suci ini demi kegembiraan para pendengar.

Verse 2

स्कंद उवाच । मंदरं गतवान्देवो ब्रह्मणो वाक्य गौरवात् । तपसा तस्य संतुष्टो मंदरस्यैव भूभृतः

Skanda berkata: Tuhan pergi ke Mandara kerana memuliakan titah Brahmā. Dengan tapa dan pertapaan-Nya, Baginda membuat Gunung Mandara sendiri berkenan dan puas.

Verse 3

गते विश्वेश्वरे देवे मंदरं गिरिसुंदरम् । गिरिशेन समं जग्मुरपि सर्वे दिवौकसः

Tatkala Viśveśvara, Tuhan Yang Maha Esa, pergi ke Mandara—gunung yang indah—semua dewa juga turut pergi bersama Giriśa.

Verse 4

क्षेत्राणि वैष्णवानीह त्यक्त्वा विष्णुरपि क्षितेः । प्रयातो मंदरं यत्र देवदेव उमाधवः

Meninggalkan kawasan-kawasan suci Vaiṣṇava di bumi ini, Viṣṇu juga berangkat ke Mandara, tempat Dewa segala dewa, Umādhava—Śiva bersama Umā—bersemayam.

Verse 5

स्थानानि गाणपत्यानि गणेशोपि ततो व्रजत् । हित्वाहमपि विप्रेंद्र गतवान्मंदरं प्रति

Kemudian Dewa Gaṇeśa juga berangkat, meninggalkan tempat-tempat suci kaum Gaṇapatya; dan aku pun, wahai brahmana termulia, pergi menuju Gunung Mandara.

Verse 6

सूरः सौराणि संत्यज्य गतश्चायतनादरम् । स्वंस्वं स्थानं क्षितौ त्यक्त्वा ययुरन्येपि निर्जराः

Dewa Sūrya juga berangkat, meninggalkan tempat-tempat pemujaan suria serta kediaman yang dimuliakan; para dewa abadi yang lain pun meninggalkan kedudukan masing-masing di bumi lalu pergi.

Verse 7

गतेषु देवसंघेषु पृथिव्याः पृथिवीपतिः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं दिवोदासः प्रतापवान्

Apabila rombongan para dewa telah berangkat, Divodāsa—penguasa bumi yang gagah—memerintah kerajaan tanpa saingan dan tanpa kekacauan.

Verse 8

विधाय राजधानीं स वाराणस्यां सुनिश्चलाम् । एधां चक्रे महाबुद्धिः प्रजाधर्मेण पालयन्

Dengan mendirikan ibu kota yang teguh di Vārāṇasī, raja yang berakal besar itu menjadikannya makmur, melindungi rakyat menurut dharma pemerintahan yang benar.

Verse 9

सूर्यवत्स प्रतपिता दुर्हृदां हृदि नेत्रयोः । सोमवत्सुहृदामासीन्मानसेषु स्वकेष्वऽपि

Seperti matahari, baginda membakar hati dan mata orang yang berniat jahat; seperti bulan, baginda bersemayam sejuk dalam jiwa sahabat serta para penyayangnya sendiri.

Verse 10

अखंडमाखंडलवत्कोदंडकलयन्रणे । पलायमानैरालोकिशत्रुसैन्यबलाहकैः

Tidak terputus dan tidak tertahan seperti Indra, baginda menghayun busur Kodanda di medan perang; kelihatan bala tentera musuh laksana awan berpecah-belah, lari bertempiaran.

Verse 11

स धर्मराजवज्जातो धर्माधर्मविवेचकः । अदंड्यान्मण्डयन्राजा दंड्यांश्च परिदंडयन्

Baginda lahir bagaikan Dharma-rāja, arif membezakan dharma dan adharma; yang tidak wajar dihukum dimuliakan, dan yang layak dihukum dihukum dengan tegas.

Verse 12

धनंजय इवाधाक्षीत्परारण्यान्यनेकशः । पाशीव पाशयांचक्रे वैरिचक्रं विदूरगः

Seperti Dhanañjaya (Arjuna), baginda menakluki banyak rimba musuh berulang kali; dan seperti pemegang jerat, baginda menjerat lingkaran musuh walau dari kejauhan.

Verse 13

सोभूत्पुण्यजनाधीशो रिपुराक्षसवर्धनः । जगत्प्राणसमानश्च जगत्प्राणनतत्परः

Baginda menjadi penghulu dalam kalangan insan berpunya, memperhebat kebinasaan rākṣasa musuh; laksana nafas kehidupan jagat, baginda tekun memelihara hayat dunia.

Verse 14

राजराजः स एवाभूत्सर्वेषां धनदः सताम् । स एव रुद्रमूर्तिश्च प्रेक्षिष्ट रिपुभी रणे

Dialah raja segala raja, pemberi kekayaan kepada semua orang salih; dan di medan perang baginda tampak sebagai jelmaan Rudra—menggentarkan para musuh.

Verse 15

विश्वेषां स हि देवानां तपसा रूपधृग्यतः । विश्वेदेवास्ततस्तं तु स्तुवंति च भजंति च

Dalam kalangan segala dewa, Dialah yang dengan kekuatan tapa telah meraih seri rupa ketuhanan. Maka para Viśvedeva memuji-Nya dan sentiasa berbhakti, menyembah serta berkhidmat kepada-Nya.

Verse 16

असाध्यः स हि साध्यानां वसुभ्यो वसुनाधिकः । ग्रहाणां विग्रहधरो दस्रतोऽजस्ररूपभाक्

Dia melampaui bahkan para Sādhya, dan lebih agung daripada para Vasu. Dalam kalangan kuasa graha yang mempengaruhi, Dia memegang daya pengendalian yang berwujud; sentiasa menolong, serta memiliki rupa yang tidak putus-putus.

Verse 17

मरुद्गणानगणयंस्तुषितांस्तोषयन्गुणैः । सर्वविद्याधरो यस्तु सर्वविद्याधरेष्वपि

Dia menghitung serta memerintah bala Marut; dengan sifat-sifat mulia-Nya Dia menggembirakan para Tuṣita. Dialah pemegang segala vidyā—terunggul bahkan dalam kalangan para Vidyādhara sendiri.

Verse 18

अगर्वानेव गंधर्वान्यश्चक्रे निजगीतिभिः । ररक्षुर्यक्षरक्षांसि तद्दुर्गं स्वर्गसोदरम्

Dengan nyanyian-Nya sendiri, Dia menjadikan para Gandharva pun tunduk rendah. Dan para Yakṣa serta Rākṣasa menjaga kubu itu—seakan-akan saudara kandung bagi syurga.

Verse 19

नागानागांसि चक्रुश्च तस्य नागबलीयसः । दनुजामनुजाकारं कृत्वा तं च सिषेविरे

Para Nāga pun seolah-olah menjadi ‘bukan-Nāga’ di hadapan-Nya, kerana kekuatan-Nya mengatasi daya ular. Dan para Dānava, mengambil rupa manusia, datang berkhidmat serta mengabdi kepada-Nya.

Verse 20

जाता गुह्यचरा यस्य गुह्यकाः परितो नृषु । संसेविष्यामहे राजन्नसुरास्त्वां स्ववैभवैः

Bagi baginda itu, para Guhyaka bergerak di tengah manusia sebagai pengembara yang tersembunyi. Wahai Raja, kami kaum Asura juga akan berkhidmat kepada tuanku dengan kemegahan dan kekuatan kami sendiri.

Verse 21

वयं यतस्त्वद्विषये सुरावासोऽपि दुर्लभः । अशिक्षयत्क्षितिपतेरिह यस्य तुरंगमान् । आशुगश्चाशुगामित्वं पावमाने पथिस्थितः

Bagi kami, di wilayah tuanku bahkan kediaman di alam para dewa pun sukar diperoleh. Di sini dia melatih kuda-kuda sang raja; dan ketika teguh di jalan Pavamāna—angin penyuci—dia menjadi pantas, serta menjadi pemberi kepantasan.

Verse 22

अगजान्यस्य तु गजान्नगवर्ष्मसुवर्ष्मणः । अजस्र दानिनो दृष्ट्वा भवन्नन्येपि दानिनः

Daripada Tuhan yang bertubuh laksana gunung, bertubuh indah berseri, lahirlah gajah-gajah. Melihat kedermawanannya yang tidak putus, orang lain juga menjadi para pemberi.

Verse 23

सदोजिरे च बोद्धारो योद्धारश्चरणाजिरे । न यस्य शास्त्रैर्विजिता न शस्त्रैः केनचित्क्वचित्

Di halaman baginda sendiri sentiasa ada para penasihat bijaksana dan para pahlawan gagah. Rakyat baginda tidak pernah ditewaskan oleh śāstra (kebijakan/ilmu) mahupun oleh senjata—oleh sesiapa pun, di mana pun.

Verse 24

न नेत्रविषये जाता विषये यस्यभूभृतः । सदा नष्टपदा द्वेष्यास्तदाऽनष्टपदाः प्रजाः

Dalam wilayah pemerintahan raja itu, bahkan dalam jangkauan pandangan pun tiada musuh yang timbul. Orang yang berdengki sentiasa kehilangan tempat berpijak; maka rakyat pun aman sentosa, tidak pernah kehilangan kedudukan yang sewajarnya.

Verse 25

कलावानेक एवास्ति त्रिदिवेपि दिवौकसाम् । तस्य क्षोणिभृतः क्षोण्यां जनाः सर्वे कलालयाः

Bahkan di syurga tiga lapis, dalam kalangan para dewa hanya seorang sahaja yang benar-benar berhias dengan keunggulan; namun di bumi, di bawah naungan raja pemikul beban tanah itu, sekalian manusia menjadi wadah segala kejayaan dan siddhi.

Verse 26

एक एव हि कामोस्ति स्वर्गे सोप्यंगवर्जितः । सांगोपांगाश्च सर्वेषां सर्वे कामा हि तद्भुवि

Di syurga sesungguhnya hanya ada satu jenis kenikmatan, dan itu pun tidak sempurna tanpa segala anggotanya; tetapi di negeri itu di bumi, bagi setiap insan, segala kenikmatan yang dihajati tersedia lengkap dengan segala bahagian dan pelengkapnya.

Verse 27

तस्योपवर्तनेप्येको न श्रुतो गोत्रभित्क्वचित् । स्वर्गे स्वर्गसदामीशो गोत्रभित्परिकीर्तितः

Dalam wilayah pemerintahannya, tidak pernah terdengar walau seorang pun ‘Gotrabhit’—pemecah tertib keturunan; sedangkan di syurga, penguasa majlis surgawi dipuji dan dikenali sebagai ‘Gotrabhit’.

Verse 28

क्षयी च तस्य विषये कोप्याकर्णि न केनचित् । त्रिविष्टपे क्षपानाथः पक्षेपक्षे क्षयीष्यते

Di negerinya, tiada siapa pun pernah mendengar tentang ‘susut’ walau sedikit; namun di Triviṣṭapa, tuan malam—Candra—menyusut dari separuh bulan ke separuh bulan.

Verse 29

नाके नवग्रहाः संति देशास्तस्याऽनवग्रहाः

Di syurga hadir kuasa Navagraha yang sembilan; namun di negerinya, segala wilayah bebas daripada gangguan dan halangan akibat pengaruh graha.

Verse 30

हिरण्यगर्भः स्वर्लोकेप्येक एव प्रकाशते । हिरण्यगर्भाः सर्वेषां तत्पौराणामिहालयाः

Di alam svarga, Hiraṇyagarbha (Brahmā) sahaja bersinar sebagai Yang Esa; namun di sini, di kediaman para warga itu, terdapat ‘hiraṇyagarbha’—kelimpahan dan seri kemuliaan—di mana-mana.

Verse 31

सप्ताश्व एकः स्वर्लोके नितरां भासतेंऽशुमान् । सदंशुकाः प्रतिदिनं बह्वश्वास्तत्पुरौकसः

Di svarga, Surya yang gemilang—‘yang bertujuh kuda’—bersinar sendirian; tetapi penduduk kota itu memiliki pakaian yang berkilau setiap hari, dan juga banyak kuda.

Verse 32

सदप्सरा यथास्वर्भूस्तत्पुर्यपिसदप्सराः । एकैव पद्मा वैकुंठे तस्य पद्माकराः शतम्

Sebagaimana di svarga sentiasa ada apsara, demikian juga di kota itu sentiasa ada apsara; di Vaikuṇṭha hanya ada satu Padmā, tetapi baginya ada seratus tasik teratai.

Verse 33

अनीतयश्च तद्ग्रामानाराजपुरुषाः क्वचित् । गृहेगृहेत्र धनदा नाक एकोऽलकापतिः

Di kampung-kampung itu tiada kezaliman, dan tidak pernah terlihat pegawai raja yang menindas; di sini, dari rumah ke rumah ada kekayaan, sedangkan di svarga hanya ada seorang penguasa Alakā, Kubera, sebagai pemberi harta.

Verse 34

दिवोदासस्य तस्यैवं काश्यां राज्यं प्रशासतः । गतं वर्षं दिनप्रायं शरदामयुताष्टकम्

Demikianlah ketika Divodāsa memerintah kerajaan di Kāśī, masa pun berlalu seakan-akan hanya sehari—lapan ayuta musim luruh, yakni lapan puluh ribu tahun.

Verse 35

गीर्वाणा विप्रतीकारमथ तस्य चिकीर्षवः । गुरुणा मंत्रयांचक्रुर्धर्मवर्त्मानुयायिनः

Maka para dewa, berhasrat menyusun ikhtiar penangkis terhadapnya, bermusyawarah dengan guru rohani mereka—para pengikut jalan Dharma.

Verse 36

भवादृशामिव मुने प्रायशो धर्मचारिणाम् । विबुधा विदधत्येव महतीरापदांततीः

Wahai muni, bagi para pengamal Dharma—terutama yang seperti tuan—para dewa sendiri sering mendatangkan rangkaian kesukaran yang besar.

Verse 37

यद्यप्यसौ धराधीशो व्याधिनोद्दुर्धराध्वरैः । तानध्वरभुजोऽत्यंतं तथापि सुहृदो न ते

Walaupun penguasa bumi itu diserang penyakit berat akibat yajna yang sukar, namun para ‘pemakan persembahan’ itu tetap bukan sahabat sejatinya.

Verse 38

स्वभाव एव द्युसदां परोत्कर्षासहिष्णुता । बलि बाण दधीच्याद्यैरपराद्धं किमत्र तैः

Memang tabiat para penghuni surga ialah tidak tahan akan keunggulan orang lain; maka apakah hairan jika mereka menyinggung Bali, Bāṇa, Dadhīci dan yang lain?

Verse 39

अंतराया भवंत्येव धर्मस्यापि पदेपदे । तथापि न निजो धर्मो धर्मधीभिर्विमुच्यते

Halangan memang timbul pada setiap langkah, bahkan dalam menempuh Dharma; namun orang bijaksana dalam Dharma tidak meninggalkan jalan benar miliknya.

Verse 40

अधर्मिणः समेधंते धनधान्यसमृद्धिभिः । अधर्मादेव च परं समूलं यांत्यधोगतिम्

Orang yang berbuat adharma boleh tampak makmur dengan harta dan hasil bijirin; namun kerana adharma semata-mata, akhirnya mereka jatuh—hingga ke akar—ke nasib yang hina.

Verse 41

प्रजाः पालयतस्तस्य पुत्रानिव निजौरसान् । रिपुंजयस्य नाल्पोपि बभूवाधर्मसंग्रहः

Dia melindungi rakyatnya seperti anak kandungnya sendiri; maka pada Ripuṃjaya tidak timbul walau sedikit pun himpunan adharma.

Verse 42

षाड्गुण्यवेदिनस्तस्य त्रिशक्त्यूर्जितचेतसः । चतुरोपायवित्तस्य न रंध्रं विविदुः सुराः

Para dewa tidak menemukan sebarang celah padanya—dia yang mengetahui ṣāḍguṇya (enam dasar siasah raja), yang jiwanya diteguhkan oleh tiga śakti, dan yang memahami catur-upāya (empat ikhtiar).

Verse 43

बुद्धिमंतोपि विबुधा विप्रतीकर्तुमुद्यताः । मनागपि न संशेकुरपकर्तुं तदीशितुः

Walaupun para dewa bijaksana dan bersiap menentang, mereka tidak berani walau sedikit pun mencederakan kedaulatannya.

Verse 44

एकपत्नीव्रताः सर्वे पुमांसस्तस्य मंडले । नारीषु काचिन्नैवासीदपतिव्रतधर्मिणी

Dalam wilayah pemerintahannya, semua lelaki berpegang pada vrata beristeri satu; dan di kalangan wanita, tidak seorang pun didapati hidup menurut dharma apativrata, yakni tidak setia kepada suami.

Verse 45

अनधीतो न विप्रोभूदशूरोनैव बाहुजः । वैश्योनभिज्ञो नैवासीदर्थोपार्जनकर्मसु

Di negeri itu tiada Brāhmaṇa yang tidak berilmu; tiada Kṣatriya yang kehilangan keberanian; dan tiada Vaiśya yang jahil akan dharma mencari serta memelihara harta—setiap varṇa teguh dalam dharmanya sendiri.

Verse 46

अनन्यवृत्तयः शूद्रा द्विजशुश्रूषणं प्रति । तस्य राष्ट्रे समभवन्दिवोदासस्य भूपतेः

Dalam kerajaan Raja Divodāsa, kaum Śūdra berpegang pada satu mata pencarian—berkhidmat kepada golongan dwija; teguh dan tertib dalam tugas yang ditetapkan.

Verse 47

अविप्लुत ब्रह्मचर्यास्तद्राष्ट्रे ब्रह्मचारिणः । नित्यं गुरुकुलाधीना वेदग्रहणतत्पराः

Di kerajaan itu, para brahmacārin memelihara brahmacarya tanpa terputus—sentiasa bergantung pada rumah guru (gurukula) dan tekun menerima serta menghafal Veda.

Verse 48

आतिथ्यधर्मप्रवणा धर्मशास्त्रविचक्षणाः । नित्यसाधुसमाचारा गृहस्थास्तस्य सर्वतः

Di seluruh negerinya, para gṛhastha cenderung kepada dharma memuliakan tetamu, mahir dalam ajaran Dharmaśāstra, dan sentiasa teguh dalam adab laku orang saleh.

Verse 49

तृतीयाश्रमिणो यस्मिन्वनवृत्तिकृतादराः । निःस्पृहा ग्रामवार्तासु वेदवर्त्मानुसारिणः

Di sana, mereka yang menempuh āśrama ketiga (vānaprastha) memuliakan cara hidup rimba; bebas daripada keinginan terhadap urusan desa; dan berjalan menurut jalan yang ditetapkan oleh Veda.

Verse 50

सर्वसंगविनिर्मुक्ता निर्मुक्ता निष्परिग्रहाः । वाङ्मनःकर्मदंडाढ्या यतयो यत्र निःस्पृहाः

Di sana para pertapa bebas daripada segala keterikatan—terlepas, tanpa milikan; kaya hanya dengan disiplin ucapan, minda dan perbuatan, serta sepenuhnya tanpa keinginan.

Verse 51

अन्येनुलोमजन्मानः प्रतिलो मभवा अपि । स्वपारंपर्यतो दृष्टं मनाग्वर्त्म न तत्यजुः

Yang lain—sama ada lahir melalui anuloma atau bahkan pratiloma—tidak meninggalkan walau sedikit pun jalan yang terlihat dalam tradisi mereka; mereka teguh memegang adab benar yang diwarisi.

Verse 52

अनपत्या न तद्राष्ट्रे धनहीनोपि कोपि न । अवृद्धसेवी नो कश्चिदकांडमृतिभाक्च न

Dalam kerajaan itu tiada seorang pun tanpa zuriat, dan tiada sesiapa—walau miskin—tanpa sara hidup; tiada yang berkhidmat kepada yang tidak layak, dan tiada yang mati sebelum waktunya.

Verse 53

न चाटा नैव वाचाटा वंचका नो न हिंसकाः । न पाषंडा न वै भंडा न रंडा न च शौंडिकाः

Di sana tiada pembodek, tiada mulut bising yang berlagak; tiada penipu dan tiada yang ganas; tiada golongan sesat, tiada pelawak hina; tiada wanita terbuang, dan tiada pemabuk.

Verse 54

श्रुतिघोषो हि सर्वत्र शास्त्रवादः पदेपदे । सर्वत्र सुभगालापा मुदामंगलगीतयः

Di mana-mana bergema lantunan śruti; pada setiap langkah ada perbincangan śāstra; dan di segala tempat terdengar bicara yang indah serta nyanyian mangala yang menggembirakan.

Verse 55

वीणावेणुप्रवादाश्च मृदंगा मधुरस्वनाः । सोमपानं विनान्यत्र पानगोष्ठी न कर्णगा

Di sana kedengaran alunan vīṇā dan tiupan seruling, serta mṛdaṅga yang bersuara merdu; namun tiada di mana-mana pun terdengar hiruk-pikuk majlis minum sampai ke telinga, kecuali di tempat Soma diminum.

Verse 56

मांसाशिनः पुरोडाशे नैवान्यत्र कदाचन । न दुरोदरिणो यत्र नाधमर्णा न तस्कराः

Pemakan daging hanya terdapat dalam konteks persembahan puroḍāśa, tidak pernah selainnya. Di negeri itu tiada penjudi, tiada penghutang hina, dan tiada pencuri.

Verse 57

पुत्रस्य पित्रोः पदयोः पूजनं देवपूजनम् । उपवासो व्रतं तीर्थं देवताराधनं परम्

Bagi seorang anak, memuja kaki ibu bapa itulah sendiri pemujaan kepada para dewa. Puasa ialah vratanya; itulah ziarah tirthanya; dan itulah pemujaan tertinggi kepada Yang Ilahi.

Verse 58

नारीणां भर्तृपद् योरर्चनं तद्वचःश्रुतिः । समर्चयंति सततमनुजा निजमग्रजम्

Bagi wanita, memuja kaki suami serta mendengar kata-katanya dengan penuh perhatian dinyatakan sebagai dharma. Demikian juga, adik-adik lelaki sentiasa memuliakan abang sulung mereka.

Verse 59

सपर्ययंति मुदिता भृत्याः स्वामिपदांबुजम् । हीनवर्णैरग्रवर्णो वर्ण्यते गुणगौरवैः

Dengan gembira para hamba berkhidmat pada kaki teratai tuannya. Bahkan yang berkedudukan rendah memuji yang lebih tinggi, kerana berat dan kebesaran sifat-sifat mulianya.

Verse 60

वरिवस्यंति भूयोपि त्रिकालं काशिदेवताः । सर्वत्र सर्वे विद्वांसः समर्च्यंते मनोरथैः

Berkali-kali, tiga kali sehari, para dewa Kāśī dipuja dengan penuh takzim. Di mana-mana, semua yang berilmu dimuliakan menurut hajat dan cita-cita yang wajar.

Verse 61

विद्वद्भिश्च तपोनिष्ठास्तपोनिष्ठैर्जितेंद्रियाः । जितेंद्रियैर्ज्ञाननिष्ठा ज्ञानिभिः शिवयोगिनः

Golongan berilmu memelihara mereka yang teguh dalam tapa; para pertapa memelihara mereka yang menaklukkan indera; penakluk indera memelihara yang teguh dalam jñāna; dan para jñānī memelihara para yogin Śiva.

Verse 62

मंत्रपूतं महार्हं च विधियुक्तं सुसंस्कृतम् । वाडवानां मुखाग्नौ च हूयतेऽहर्निशं हविः

Havis yang disucikan oleh mantra—mahal nilainya, dilakukan menurut vidhi, dan disiapkan dengan sempurna—dipersembahkan siang dan malam ke dalam “api-mulut” para Vāḍava.

Verse 63

वापीकूपतडागानामारामाणां पदेपदे । शुचिभिर्द्रव्यसंभारैः कर्तारो यत्र भूरिशः

Pada setiap langkah ada para pembina telaga, perigi, kolam dan taman—ramai jumlahnya—yang menyediakan bahan-bahan yang suci lagi mencukupi untuk pekerjaan itu.

Verse 64

यद्राष्ट्रे हृष्टपुष्टाश्च दृश्यंते सर्वजातयः । अनिंद्यसेवा संपन्ना विनामृगयु सौनिकान्

Dalam kerajaan itu semua golongan tampak gembira dan sihat sejahtera; dikurniai pekerjaan serta khidmat yang tidak tercela—tanpa pemburu dan tukang sembelih.

Verse 65

इत्थं तस्य महीजानेः सर्वत्र शुचिवर्तिनः । उन्मिषंतोप्यनिमिषा मनाक्छिद्रं न लेभिरे

Demikianlah, di setiap tempat, para pengawal yang berjaga rapi—berjalan dalam kesucian mengelilingi raja yang lahir dari bumi itu—walau berkedip pun seakan tidak berkedip; namun mereka tidak menemui celah walau sebesar zarah.

Verse 67

गुरुरुवाच । संधिविग्रहयानास्ति सं श्रयं द्वैधभावनम् । यथा स राजा संवेत्ति न तथात्रापि कश्चन

Guru bersabda: “Tentang perdamaian dan permusuhan, berangkat berarak dan berdiam, mencari perlindungan dan memegang siasat dua hala—tiada seorang pun di sini memahaminya sebagaimana raja itu memahaminya.”

Verse 68

अथोवाचामर गुरुर्देवानपचिकीर्षुकान् । तस्मिन्राजनि धर्मिष्ठे वरिष्ठे मंत्रवेदिषु

Kemudian Guru para dewa yang abadi menegur para dewa yang hendak bertindak melawannya, sambil menyebut raja itu—yang teguh ber-Dharma, paling utama, dan terunggul dalam kalangan yang mengetahui daya mantra.

Verse 69

तेन यद्यपि भूभर्त्रा भूमेर्देवा विवासिताः । तथापि भूरिशस्तत्र संत्यस्मत्पक्षपातिनः

Walaupun penguasa bumi itu telah menghalau para dewa dari negeri, namun di sana masih ramai yang memihak kepada kita dan cenderung menyebelahi kita.

Verse 70

कालो निमिषमात्रोपि यान्विना न सुखं व्रजेत् । अस्माकमपि तस्यापि संति ते तत्र मानिताः

Tanpa mereka, walau sesaat pun waktu tidak berlalu dengan tenteram; bagi kita juga baginya, merekalah yang dihormati dan dimuliakan di sana.

Verse 71

अंतर्बहिश्चरा नित्यं सर्वविश्रंभ भूमयः । समागतेषु तेष्वत्र सर्वं नः सेत्स्यति प्रियम्

Mereka sentiasa bergerak di dalam dan di luar, menjadi landasan kepercayaan yang sempurna; apabila mereka tiba di sini, segala yang kita kasihi akan terlaksana dengan jayanya.

Verse 72

समाकर्ण्य च ते सर्वे त्रिदशा गीष्पतीरितम् । निर्णीतवंतस्तस्यार्थं तस्मादंतर्बहिश्चरान् । अभिनंद्याथ तं सर्वे प्रोचुरित्थं भवेदिति

Setelah mendengar titah Gīṣpati (Bṛhaspati), sekalian dewa memahami maksudnya. Maka mereka memuji para pengembara di dalam dan di luar itu, lalu sebulat suara bersetuju dan berkata, “Biarlah demikian.”

Verse 73

ततः शक्रः समाहूय वीतिहोत्रं पुरःस्थितम् । ऊचे मधुरया वाचा बहुमानपुरःसरम्

Kemudian Śakra (Indra) memanggil Vītihotra yang berdiri di hadapannya, lalu bertutur dengan kata-kata manis, didahului oleh penghormatan yang besar.

Verse 74

हव्यवाहन या मूर्तिस्तव तत्र प्रतिष्ठिता । तामुपासंहर क्षिप्रं विषयात्तस्य भूपतेः

“Wahai Havyavāhana (Agni), wujudmu yang telah ditegakkan di sana—tariklah segera keluar dari wilayah kekuasaan raja itu.”

Verse 75

समागतायां तन्मूर्तौ सर्वानष्टाग्रयः प्रजाः । हव्यकव्यक्रियाशून्या विरजिष्यंति राजनि

Apabila perwujudan itu ditarik pergi, seluruh susunan utama rakyat akan musnah; tanpa upacara havya dan kavya untuk para dewa serta leluhur, mereka akan jatuh ke dalam kelalaian dan kekacauan di bawah raja itu.

Verse 76

प्रजासु च विरक्तासु राज्यकामदुघासु वै । कृच्छ्रेणोपार्जितोऽपार्थो राजशब्दो भविष्यति

Apabila rakyat menjadi berpaling—walaupun kerajaan ibarat lembu perahan yang mengeluarkan segala hasil yang dihajati—maka gelaran “raja”, meski diperoleh dengan susah payah, menjadi hampa dan tidak bermakna.

Verse 77

प्रजानां रंजनाद्राजा येयं रूढिरुपार्जिता । तस्यां रूढ्यां प्रनष्टायां राज्यमेव विनंक्ष्यति

Kerana baginda menggembirakan serta memelihara rakyat, maka disebut “rājā”—itulah makna yang telah mantap. Apabila ikatan dan makna itu lenyap, kerajaan sendiri akan binasa.

Verse 78

प्रजाविरहितो राजा कोशदुर्गबलादिभिः । समृद्धोप्यचिरान्नश्येत्कूलसंस्थ इव द्रुमः

Raja tanpa rakyat—walau makmur dengan perbendaharaan, kubu, bala tentera dan seumpamanya—akan segera binasa, bagaikan pohon yang berdiri di tebing sungai yang terhakis.

Verse 79

त्रिवर्गसाधनाहेतुः प्राक्प्रजैव महीपतेः । क्षीणवृत्त्यां प्रजायां वै त्रिवर्गः क्षीयते स्वयम्

Wahai mahīpati! Sarana utama untuk mencapai trivarga—dharma, artha dan kāma—pada mulanya ialah rakyat sendiri. Apabila mata pencarian rakyat merosot, trivarga pun menyusut dengan sendirinya.

Verse 80

क्षीणे त्रिवर्गे संक्षीणा गतिर्लोकद्वयात्मिका

Apabila trivarga telah susut, maka haluan dan perjalanan yang berkaitan dengan dua alam—dunia ini dan alam sana—turut merosot.

Verse 81

इतींद्रवचनाद्वह्निरह्नाय क्षोणिमंडलात् । आचकर्ष निजां मूर्तिं योगमाया बलान्वितः

Demikianlah, menurut titah Indra, Vahni segera menarik kembali wujudnya sendiri dari lingkaran bumi, diperkasa oleh kekuatan yogamāyā.

Verse 82

निन्ये न केवलं त्रेतां जाठराग्निमपि प्रभुः । वज्रिणो वचसा वह्निर्निजशक्तिसमन्वितम्

Dengan titah Indra sang Pemegang Vajra, Vahni yang perkasa membawa pergi bukan sahaja api Tretā, bahkan juga api pencernaan (jāṭharāgni), beserta kekuatan aslinya.

Verse 83

वह्नौ स्वर्लोकमापन्ने जाते मध्यंदिने नृपः । कृतमाध्याह्निकस्तूर्णं प्राविशद्भोज्यमंडपम्

Tatkala Vahni telah berangkat ke Svarga dan tibalah tengah hari, raja—setelah segera menyempurnakan upacara tengah hari—pun masuk ke balai santapan.

Verse 84

महानसाधिकृतयो वेपमानास्ततो मुहुः । क्षुधार्तमपि भूपालमिदं मंदं व्यजिज्ञपन्

Kemudian para pegawai yang mengurus dapur diraja, menggigil berkali-kali, dengan lembut mempersembahkan hal ini kepada baginda, walaupun baginda sedang dihimpit lapar.

Verse 85

सूपकारा ऊचुः । अत्यहस्करतेजस्क प्रतापविजितानल । किंचिद्विज्ञप्तुकामाः स्मोप्यकांडेरणपंडित

Para tukang masak berkata: “Wahai tuanku yang sinarnya mengatasi matahari, yang keperwiraannya menundukkan bahkan api! Wahai yang bijaksana, mahir menangkis musibah mendadak—kami ingin mempersembahkan satu permohonan kecil.”

Verse 86

यदि विश्रुणयेद्राजन्भवानभयदक्षिणाम् । तदा विज्ञापयिष्यामः प्रबद्धकरसंपुटाः

Wahai Raja, jika tuanku sudi mendengar serta mengurniakan kepada kami abhaya-dakṣiṇā, yakni anugerah jaminan keselamatan, maka kami akan mempersembahkan laporan ini dengan tangan dirapatkan penuh takzim.

Verse 87

भ्रूसंज्ञयाकृतादेशाः प्रशस्तास्येनभूभुजा । मृदु विज्ञापयांचक्रुः पाकशालाधिकारिणः

Dengan menerima titah raja hanya melalui isyarat kening—serta melihat wajah baginda yang berkenan memuji—para pegawai dapur diraja pun menyampaikan pernyataan mereka dengan lemah lembut.

Verse 88

न जानीमो वयं नाथ त्वत्प्रतापभयार्दितः । कुसृत्याथ कया विद्वान्नष्टो वैश्वानरः पुरात्

Wahai Natha, kami tidak mengetahui; digetar oleh takut akan kewibawaan tuanku, kami tidak dapat menyatakan melalui kesesatan apa atau sebab apa Vaiśvānara, yakni Api suci, telah lenyap dari kota sejak dahulu.

Verse 89

कृशानौ कृशतां प्राप्ते कथं पाकक्रिया भवेत् । तथापि सूर्यपाकेन सिद्धा पक्तिर्हि काचन

Apabila api sendiri telah menjadi lemah, bagaimana kerja memasak dapat terlaksana? Namun demikian, dengan bahang Surya, ada juga masakan yang benar-benar telah siap.

Verse 90

प्रभोरादेशमासाद्य तामिहैवानयामहे । मन्यामहे च भूजाने पक्तिरद्यतनी शुभा

Setelah memperoleh perintah Sang Prabhu, kami akan membawanya ke sini serta-merta; dan wahai Raja, kami berkeyakinan bahawa masakan/jamuan hari ini benar-benar akan membawa keberkatan.

Verse 91

श्रुत्वांधसिकवाक्यं स महासत्त्वो महामतिः । नृपतिश्चिंतयामास देवानां वै कृतं त्विदम्

Setelah mendengar kata-kata orang yang kebingungan itu, raja yang berjiwa agung dan berhikmah pun merenung: “Sesungguhnya, hal ini telah diadakan oleh para dewa.”

Verse 92

क्षणं संशीलयंस्तत्र ददर्श तपसोबलात् । न केवलं जहौ गेहं हुतभुक्चौदरीर्दरीः

Setelah meneliti sejenak di situ, dengan kekuatan tapa ia menyaksikan: Hutabhuk (Api) bukan sekadar meninggalkan kediamannya, bahkan telah masuk ke gua-gua perut—sarang batinnya.

Verse 93

अप्यहासीदितोलोकाज्जगाम च सुरालयम् । भवत्विह हि का हानिरस्माकं ज्वलने गतै

“Sesungguhnya, dia telah meninggalkan dunia ini dan pergi ke kediaman para dewa. Biarlah begitu—jika kami telah memasuki api, apakah kerugian bagi kami di sini?”

Verse 94

तेषामेवविचाराच्च हानिरेषा सुपर्वणाम् । तद्बलेन च किं राज्यं मयेदमुररीकृतम्

Dengan muslihat dan pertimbangan mereka sendiri, kerugian ini menimpa para dewa. Dan jika kedaulatan hanya bersandar pada kekuatan mereka, apakah erti kerajaan yang kuakui sebagai milikku ini?

Verse 95

पितामहेन महतो गौरवात्प्रतिपादितम् । इति चिंतयतस्तस्य मध्यलोकशतक्रतोः

“Ini telah dianugerahkan dan ditegakkan oleh Pitāmaha yang agung, demi kemuliaan dan penghormatan.” Demikianlah Śatakratu (Indra), penguasa alam pertengahan, terus berfikir; kisah pun berlanjut.

Verse 96

पौराः समागता द्वारि सह जानपदैर्नरैः । द्वास्थेन चाज्ञया राज्ञस्ततस्तेंतः प्रवेशिताः

Orang-orang kota berhimpun di pintu gerbang bersama lelaki dari desa. Lalu, menurut titah raja, penjaga pintu membenarkan mereka masuk ke dalam.

Verse 97

दत्त्वोपदं यथार्हं ते प्रणेमुः क्षोणिवज्रिणम् । केचित्संभाषिता राज्ञादरसोदरया गिरा

Setelah mempersembahkan hadiah yang layak menurut kemampuan, mereka menunduk sujud kepada raja, ‘vajra bumi’. Sebahagian daripada mereka disapa baginda dengan kata-kata yang hangat lagi penuh penghormatan.

Verse 98

केचिच्च समुदा दृष्ट्या केचिच्च करसंज्ञया । विसर्जिता सना राज्ञा बहुमानपुरःसरम्

Ada yang dilepaskan hanya dengan pandangan ke atas, ada pula dengan isyarat tangan. Demikianlah raja menyuruh mereka beredar dengan kemuliaan mendahului mereka.

Verse 99

तेजिरे भेजिरे सर्वे रत्नार्चिः परिसेविते । विजितामोदसंदोहे सुरानोकहसौरभैः । राज्ञः शतशलाकस्थच्छत्रस्यच्छाययाशुभे

Mereka semua tampak berseri dan mengambil tempat di tengah sinar permata serta perhiasan yang berkilau. Di bawah naungan mulia payung diraja—bertongkat seratus, harum melebihi wangi pepohon kayangan—mereka berdiri dengan hati gembira.

Verse 100

विशांपतिरथोवाच तन्मुखच्छाययेरितम् । विज्ञाय तदभिप्रायमलंभीत्या पुरौकसः

Kemudian raja, pelindung rakyat, bertitah, terdorong oleh bayang maksud pada wajah mereka. Setelah memahami niat itu, warga kota pun mendengar dengan tenang, tanpa rasa gentar.

Verse 110

अस्मत्कुले मूलभूतो भास्करो मान्य एव नः । स तिष्ठतु सुखेनात्र यातायातं करोतु च

Bhāskara ialah asas kepada salasilah keturunan kami dan sesungguhnya layak dimuliakan. Biarlah baginda tinggal di sini dengan sejahtera, serta bebas keluar masuk menurut kehendaknya.