Adhyaya 30
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 30

Adhyaya 30

Skanda bertutur kepada Agastya, menegaskan peranan Bhagiratha yang menurunkan Gaṅgā demi kebajikan tiga alam, hingga akhirnya Gaṅgā berhubung rapat dengan Maṇikarṇikā di Kāśī. Bab ini menguatkan teologi Avimukta: Kāśī tidak pernah ditinggalkan oleh Śiva, dan merupakan medan keselamatan tertinggi, di mana pembebasan dapat diperoleh walau tanpa disiplin falsafah yang lazim, kerana rahmat Śiva serta ajaran “tāraka” yang dikurniakan saat ajal. Teks ini juga menerangkan geografi perlindungan dan kemasukan yang dikawal ke dalam kṣetra. Para dewa menubuhkan agensi pelindung dan sungai sempadan Asi serta Varaṇā, lalu terbitlah nama Vārāṇasī. Śiva melantik para penjaga (termasuk seorang Vināyaka) untuk mengawal pintu masuk; sesiapa tanpa keizinan Viśveśa digambarkan tidak mampu tinggal atau memperoleh buah pahala di tanah suci itu. Sebuah teladan disisipkan tentang saudagar Dhanañjaya yang berbakti kepada ibunya, membawa sisa jasad/abu ibunya; melalui peristiwa kecurian oleh pengusung dan tema “pergerakan tanpa izin”, ajaran menegaskan bahawa hasil kṣetra bergantung pada kemasukan yang disahkan dan haluan batin yang benar. Bahagian akhir memuji Vārāṇasī sebagai tempat penyelamatan yang tiada bandingan, menyatakan bahawa pelbagai makhluk yang meninggal di sana mencapai tujuan luhur di bawah pengawasan Śiva.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्यमहाभाग स च राजा भगीरथः । आराध्य श्रीमहादेवमुद्दिधीर्षुः पितामहान्

Skanda bersabda: Dengarlah, wahai Agastya yang mulia. Raja Bhagīratha, demi menyelamatkan para leluhur, telah bersembah-bhakti dan mengaradhana Śrī Mahādeva yang gemilang.

Verse 2

ब्रह्मशाप विनिर्दग्धान्सर्वान्राजर्षिसत्तमः । महता तपसा भूमिमानिनाय त्रिवर्त्मगाम्

Demi semua yang hangus oleh sumpahan Brahmā, rājarsi yang paling utama itu, dengan tapa yang besar, menurunkan Gaṅgā—yang mengalir melalui tiga jalan—ke bumi.

Verse 3

त्रयाणामपि लोकानां हिताय महते नृपः । समानैषीत्ततो गंगां यत्रासीन्मणिकर्णिका

Demi kebajikan besar bagi tiga loka, raja itu kemudian membawa Gaṅgā ke tempat Maṇikarṇikā berada.

Verse 4

आनंदकाननं शंभोश्चक्रपुष्करिणी हरेः । परब्रह्मैकसुक्षेत्रं लीलामोक्षसमर्पकम्

Inilah Ānandakānana milik Śambhu; inilah Cakrapuṣkariṇī milik Hari; inilah kṣetra tunggal Parabrahman yang paling utama—menganugerahkan mokṣa sebagai lila ilahi.

Verse 5

प्रापयामास तां गंगां दैलीपिः पुरतश्चरन् । निर्वाणकाशनाद्यत्र काशीति प्रथिता पुरी

Dengan berjalan di hadapannya sebagai penuntun, Dailīpi membawa Gaṅgā itu ke kota—yang masyhur sebagai “Kāśī”, kerana menerangi nirvāṇa (pembebasan).

Verse 6

अविमुक्तं महाक्षेत्रं न मुक्तं शंभुना क्वचित । प्रागेव हि मुनेऽनर्घ्यं जात्यं जांबूनदं स्वयम्

Wahai muni, Avimukta ialah mahākṣetra suci yang tidak pernah ditinggalkan oleh Śambhu (Śiva) pada bila-bila masa. Ia sendiri tidak ternilai—laksana emas Jāmbūnada yang murni dan asli.

Verse 7

पुनर्वारितरेणापि हीरेणयदि संगतम् । चक्रपुष्करणीतीर्थं प्रागेव श्रेयसांपदम्

Sekalipun sesuatu digabungkan dengan berlian yang dimurnikan berulang kali, Cakrapuṣkaraṇī Tīrtha tetap sejak awal lagi merupakan tempat bersemayamnya keberkatan dan kebaikan tertinggi.

Verse 8

ततः श्रेष्ठतरं शंभोर्मणिश्रवणभूषणात् । आनंदकानने तस्मिन्नविमुक्ते शिवालये

Lebih utama daripada perhiasan telinga Śambhu yang bertatah permata ialah Śivālaya itu—Avimukta—di dalam rimba kebahagiaan, Ānandakānana.

Verse 9

प्रागेव मुक्तिः संसिद्धा गंगासंगात्ततोधिका । यदा प्रभृति सा गंगा मणिकर्ण्यां समागता

Di sana mokṣa telah pun sempurna sejak awal; namun ia menjadi lebih agung lagi melalui pertautan dengan Gaṅgā—sejak Gaṅgā datang berhimpun di Māṇikarṇī.

Verse 10

तदाप्रभृति तत्क्षेत्रं दुष्प्रापं त्रिदशैरपि । कृत्वा कर्माण्यनेकानि कल्याणानीतराणि वा

Sejak waktu itu, kṣetra suci tersebut menjadi sukar dicapai bahkan oleh para dewa—walaupun makhluk melakukan perbuatan yang tidak terbilang banyaknya, sama ada yang membawa kebaikan atau selainnya.

Verse 11

तानि क्षणात्समुत्क्षिप्य काशीसंस्थोऽमृतोभवेत् । तस्यां वेदांतवेद्यस्य निदिध्यासनतो विना

Dengan menyingkirkan (beban karma) itu sekelip mata, sesiapa yang berdiam di Kāśī menjadi amerta, bebas daripada maut. Di sana, bahkan tanpa nididhyāsana—perenungan mendalam terhadap Yang diketahui melalui Vedānta—…

Verse 12

विना सांख्येन योगेन काश्यां संस्थोऽमृतो भवेत् । कर्मनिर्मूलनवता विना ज्ञानेन कुंभज

Walaupun tanpa Sāṅkhya dan Yoga, sesiapa yang menetap di Kāśī menjadi amerta. Wahai Kumbhaja (Agastya), walaupun tanpa pengetahuan yang mencabut karma hingga ke akar…

Verse 13

शशिमौलिप्रसादेन काशीसंस्थोऽमृतो भवेत् । यत्नतोऽयत्नतो वापि कालात्त्यक्त्वा कलेवरम्

Dengan rahmat Tuhan bermahkota bulan (Śiva), sesiapa yang berdiam di Kāśī menjadi amerta—sama ada meninggalkan jasad pada waktunya dengan usaha atau tanpa usaha.

Verse 14

तारकस्योपदेशेन काशीसंस्थोऽमृतो भवेत् । अनेकजन्मसंसिद्धैर्बद्धोऽपि प्राकृतैर्गुणैः

Melalui ajaran Tāraka (mantra/tauladan), sesiapa yang berdiam di Kāśī menjadi amerta—meskipun terikat oleh guṇa semula jadi yang telah menguat melalui banyak kelahiran.

Verse 16

देहत्यागोऽत्र वै योगः काश्यां निर्वाणसौख्यकृत् । प्राप्योत्तरवहां काश्यामतिदुष्कृतवानपि

Di sini, sesungguhnya ‘yoga’ ialah pelepasan jasad; di Kāśī ia menghasilkan kebahagiaan nirvāṇa. Bahkan orang yang menanggung kejahatan yang amat berat pun, apabila sampai ke Kāśī di tebing Gaṅgā yang mengalir ke utara…

Verse 17

यायात्स्वं हेलया त्यक्त्वा तद्विष्णोः परमं पदम् । यमेंद्राग्निमुखा देवा दृष्ट्वा मुक्तिपथोन्मुखान्

Mereka meninggalkan tempat tinggal masing-masing seolah-olah itu perkara remeh, lalu bersegera menuju ke kedudukan tertinggi Viṣṇu. Melihat makhluk-makhluk menghala ke jalan mokṣa, para dewa—Yama, Indra, Agni dan yang lain—menjadi berjaga-jaga.

Verse 18

सर्वान्सर्वे समालोक्य रक्षां चक्रुः पुरापुरः । असिं महासिरूपां च पाप्यसन्मतिखंडनीम्

Mereka semua meninjau segala-galanya lalu mengadakan perlindungan, kota demi kota. Dan mereka menegakkan sebilah pedang berwujud mata yang besar, yang fungsinya memancung dosa serta kefahaman yang sesat.

Verse 19

दुष्टप्रवेशं धुन्वानां धुनीं देवा विनिर्ममुः । वरणां च व्यधुस्तत्र क्षेत्रविघ्ननिवारिणीम्

Para dewa membentuk suatu aliran suci yang menggoncang dan menolak kemasukan orang jahat. Di situ juga mereka menegakkan sungai Varaṇā, penghalau rintangan yang mengancam kṣetra suci.

Verse 20

दुर्वृत्तसुप्रवृत्तेश्च निवृत्तिकरणीं सुराः । दक्षिणोत्तरदिग्भागे कृत्वाऽसिं वरणां सुराः

Para dewa menjadikan kuasa-kuasa itu untuk menahan yang berkelakuan buruk dan membimbing yang berjiwa baik ke jalan dharma. Di bahagian selatan dan utara mereka menegakkan Asi dan Varaṇā.

Verse 21

क्षेत्रस्य मोक्षनिक्षेप रक्षां निर्वृतिमाप्नुयुः । क्षेत्रस्य पश्चाद्दिग्भागे तं देहलिविनायकम्

Demikianlah mereka mencapai kepuasan dengan menjaga kṣetra, tempat titipan mokṣa itu. Dan di bahagian barat kawasan suci itu mereka menegakkan Dehalī-Vināyaka, yakni Gaṇeśa di ambang pintu.

Verse 22

स्वयं व्यापारयामास रक्षार्थं शशिशेखरः । अनुज्ञातप्रवेशानां विश्वेशेन कृपावता

Śaśiśekhara, Śiva yang berjambul bulan, sendiri memikul tugas perlindungan, agar mereka yang diberi izin masuk oleh Viśveśa yang penyayang tetap terpelihara.

Verse 23

ते प्रवेशं प्रयच्छंति नान्येषां हि कदाचन । इत्यर्थे कथयिष्येऽहमितिहासं पुरातनम् । आश्चर्यकारिपरमं काशीभक्तिप्रवर्धनम्

Mereka mengurniakan izin masuk, dan tidak pernah kepada yang lain. Untuk menjelaskan maksud ini, akan aku kisahkan riwayat purba yang amat menakjubkan, yang menambah bhakti kepada Kāśī.

Verse 24

स्कंद उवाच । दक्षिणाब्धितटे कश्चित्सेतुबंधसमीपतः । वणिग्धनंजयो नाम मातृभक्तिसमन्वितः

Skanda bersabda: Di pesisir lautan selatan, dekat Setubandha, tinggal seorang pedagang bernama Dhanaṃjaya, yang dikurniai bhakti kepada ibunya.

Verse 25

पुण्यमार्गार्जित धनो धनतोषितमार्गणः । मार्गणस्फारितयशा यशोदातनयार्चकः

Hartanya diperoleh melalui jalan dharma; dengan kekayaannya dia memuaskan para peminta. Kemasyhurannya tersebar kerana sedekah, dan dia pemuja Putera Yaśodā (Kṛṣṇa).

Verse 26

समुन्नतोपि संपत्त्या विनयानतकंधरः । आकरोपि गुणानां हि गुणिष्वाकारगोपकः

Walau dimuliakan oleh kemakmuran, dia tetap menundukkan leher dengan rendah hati. Walau laksana lombong kebajikan, dia menyembunyikan keunggulannya di kalangan orang berbudi.

Verse 27

रूपसंपदुदारोपि परदारपराङ्मुखः । ससंपूर्णकलोप्यासीन्निष्कलंकोदयः सदा

Walaupun dikurniai rupa yang tampan dan kemakmuran yang mulia, dia sentiasa berpaling daripada isteri orang lain. Walaupun mahir dalam segala seni, tingkah lakunya tetap suci, tidak bernoda sepanjang masa.

Verse 28

ससत्यानृतवृत्तिश्च प्रायः सत्यप्रियो मुने । वर्णेतरोप्यभूल्लोके सुवर्णकृतवर्णनः

Wahai muni, dia bergerak antara benar dan dusta, namun kebanyakannya mencintai kebenaran. Walaupun lahir di luar varna yang diiktiraf, di dunia dia masyhur sebagai ‘pembuat emas’—yakni pengukir nama baik yang gemilang.

Verse 29

सदाचरणगोप्येष सुखयानचरः कृती । अदरिद्रोपि मेधावी सोभूत्पापदरिद्रधीः

Keburukannya tersembunyi di bawah selubung budi pekerti yang baik; dia bergerak dalam kesenangan, seorang yang mampu dan berjaya. Walaupun tidak miskin harta dan berakal, kerana dosa dia menjadi ‘miskin dalam fikiran’.

Verse 30

तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचित्कालपर्ययात् । जननी निधनं प्राप्ता व्याधिताऽतिजरातुरा

Ketika dia hidup demikian, pada suatu ketika kerana putaran masa, ibunya menemui ajal—ditimpa penyakit dan letih oleh usia yang terlalu lanjut.

Verse 31

तया च यौवनं प्राप्य मेघच्छायातिचंचलम् । प्रावृण्नदीपूरसमं स्वपतिः परिवंचितः

Dan wanita itu, setelah mencapai usia muda—labil seperti bayang-bayang awan dan bergelora seperti sungai musim hujan—telah memperdaya suaminya sendiri.

Verse 32

दिन त्रिचतुरस्थायि या नारी प्राप्य यौवनम् । भर्तारं वंचयेन्मोहात्साऽक्षयं नरकं व्रजेत्

Seorang wanita yang setelah mencapai usia muda—seakan-akan hanya tiga atau empat hari lamanya—menipu suaminya kerana khayal dan keliru, akan menuju neraka yang tiada berkesudahan.

Verse 33

शीलभंगेन नारीणां भर्ताधर्मपरोपि हि । पतेद्दुःखार्जितात्स्वर्गाच्छीलं रक्ष्यं ततः स्त्रिया

Dengan terpecahnya kesucian seorang wanita, bahkan suaminya—walau teguh berpegang pada dharma—boleh jatuh dari syurga yang diraih dengan susah payah; maka wanita hendaklah menjaga maruah dan kebajikannya.

Verse 34

विष्ठागर्ते च निरये स्वयं पतति दुर्मतिः । आभूतसंप्लवं यावत्ततः स्याद्ग्रामसूकरी

Yang berhati jahat itu jatuh dengan sendirinya ke neraka berupa lubang najis; dan hingga pralaya (peleburan kosmos), selepas itu ia menjadi induk babi kampung.

Verse 35

स्वविष्ठापायिनी चाथ वल्गुली वृक्षलंबिनी । उलूकी वा दिवांधा स्याद्वृक्षकोटरवासिनी

Kemudian dia menjadi pemakan najisnya sendiri; atau menjadi kelawar yang bergantung pada pohon; atau menjadi burung hantu yang buta pada siang hari, tinggal di rongga batang pokok.

Verse 36

रक्षणीयं महायत्नादिदं सुकृतभाजनम् । वपुः परस्य दुःस्पर्शात्सुखाभासात्मकात्स्त्रिया

Tubuh ini—wadah bagi amal kebajikan—wajib dipelihara dengan usaha yang besar; dan dijauhkan daripada sentuhan yang memudaratkan dengan wanita orang lain, kerana nikmatnya hanyalah bayangan kebahagiaan.

Verse 37

अनेनैव शरीरेण भर्तृसाद्विहितेन हि । किं सती न च तस्तंभ भानुमुद्यंतमाज्ञया

Dengan tubuh yang sama—yang dilemahkan oleh derita suaminya—bukankah wanita satī itu, dengan perintahnya, bahkan menahan Surya ketika sedang terbit?

Verse 38

अत्रिपत्न्यनसूया किं भर्तृभक्तिप्रभावतः । दधार न त्रयीं गर्भे पतिव्रत परायणा

Anasūyā, isteri Atri, yang sepenuhnya teguh sebagai pativratā—bukankah dengan kuasa bhakti kepada suaminya, beliau menanggung ‘tiga Veda’ di dalam rahimnya?

Verse 39

इह कीर्तिश्च विपुला स्वर्गेवासस्तथाऽक्षयः । पातिव्रत्यात्स्त्रिया लभ्यं सखित्वं च श्रिया सह

Daripada kebajikan pativratā seorang wanita lahirlah kemasyhuran besar di dunia ini, tempat tinggal yang kekal di syurga, bahkan persahabatan bersama Śrī (Lakṣmī) sendiri.

Verse 40

सादुर्वृत्त्या परित्यज्य पतिधर्मं सनातनम् । स्वच्छंदचारिणी भूत्वामृतानिरयमुद्ययौ

Namun dia, kerana kelakuan jahat, meninggalkan dharma yang kekal terhadap suami; menjadi wanita yang bertindak menurut kehendak sendiri, dia mati lalu menuju neraka.

Verse 41

धनंजयोपि च मुने केनचिच्छिवयोगिना । सार्धं तपोदयादित्थं सोऽभवद्धर्मतत्परः

Dan Dhanaṃjaya juga, wahai muni—melalui pergaulan dengan seorang Śiva-yogin tertentu dan bangkitnya tapa—demikian menjadi tekun serta bersungguh dalam dharma.

Verse 42

धनंजयोपि धर्मात्मा मातृभक्तिपरायणः । आदायास्थीन्यथो मातुर्गंगा मार्गस्थितोऽभवत्

Dhanaṃjaya juga berhati dharma dan teguh dalam bhakti kepada ibunya; dia mengangkat tulang-belulang ibunya lalu berangkat menempuh jalan menuju Sungai Gaṅgā.

Verse 43

पंचगव्येन संस्नाप्य ततः पंचामृतेन वै । यक्षकर्दमलेपेन लिप्त्वा पुष्पैः प्रपूज्य च

Dia memandikan (sisa-sisa itu) dengan pañcagavya, kemudian benar-benar dengan pañcāmṛta; dia menyapunya dengan pes yakṣa-kardama serta memujanya dengan bunga-bungaan.

Verse 44

आवेष्ट्य नेत्रवस्त्रेण ततः पट्टांबरेण वै । ततः सुरसवस्त्रेण ततो मांजिष्ठवाससा

Kemudian dia membungkusnya dengan kain halus, lalu dengan patti-ambara, yakni pakaian sutera; sesudah itu dengan kain berharum, dan seterusnya dengan kain yang dicelup warna mañjiṣṭhā.

Verse 45

नेपालकंबलेनाथ मृदाचाऽथ विशुद्धया । ताम्रसंपुटके कृत्वा मातुरंगान्यहो वणिक्

Kemudian dengan selimut bulu Nepal dan juga tanah liat yang disucikan, dia meletakkan sisa anggota ibunya ke dalam bekas tembaga—ah, si saudagar itu!

Verse 46

अस्पृष्टहीनजातिः स शुचिष्मान्स्थंडिलेशयः । आनयञ्ज्वरितोप्यासीन्मध्ये मार्गं धनंजयः

Walaupun lahir dalam darjat rendah yang dianggap ‘tidak boleh disentuh’, dia tetap suci dan tidur di atas tanah kosong; bahkan ketika demam, Dhanaṃjaya terus mengusung (sisa-sisa itu) di tengah jalan.

Verse 47

भारवाहः कृतस्तेन कश्चिद्दत्त्वोचितां भृतिम् । किं बहूक्तेन घटज काशी प्राप्ताऽथ तेन वै

Dia mengupah seorang pengangkat barang dan memberinya upah yang setimpal. Apa lagi yang perlu dikatakan, Wahai Resi yang lahir dari tempayan? Akhirnya dia benar-benar tiba di Kashi.

Verse 48

धृत्वा संभृतिरक्षार्थं भारवाहं धनंजयः । जगामापणमानेतुं किंचिद्वस्त्वशनादिकम्

Untuk menjaga barang-barangnya, Dhananjaya menugaskan pengangkat barang itu berjaga, lalu pergi ke pasar untuk membeli makanan dan keperluan lain.

Verse 49

भारवाह्यंतरं प्राप्य तस्य संभृतिमध्यतः । ताम्रसंपुटमादाय धनं ज्ञात्वा गृहं ययौ

Mengambil kesempatan semasa ditinggalkan, dari tengah timbunan barang itu dia mengambil sebuah kotak tembaga; menyedari isinya wang, dia pun lari pulang.

Verse 50

वासस्थानमथागत्य तमदृष्ट्वा धनंजयः । त्वरावान्संभृतिं वीक्ष्य ताम्रसंपुटवर्जिताम्

Apabila Dhananjaya kembali ke tempat penginapan dan tidak melihatnya, dia tergesa-gesa memeriksa barang-barangnya dan mendapati kotak tembaga itu telah hilang.

Verse 51

हाहेत्याताड्य हृदयं चक्रंद बहुशो भृशम् । इतस्ततस्तमालोक्य गतस्तदनुसारतः

Sambil berteriak "Aduh! Celaka!", memukul dadanya sendiri, dia menangis tersedu-sedu. Setelah melihat ke sana ke mari, dia pergi mengejarnya.

Verse 52

अकृत्वा जाह्नवीस्नानमनवेक्ष्य जगत्पतिम् । तस्य संवसथं प्राप्तो भारवोढुर्धनंजयः

Tanpa melakukan mandi suci di Jāhnavī (Gaṅgā) dan tanpa menatap darśana Tuhan Penguasa alam, Dhanañjaya si pemikul beban pun sampai ke kediamannya.

Verse 53

भारवाडप्यरण्यान्यां ताम्रसंपुटमध्यतः । दृष्ट्वास्थीनि विनिःश्वस्य तानि त्यक्त्वा गृहं ययौ

Di rimba, si pengusung juga membuka peti tembaga; dilihatnya tulang-belulang di dalam. Dengan helaan nafas panjang, ia membuangnya lalu pulang ke rumah.

Verse 54

वणिक्च तद्गृहं प्राप्य शुष्ककंठोष्ठतालुकः । दृष्ट्वाऽथ चैलशकलं तृणकुट्यंतरे तदा

Saudagar itu sampai ke rumah tersebut dengan tekak, bibir dan lelangit yang kering; lalu terlihat olehnya sehelai kain di dalam pondok rumput.

Verse 55

आशया किंचिदाश्वस्य तत्पत्नीं परिपृष्टवान् । सत्यं ब्रूहि न भेतव्यं दास्याम्यन्यदपि ध्रुवम्

Dengan sedikit harapan, setelah menenangkannya seketika, dia bertanya kepada isteri lelaki itu: “Katakan yang benar—jangan takut; aku pasti akan memberimu sesuatu yang lain juga.”

Verse 56

वसु क्व ते गतो भर्ता मातुरस्थीनिमेऽर्पय । वयं कार्पटिका भद्रे भवामो न च दुःखदाः

“Ke mana suamimu membawa harta itu? Serahkan kepadaku tulang-belulang ibumu ini. Wahai wanita mulia, kami hanyalah orang miskin berpakaian compang-camping—bukan pembawa derita.”

Verse 57

अज्ञात्वा लोभवशतस्तेन नीतोऽस्थिसंपुटः । तस्यैष दोषो नो भद्रे मातुर्मे कर्म तादृशम्

Tanpa mengetahui hakikatnya, kerana dikuasai ketamakan dia membawa lari peti tulang-belulang itu. Kesalahan hanya pada dirinya, wahai wanita mulia; bukan pada ibuku—amalnya tidaklah sedemikian.

Verse 58

अथवा न प्रसू दोषो मंदभाग्योऽस्मि तत्सुतः । सुतेनकृत्यं यत्कृत्यं तत्प्राप्तिर्नास्ति भिल्लि मे

Atau sebenarnya ibu tidak bersalah sama sekali; akulah—anak lelakinya—yang malang nasib. Kewajipan yang patut dilakukan oleh seorang anak, pencapaian itu belum sampai kepadaku, wahai Bhillī.

Verse 59

उद्यमं कृतवानस्मि न सिद्ध्येन्मंदभाग्यतः । आयातु सत्यवाक्यान्मे मा बिभेतु वनेचरः

Aku telah berusaha, namun tidak berhasil kerana nasibku yang malang. Semoga penghuni rimba itu kembali dengan kekuatan kata-kataku yang benar; semoga dia tidak takut kepadaku.

Verse 60

अस्थीनि दर्शयत्वाशु धनं दास्येऽधिकं ततः । इत्युक्ता तेन सा भिल्ली व्याजहार निजं पतिम्

“Tunjukkan tulang-belulang itu segera; selepas itu aku akan berikan harta yang lebih banyak.” Setelah berkata demikian, Bhillī itu pun berbicara kepada suaminya sendiri.

Verse 61

लज्जानम्रशिराःसोऽथ वृत्तांतं विनिवेद्य च । निनाय तामरण्यानीं शबरस्तं धनंजयम्

Kemudian orang Śabara itu menundukkan kepala kerana malu, menyampaikan seluruh peristiwa, lalu membawa Dhanaṃjaya masuk ke belantara rimba, menuntunnya bersama.

Verse 62

वनेचरोऽथ तत्स्थानं दैवाद्विस्मृतवान्मुने । दिग्भ्रांतिं समवाप्याथ परिबभ्राम कानने

Kemudian si penghuni rimba itu, wahai muni, oleh ketentuan takdir terlupa akan tempat itu. Dilanda kekeliruan arah, dia pun merayau di dalam belantara.

Verse 63

इतोरण्यात्ततो याति ततोरण्यादितो व्रजेत् । वनाद्वनांतरं भ्रांत्वा खिन्नः सोपि वनेचरः

Dari hutan ini dia pergi ke hutan itu; dari hutan itu dia kembali pula ke sini. Mengembara dari rimba ke rimba, si penghuni hutan itu pun menjadi letih.

Verse 64

विहाय मध्येऽरण्यानि तं ययौ च स्वपक्कणम् । द्वित्राण्यहानि संभ्रम्य स कार्पटिकसत्तमः

Dengan meninggalkan rimba-rimba di tengah perjalanan, dia pun pergi ke kediamannya sendiri. Setelah dua atau tiga hari merayau dalam kegelisahan, kārpaṭika yang terbaik itu…

Verse 66

तन्मंदभाग्यतां श्रुत्वा लोकात्कार्पटिको मुने । कृत्वा गयां प्रयागं च ततः स्वविषयं ययौ

Setelah mendengar daripada orang ramai tentang nasib malang itu, wahai muni, kārpaṭika tersebut menziarahi Gayā dan Prayāga; kemudian dia pergi ke negeri asalnya.

Verse 67

काश्यां प्रवेशं प्राप्यापि तदस्थीनि घटोद्भव । विना वैश्वेश्वरीमाज्ञां बहिर्यातानि तत्क्षणात्

Walaupun telah memperoleh masuk ke Kāśī, wahai Ghaṭodbhava (Agastya), tulang-belulang itu—tanpa perintah Vaiśveśvarī—segera diusir keluar pada saat itu juga.

Verse 68

एवं काश्यां प्रविश्यापि पापी धर्मानुषंगतः । न क्षेत्रफलमाप्नोति बहिर्भवति तत्क्षणात्

Demikianlah, walaupun seorang pendosa memasuki Kāśī, jika dia masih ternoda oleh keterikatan yang hanya lahiriah pada dharma, maka dia tidak memperoleh buah kṣetra suci; pada saat itu juga dia tersingkir dari rahmat sejati Kṣetra.

Verse 69

तस्माद्विश्वेश्वराज्ञैव काशीवासेऽत्र कारणम् । असिश्च वरणा यत्र क्षेत्ररक्षाकृतौ कृते

Oleh itu, sebab keberkesanan berdiam di Kāśī di sini ialah titah Viśveśvara sendiri—di tempat Asi dan Varaṇā ditegakkan demi menjaga kṣetra suci.

Verse 70

वाराणसीति विख्याता तदारभ्य महामुने । असेश्च वरणायाश्च संगमं प्राप्य काशिका

Sejak waktu itu, wahai mahāmune, Kāśikā menjadi masyhur sebagai ‘Vārāṇasī’, setelah mencapai pertemuan (saṅgama) sungai Asi dan Varaṇā.

Verse 71

वाराणसीह करुणामयदिव्यमूर्तिरुत्सृज्य यत्र तु तनुं तनुभृत्सुखेन । विश्वेशदृङ्महसि यत्सहसा प्रविश्य रूपेण तां वितनुतां पदवीं दधाति

Di sini, di Vārāṇasī, Hadirat Ilahi yang penuh belas—tempat makhluk berjasad melepaskan tubuh dengan mudah—tiba-tiba memasuki cahaya pandangan Viśveśvara dan, melalui (rupa) baharunya, meraih martabat keadaan yang meluas dan luhur itu.

Verse 72

जातो मृतो बहुषु तीर्थवरेषु रे त्वं जंतो न जातु तव शांतिरभून्निमज्य । वाराणसी निगदतीह मृतोऽमृतत्वं प्राप्याधुना मम बलात्स्मरशासनः स्याः

Wahai makhluk, engkau telah lahir dan mati berulang kali di banyak tīrtha yang utama; bahkan setelah mandi suci pun engkau tidak pernah memperoleh ketenteraman. Namun Vārāṇasī menyatakan: ‘Sesiapa yang wafat di sini, mencapai keabadian’; kini, dengan kekuatanku, engkau akan menjadi penakluk Kāma (nafsu).

Verse 73

अन्यत्र तीर्थ सलिले पतितोद्विजन्मा देवादिभावमयते न तथा तु काश्याम् । चित्रं यदत्र पतितः पुनरुत्थितिं न प्राप्नोति पुल्कसजनोपि किमग्र जन्मा

Di tīrtha lain, seorang dwija (dua kali lahir) yang terjatuh ke dalam air suci masih boleh bangkit menuju keadaan dewa; namun di Kāśī tidak demikian. Ajaibnya, sesiapa yang jatuh di sini tidak memperoleh kebangkitan duniawi lagi; jika bahkan yang lahir sebagai pulkasa pun terlepas demikian, apatah lagi yang kelahirannya lebih tinggi.

Verse 74

नैषा पुरी संसृतिरूपपारावारस्य पारं पुरहा पुरारिः । यस्यां परं पौरुषमर्थमिच्छन्सिद्धिं नयेत्पौरपरंपरांसः

Kota ini bukan sekadar sebuah pekan; inilah tebing seberang lautan saṃsāra—yang dinyatakan oleh Mahādeva, Pemusnah benteng Tripura, musuh asura Pura. Di sini, sesiapa yang mencari tujuan tertinggi hidup manusia akan dibawa kepada kesempurnaan (siddhi), bahkan melalui susur galur para penghuni kota ini.

Verse 75

तीर्थांतराणि मनुजः परितोऽवगाह्य हित्वा तनुं कलुषितां दिवि दैवतं स्यात् । वाराणसीपरिसरे तु विसृज्य देहं संदेहभाग्भवति देहदशाप्तयेपि

Seseorang boleh mandi di banyak tīrtha lain dan, setelah menanggalkan tubuh yang ternoda, menjadi dewa di syurga. Namun jika ia melepaskan jasad di lingkungan Vārāṇasī, ia menjadi bahagian daripada keraguan—bahkan tentang memperoleh keadaan berjasad lagi, kerana kelahiran semula terputus di sini.

Verse 76

वाराणसी समरसीकरणादृतेपि योगादयोगिजनतां जनतापहंत्री । तत्तारकं श्रवणगोचरतां नयंती तद्बह्मदर्शयति येन पुनर्भवो न

Vārāṇasī—menghapus derita umat, sama ada para yogin atau bukan yogin, bahkan tanpa paksaan ‘penyamarataan’—membawa kebenaran Tāraka ke dalam jangkauan pendengaran, serta menyingkap Brahman yang dengannya tiada kembali kepada kelahiran semula.

Verse 77

वाराणसी परिसरे तनुमिष्टदात्रीं धर्मार्थकामनिलयामहहाविसृज्य । इष्टं पदं किमपि हृष्टतरोभिलष्य लाभोस्तुमूलमपि नो यदवाप शून्यम्

Aduhai—setelah menanggalkan jasad di lingkungan Vārāṇasī, sang pemberi anugerah yang dihajati, tempat bernaungnya dharma, artha dan kāma—seseorang dengan gembira mendambakan suatu kedudukan tertinggi yang dicintai. Semoga ada perolehan; kerana di sini bahkan akar umbinya pun tidak kosong—pasti tercapai.

Verse 78

आःकाशिवासिजनता ननु वंचिताभूद्भाले विलोचनवतावनितार्धभाजा । आदाय यत्सन्ध्यकृतभाजनमिष्टदेहं निर्वाणमात्रमपवर्जयतापुनर्भु

Aduhai! Penduduk Kāśī seakan-akan telah terampas—oleh Tuhan Bermata Tiga yang memikul Dewi sebagai separuh tubuh-Nya; Baginda mengambil jasad tercinta yang terbentuk daripada ibadat sandhyā mereka, lalu mengurniakan hanya nirvāṇa (mokṣa), menahan kelahiran semula.

Verse 79

वाराणसी स्फुरदसीमगुणैकभूमिर्यत्र स्थितास्तनुभृतःशशिभृत्प्रभावात् । सर्वे गले गरलिनोऽक्षियुजो ललाटे वामार्धवामतनवोऽतनवस्ततोंऽते

Vārāṇasī ialah bumi tunggal tempat keutamaan tanpa batas bersinar. Dengan kuasa Śiva yang bermahkota bulan, semua makhluk berjasad yang tinggal di sana menjadi—di kerongkong seperti pemikul racun, di dahi seperti Yang Bermata Tiga, dan pada rupa seakan berkongsi separuh kiri yang suci; akhirnya mereka mencapai keadaan-Nya yang tanpa jasad (bebas).

Verse 80

आनंदकाननमिदं सुखदं पुरैव तत्त्रापि चक्रसरसी मणिकर्णिकाऽथ । स्वः सिंधुसंगतिरथो परमास्पदं च विश्वेशितुः किमिह तन्न विमुक्तये यत्

Ānandakānana ini sejak zaman purba ialah pemberi kebahagiaan. Di dalamnya ada Cakrasarasī—Maṇikarṇikā—serta pertemuan sungai kayangan. Inilah kediaman tertinggi Viśveśvara (Śiva). Apakah di sini yang tidak membawa kepada mokṣa?

Verse 81

वाराणसीह वरणासि सरिद्वरिष्ठा संभेदखेदजननी द्युनदी लसच्छ्रीः । विश्रामभूमिरचलाऽमलमोक्षलक्ष्म्याहैनां विहाय किमुसीदति मूढजंतुः

Wahai Vārāṇasī—wahai Varaṇā—yang terbaik antara sungai, aliran samawi yang berseri; engkau yang meleraikan perpecahan dan menamatkan keletihan! Engkau bumi perhentian yang teguh, dihiasi tuah mokṣa yang suci. Setelah meninggalkannya, mengapa makhluk yang dungu tenggelam dalam keruntuhan duniawi?

Verse 82

किं विस्मृतं त्वहहगर्भजमामनस्यं कार्तांतदूतकृतबंधन ताडनं च । शंभोरनुग्रह परिग्रह लभ्य काशीं मूढो विहाय किमु याति करस्थ मुक्तिम्

Apakah engkau lupa—aduhai—derita yang bermula sejak dalam rahim, serta belenggu dan pukulan para utusan Yama? Kāśī hanya diperoleh melalui penerimaan rahmat dan kurnia Śambhu (Śiva). Jika orang bodoh meninggalkan Kāśī, bagaimana mungkin ia meraih mokṣa yang seakan sudah berada di tangannya?

Verse 83

तीर्थांतराणि कलुषाणि हरति सद्यः श्रेयो ददत्यपि बहु त्रिदिवं नयंति । पानावगाहनविधानतनुप्रहाणैर्वाराणसी तु कुरुते बत मूलनाशम्

Tīrtha-tīrtha lain segera menghapus kekotoran, mengurniakan banyak kesejahteraan dan dapat membawa ke syurga. Namun Vārāṇasī—melalui disiplin meminum air sucinya, mandi/berendam secara ritual, bahkan melepaskan jasad di sana—benar-benar memusnahkan dosa hingga ke akar umbinya.

Verse 84

काशीपुरी परिसरे मणिकर्णिकायां त्यक्त्वा तनुं तनुभृतस्तनुमाप्नुवंति । भाले विलोचनवतीं गलनीललक्ष्मीं वामार्धबंधुरवधूं विधुरावरोधाः

Makhluk berjasad yang melepaskan tubuh di Maṇikarṇikā, dalam lingkungan kota Kāśī, memperoleh rupa ilahi. Bebas daripada segala halangan, mereka meraih Sang Pengantin tercinta—berdahi indah, bermata jelita, dihiasi sinar biru bertuah pada tenggorokan—yang menawan laksana bahagian kiri Tuhan (Śakti Śiva).

Verse 85

ज्ञात्वा प्रभावमतुलं मणिकर्णिकायां यः पुद्गलं त्यजति चाशुचिपूयगंधि । स्वात्मावबोधमहसा सहसा मिलित्वा कल्पांतरेष्वपि स नैव पृथक्त्वमेति

Dengan mengetahui keagungan Maṇikarṇikā yang tiada bandingan, sesiapa yang melepaskan gumpalan jasad ini—kotor dan berbau nanah—segera menyatu dengan sinar gemilang kesedaran-Atman; dan walau merentas kalpa-kalpa lain, dia tidak lagi jatuh ke dalam keterpisahan.

Verse 86

रागादिदोषपरिपूर मनो हृषीकाः काशीपुरीमतुलदिव्यमहाप्रभावाम् । ये कल्पयंत्यपरतीर्थसमां समंतात्ते पापिनो न सह तैः परिभाषणीयम्

Mereka yang hati dan inderanya dipenuhi cela seperti keterikatan, lalu dari segala sisi menganggap Kāśīpurī—berkuasa agung, ilahi, tiada bandingan—sekadar sama dengan tīrtha lain, adalah pendosa; janganlah bahkan berbicara dengan mereka.

Verse 87

वाराणसीं स्मरहरप्रियराजधानीं त्यक्त्वा कुतो व्रजसि मूढ दिगंतरेषु । प्राप्याप्यजाद्यसुलभांस्थिरमोक्षलक्ष्मीं लक्ष्मीं स्वभावचपलां किमु कामयेथाः

Meninggalkan Vārāṇasī—ibu kota kerajaan yang dicintai Smarahara (Śiva, pemusnah Kāma)—mengapa engkau, wahai yang terpedaya, mengembara ke arah yang jauh? Setelah memperoleh Lakṣmī pembebasan yang teguh, yang sukar dicapai bahkan oleh Brahmā dan yang lain, mengapa masih menginginkan Lakṣmī duniawi yang sifatnya memang tidak tetap?

Verse 89

विद्या धनानि सदनानि गजाश्वभृत्याः स्रक्चंदनानि वनिताश्च नितांत रम्याः । स्वर्गोप्यगम्य इह नोद्यमभाजिपुंसि वाराणसीत्वसुलभा शलभादिमुक्तिः । धात्रा धृतानि तुलया तुलनामवैतुं वैकुंठमुख्यभुवनानि च काशिका च । तान्युद्ययुर्लघुतयान्यगियं गुरुत्वात्तस्थौ पुरीह पुरुषार्थचतुष्टयस्य

Ilmu suci, kekayaan, istana, gajah-kuda dan para khadam, kalungan bunga serta cendana, dan wanita yang amat menawan—bahkan syurga sekalipun—di sini tidak sukar dicapai oleh insan yang berusaha. Namun mokṣa yang di Vārāṇasī semudah lepasnya ngengat dan seumpamanya, tidaklah semudah itu diperoleh di tempat lain. Sang Pencipta meletakkan Vaikuṇṭha dan alam-alam utama yang lain, serta Kāśikā juga, di atas neraca untuk menimbang; alam-alam itu terangkat kerana ringan, sedangkan Kāśī tetap teguh kerana berat kemuliaannya—di sinilah kota yang menghimpun empat tujuan hidup (dharma, artha, kāma, mokṣa).

Verse 90

काशी पुरीमधिवसन्द्रिनरोनरोपिह्मारोप्यमाणैहमान्यहवैकरुद्रः । नानोपसर्गजनिसर्गजदुःखभारैःकर्मापनुद्यसविशेत्परमेशधाम्नि

Sesiapa yang menetap di kota Kāśī—walau dibebani pelbagai gangguan serta beban duka yang lahir daripada bencana dan keadaan duniawi—akan menanggalkan karmanya lalu memasuki dhāma tertinggi Parameśvara, iaitu Rudra Yang Esa yang layak dimuliakan.

Verse 91

स्थिरापायं कायं जननमरणक्लेशनिलयं विहायास्यां काश्यामहहपरिगृह्णीत न कुतः । वपुस्तेजोरूपं स्थिरतरपरानंदसदनं विमूढोऽसौ जंतुः स्फुटितमिवकांम्यं विनिमयन्

Aduhai, mengapa manusia tidak meninggalkan tubuh ini—yang tidak menentu dan fana, sekadar tempat derita kelahiran dan kematian—lalu berlindung di Kāśī? Kerana di sini makhluk berjasad memperoleh wujud daripada cahaya ilahi, kediaman kebahagiaan tertinggi yang jauh lebih kekal; namun makhluk yang terpedaya, seolah-olah menukar permata sempurna dengan serpihan retak, menukar kebaikan tak ternilai itu dengan sesuatu yang hanya diingini.

Verse 92

अहो लोकः शोकं किमिह सहते हंतहतधीर्विपद्भारैः सारैर्नियतनिधनैर्ध्वसित धनैः । क्षितौ सत्यां काश्यां कथयति शिवो यत्र निधने श्रुतौ किंचिद्भूयः प्रविशति न येनोदरदरीम्

Aduhai, mengapa dunia menanggung duka di sini—akalnya dipatahkan, dihimpit beban bencana, dan terikat pada harta yang hanyalah “inti” kebinasaan, pasti binasa dan cepat musnah! Sedangkan di bumi ada Kāśī yang sejati—di mana saat ajal Śiva sendiri membisikkan ajaran ke telinga—yang dengan mendengarnya seseorang tidak lagi memasuki celah rahim (yakni kembali lahir).

Verse 93

काशिवासिनिजने वनेचरेद्वित्रिभुज्यपि समीरभोजने । स्वैरचारिणि जितेंद्रियेप्यहो काशिवासिनि जने विशिष्टता

Sekalipun orang yang tinggal di Kāśī hidup seperti pengembara rimba—makan sekali, dua kali (atau tiga kali), bahkan seolah-olah hanya bertahan dengan udara—meski bergerak bebas dan telah menaklukkan indria—tetap, ah, ada keistimewaan yang unik pada para penghuni Kāśī.

Verse 94

नास्तीह दुष्कृतकृतां सुकृतात्मनां वा काचिद्विशेषगतिरंतकृतां हि काश्याम् । बीजानि कर्मजनितानि यदूषरायां नांकूरंयति हरदृग्ज्वलितानितेषाम्

Di Kāśī ini tiada perjalanan selepas mati yang khusus bagi si pelaku dosa mahupun yang berhati suci; kerana di Kāśī, Tuhan yang menamatkan maut sendiri mengurniakan satu laluan tertinggi yang sama. Benih-benih yang lahir daripada karma, apabila telah disalai oleh pandangan berapi Hara, tidak akan bertunas—seperti benih yang dicampak ke tanah tandus tidak pernah bercambah.

Verse 95

शशका मशका बकाः शुकाः कलविंकाश्च वृकाः सजंबुकाः । तुरगोरग वानरानरा गिरिजे काशिमृताः परामृतम्

Wahai Girijā, sama ada ia arnab atau nyamuk, bangau atau burung nuri, burung kalaviṃka, serigala bersama serigala hutan/jakal, kuda, ular, monyet ataupun manusia—sesiapa yang mati di Kāśī akan meraih amṛta tertinggi keabadian, yakni moksha yang paling luhur.

Verse 96

अरुद्ररुद्राक्षफणींद्रभूषणास्त्रिपुंड्रचंद्रार्धधराधरागताः । निरंतरं काशिनिवासिनोजना गिरींद्रजे पारिषदा मता मम

Wahai puteri Raja Gunung, mereka yang tanpa henti menetap di Kāśī—berhias dengan mālā Rudrākṣa dan perhiasan raja-ular, bertanda tripuṇḍra dengan abu suci, serta memikul bulan sabit—pada pandanganku wajar dianggap sebagai pāriṣada, para pengiring Śiva sendiri.

Verse 97

यावंत एव निवसंति च जंतवोऽत्र काश्यां जलस्थलचरा झषजंबुकाद्याः । तावंत एव मदनुग्रह रुद्रदेहा देहावसानमधिगम्य मयि प्रविष्टाः

Sebanyak mana makhluk yang tinggal di sini, di Kāśī—sama ada yang bergerak di air atau di darat, seperti ikan, jakal dan seumpamanya—sebanyak itu juga, apabila jasad berakhir, mereka masuk ke dalam-Ku; kerana dengan rahmat-Ku mereka menjadi bertubuh Rudra.

Verse 98

ये तु वर्षेषवोरुद्रा दिवि देवि प्रकीर्तिताः । वातेषवोंऽतरिक्षे ये ये भुव्यन्नेषवः प्रिये

Wahai Dewi, para Rudra yang dipuji sebagai penguasa hujan di langit; para Rudra yang menguasai angin di alam antara (atmosfera); dan para Rudra yang bersemayam di bumi dalam biji-bijian makanan, wahai kekasih—semuanya adalah penzahiran daripada kehadiran Ilahi yang satu.

Verse 99

रुद्रा दश दश प्राच्यवाची प्रत्यगुदक्स्थिताः । ऊर्ध्वदिक्स्थाश्च ये रुद्राः पठ्यंते वेदवादिभिः

Para Rudra disebut sebagai kelompok-kelompok sepuluh—yang terkait dengan arah timur, yang bersemayam di barat dan utara, serta yang menetap di arah atas; Rudra-Rudra demikianlah yang dilagukan oleh para pentafsir Weda.

Verse 100

असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा अधिभूतले । तत्सर्वेभ्योऽधिका काश्यां जंतवो रुद्ररूपिणः

Di bumi terdapat ribuan Rudra yang tidak terbilang; namun di Kāśī, makhluk yang berwujud Rudra itu sendiri dipandang lebih mulia daripada semuanya.

Verse 110

दैनंदिनेऽथ प्रलये त्रिशूलकोटौ समुत्क्षिप्य पुरीं हरः स्वाम् । बिभर्ति संवर्त महास्थिभूषणस्ततो हि काशी कलिकालवर्जिता

Pada peleraian harian dan pada pralaya agung, Hara (Śiva) mengangkat kotanya sendiri di hujung trisula lalu menanggungnya—Dialah Saṃvarta yang perkasa, berhias perhiasan tulang-tulang besar. Maka Kāśī bebas daripada cela Kali-yuga.

Verse 114

अतः परं कलशज किं शुश्रूषसि तद्वद । काशीकथा कथ्यमाना ममापि परितोषकृत्

Sekarang, wahai Kalaśaja (Agastya), apakah lagi yang engkau ingin dengar? Katakanlah itu. Kerana penceritaan kisah suci Kāśī pun mendatangkan sukacita bahkan kepadaku.

Verse 158

असिसंभेद योगेन काशीसंस्थोऽमृतो भवेत् । देहत्यागोऽत्र वै दानं देहत्यागोत्र वै तपः

Dengan yoga bernama Asisaṃbheda, sesiapa yang berdiam di Kāśī menjadi tidak mati. Di sini, melepaskan jasad itulah dana; di sini, melepaskan jasad itulah tapa.

Verse 865

क्षुत्क्षामः शुष्ककंठोष्ठो हाहेति परिदेवयन् । पुनः काशीपुरीं प्राप्तः परिम्लानमुखो वणिक्

Dihancurkan oleh kelaparan, tekak dan bibirnya kering, sambil merintih “Aduhai, aduhai!”, saudagar itu kembali tiba di kota suci Kāśī—wajahnya amat layu.