ये तु वर्षेषवोरुद्रा दिवि देवि प्रकीर्तिताः । वातेषवोंऽतरिक्षे ये ये भुव्यन्नेषवः प्रिये
ye tu varṣeṣavorudrā divi devi prakīrtitāḥ | vāteṣavoṃ'tarikṣe ye ye bhuvyanneṣavaḥ priye
Wahai Dewi, para Rudra yang dipuji sebagai penguasa hujan di langit; para Rudra yang menguasai angin di alam antara (atmosfera); dan para Rudra yang bersemayam di bumi dalam biji-bijian makanan, wahai kekasih—semuanya adalah penzahiran daripada kehadiran Ilahi yang satu.
Skanda
Listener: Devī/Girijā
Scene: Three-tier cosmos: in heaven, rain-clouds marked with Rudra symbols; in mid-air, winds personified as Rudra forms; on earth, golden grain fields shimmering with divine presence—showing one Rudra in many stations.
Rudra is not confined to a single form or shrine; the divine pervades rain, wind, and nourishment—teaching reverence for the whole cosmos as sacred.
The broader setting is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa, where Śaiva presence is praised as all-pervading; this verse supports Kāśī’s Mahātmya by linking Rudra to every realm.
No direct rite (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse; it is primarily a doctrinal statement about Rudra’s pervasive manifestations.