Adhyaya 7
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Bab ini mengandungi dua bahagian naratif teologi yang menggabungkan mitos peperangan dengan peta ziarah suci. Pertama, Sūta menceritakan rangkaian pertempuran ketika Devī—dikenali sebagai Ambikā/Caṇḍikā/Durgā/Bhadrakālī—menewaskan para menteri dan juara Mahiṣāsura seperti Caṇḍakopa, Citrabhānu dan Karāla dengan senjata, strategi tempur dan kesaktian ilahi. Mahiṣāsura berulang kali menukar rupa untuk memperdaya (kerbau, rupa seperti singa, lelaki bersenjata pedang, gajah, lalu kembali kerbau), sementara singa tunggangan Devī turut bertempur. Suara tanpa jasad (aśarīrā vāc) mengarahkan bahawa asura itu bersembunyi dalam air Dharmapuṣkariṇī; singa meminum air hingga kering, mendedahkan musuh, lalu Devī menundukkannya—kaki di kepala, lembing di kerongkong—dan memenggalnya, disusuli pujian ilahi serta pemulihan tertib kosmos. Bahagian kedua beralih kepada tīrtha-māhātmya dan panduan laluan: Devī mendirikan sebuah kota di pesisir selatan; tīrtha menerima nama dan anugerah (termasuk kaitan dengan amṛta). Itinerari ritual dihuraikan—mandi di kawasan navapāṣāṇa, ke Cakratīrtha, kemudian berniat (saṅkalpa) menuju Setubandha. Bab ini turut mengaitkan pembinaan Setu oleh Rāma melalui Nala dan para vānaras, menyatakan ukuran serta kesuciannya, dan menutup dengan phalaśruti yang menjanjikan hasil rohani bagi yang membaca atau mendengar dengan bhakti.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । स्वसैन्यमवलोक्याथ महिषो दानवेश्वरः । हतं देव्या महाक्रोधाच्चंडकोपमथाब्रवीत्

Śrī Sūta berkata: Kemudian Mahīṣa, raja para dānava, melihat tenteranya sendiri dibunuh oleh Dewi, lalu berkata kepada Caṇḍakopa dengan kemarahan yang besar.

Verse 2

महिष उवाच । चंडकोप महावीर्य युद्ध्यस्वैनां दुरात्मिकाम् । तथास्त्विति स चोक्त्वाथ चंडकोपः प्रतापवान्

Mahīṣa berkata: “Wahai Caṇḍakopa yang berkeperkasaan besar, bertempurlah dengan wanita yang berhati jahat ini!” Dia menjawab, “Tathāstu,” lalu Caṇḍakopa yang gagah pun mara.

Verse 3

अवाकिरद्बाणवर्षैर्देवीं समरमूर्द्धनि । बाणजालानि तस्याशु चंडकोपस्य लीलया

Di kemuncak pertempuran, dia menyelubungi Dewi dengan hujan anak panah; dan Caṇḍakopa, seolah-olah sekadar bermain, segera melepaskan rentetan jala panah dengan pantas.

Verse 4

छित्त्वा जघान शस्त्रेण चंडकोपस्य सांबिका । चकर्त वाजिनोऽप्यस्य सारथिं च ध्वजं धनुः

Setelah menebasnya, Ambika menyerang Candakopa dengan senjatanya; dia juga memenggal kuda-kudanya, pemandu keretanya, panjinya, dan busurnya.

Verse 5

उन्ममाथ रथं चापि तं बाणैर्हृद्यताडयत् । स भग्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः

Dia menghancurkan kereta perangnya juga dan memanah dadanya. Dengan busur yang patah, kereta yang musnah, kuda yang terbunuh, dan pemandu kereta yang mati, dia tidak berdaya.

Verse 6

चंडकोपस्ततो देवीं खड्गचर्मधरोऽभ्यगात् । खड्गेन सिंहमाजघ्ने देव्या वाहं महासुरः

Kemudian Candakopa, dengan memegang pedang dan perisai, mara ke arah Dewi. Dengan pedangnya, asura agung itu memukul singa, tunggangan Dewi.

Verse 7

देवीमपि भुजे सव्ये खड्गेन प्रजघान सः । खङ्गो देव्या भुजे सव्ये व्यशीर्यत सहस्रधा

Dia juga memukul Dewi pada lengan kirinya dengan pedangnya. Tetapi pedang itu, apabila terkena lengan kiri Dewi, hancur menjadi seribu keping.

Verse 8

ततः शूले न महता चंडकोपं तदांबिका । जघान हृदये सोऽपि पपात च ममार च

Kemudian Ambika menikam jantung Candakopa dengan tombak yang tidak begitu besar. Dia jatuh dan mati.

Verse 9

चंडकोपे हते तस्मिन्महावीर्ये महाबले । चित्रभानुर्गजारूढो देवीं तामभ्यधावत

Apabila Caṇḍakopa yang gagah perkasa dan amat kuat itu telah ditewaskan, Citrabhānu yang menunggang gajah pun menerjang menuju Sang Dewi.

Verse 10

दिव्यां शक्तिं ससर्जाथ महाघंटारवाकुलाम् । न्यवारयत हुंकारैर्देवी शक्तिं निराकुलाम्

Kemudian dia melontarkan śakti yang suci, bergemuruh seperti deru loceng agung; Sang Dewi tetap tenang, lalu menahan senjata itu dengan hūṃkāra yang menggelegar.

Verse 11

ततः शूलेन सा देवी चित्रभानुं व्यदारयत् । मृते तस्मिंस्ततो युद्धे करालो द्रुतमभ्यगात्

Kemudian Sang Dewi membelah Citrabhānu dengan śūla-Nya; apabila dia mati rebah di medan perang, Karāla pun segera mara ke hadapan.

Verse 12

करमुष्टिप्रहारेण सोऽपि देव्या निपातितः । ततो देवी मदोन्मत्तं गदया व्यसुमातनोत्

Dia juga ditumbangkan oleh Sang Dewi dengan hentakan tangan dan tumbukan penumbuk; kemudian Sang Dewi memukul musuh yang mabuk angkara itu dengan gada hingga hilang nyawanya.

Verse 13

बाष्कलं पट्टिशेनापि चक्रेणापि तथांतिकम् । प्राहिणोद्यमलोकाय दुर्गा देवी द्विजोत्तमाः

Wahai para dvija yang utama, Dewi Durgā telah menghantar Bāṣkala ke alam Yama; dari jarak dekat Baginda menamatkannya dengan paṭṭiśa (kapak perang) dan juga cakra-Nya.

Verse 14

एवमन्यान्महाकायान्मंत्रिणो महिषस्य च । शूलेन प्रोथयित्वाथ प्राहिणोद्यमसादनम्

Demikianlah juga, Dewi menusuk para menteri Mahisa yang bertubuh besar dengan trisula-Nya, lalu menghantar mereka ke kediaman Yama, alam kematian.

Verse 15

आत्मसैन्ये हते त्वेवं दुर्गया महिषासुरः । माहिषेणाथ रूपेण गणान्देव्या अभक्षयत्

Apabila bala tenteranya sendiri telah dibunuh demikian oleh Durga, Mahisasura pun mengambil rupa kerbau dan mula melahap para gana, pengiring Dewi.

Verse 16

तुण्डेन निजघानैकान्सुराघातैस्तथापरान् । निश्वासवायुभिश्चान्यान्पातयामास रोषितः

Dengan amarah, dia menghentam sebahagian dengan muncungnya, sebahagian lagi dengan pukulan ganas laksana binatang buas, dan yang lain dijatuhkannya oleh hembusan nafasnya.

Verse 17

देव्या भूतगणं त्वेवं निहत्य महिषासुरः । सिंहं मारयितुं देव्याश्चुक्रोध च ननाद च

Setelah demikian membunuh kumpulan makhluk pengiring Dewi, Mahisasura pun naik murka; dia mengaum dan menggeram, berniat membunuh singa milik Sang Devi.

Verse 18

ततः सिंहोऽभवत्क्रुद्धो महावीर्यो महाबलः । सुराभि घातनिर्भिन्नमहीतलमहीधरः

Kemudian singa itu pun menjadi murka—gagah perkasa dan amat kuat—laksana gunung besar yang menghentam hingga memecahkan permukaan bumi dengan daya yang dahsyat.

Verse 19

महिषासुरमायांतं नखैरेनं व्यदारयत् । चंडिकापि ततः क्रुद्धा वधे तस्याकरोन्मतिम्

Tatkala Mahiṣāsura mara ke hadapan dengan tipu-dayanya, singa mengoyaknya dengan kuku. Lalu Caṇḍikā pun murka dan menetapkan tekad untuk membinasakannya.

Verse 21

सिंहवेषोऽभवद्दैत्यो महाबलपराक्रमः । देवी तस्य शिरोयावच्छेत्तुं बुद्धिमधारयत्

Si daitya itu mengambil rupa singa, dengan kekuatan dan keberanian yang besar. Sang Dewi pun meneguhkan niat untuk memenggal kepalanya.

Verse 22

तावत्स पुरुषो भूत्वा खड्गपाणिरदृश्यत । अथ तं पुरुषं देवी खड्गहस्तं शरोत्करैः

Sementara itu dia tampak menjadi seorang lelaki, pedang di tangan. Lalu Sang Dewi menghadapi lelaki bersenjata itu dengan rentetan hujan anak panah.

Verse 23

जघान तीक्ष्णधाराग्रैः परमर्मविदारणैः । ततः स पुरुषो विप्रा गजोऽभूद्धस्तदन्तवान्

Baginda menewaskannya dengan hujung anak panah setajam bilah, yang merobek sendi-sendi penting. Kemudian, wahai para brāhmaṇa, lelaki itu berubah menjadi gajah, berbelalai dan bergading.

Verse 24

दुर्गाया वाहनं सिंहं करेण विचकर्ष च । ततः सिंहः करं तस्य विचकर्त नखांकुरैः

Dia menangkap singa, wahana Durgā, lalu menyeretnya dengan tangan. Maka singa itu mengoyak tangan tersebut dengan hujung kukunya.

Verse 25

भूयो महासुरो जातो माहिषं वेषमाश्रितः । ततः क्रुद्धा भद्रकाली महत्पानमसेवत

Sekali lagi Asura agung itu bangkit, menyarung rupa kerbau. Lalu Bhadrakālī yang murka meneguk madhu dengan hebat, mempersiapkan diri bagi pertembungan penentu.

Verse 26

ततः पानवशा न्मत्ता जहासारुणलोचना । महिषः सोऽपि गर्वेण शृंगाभ्यां पर्वतोत्करान्

Kemudian, dikuasai minuman itu, baginda menjadi mabuk lalu tertawa—matanya berkilau kemerah-merahan. Si asura berwajah kerbau itu juga menggelembung oleh angkuh, mengungkit timbunan gunung dengan tanduknya.

Verse 27

चंडिकां प्रतिं चिक्षेप सा च तानच्छिनच्छरैः । ततो देवी जग न्माता महिषासुरमब्रवीत्

Dia melemparkannya ke arah Caṇḍikā, namun baginda menetak semuanya dengan anak panah. Lalu Dewi, Ibu alam semesta, bersabda kepada Mahīṣāsura.

Verse 28

देव्युवाच । कुरु गर्वं क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । निवृत्तमधुपानाहं त्वां नयिष्ये यमक्षयम्

Dewi bersabda: “Wahai si dungu, bermegahlah seketika selagi Aku meneguk madhu ini. Setelah selesai minum, Aku akan membawamu ke dhama Yama—kepada kebinasaanmu.”

Verse 29

हते त्वयि दुराधर्षे मया दैवतकंटके । स्वंस्वं स्थानं प्रपद्यंतां सिद्धा साध्या मरुद्गणाः

“Apabila engkau—yang sukar ditundukkan, duri bagi para dewa—dibunuh oleh-Ku, maka biarlah para Siddha, para Sādhya, dan bala Marut kembali masing-masing ke tempat kediamannya.”

Verse 31

दक्षिणस्योदधेस्तीरेप्रदुद्राव त्वरान्वितः । अनुदुद्राव तं देवी सिंहमारुह्य वाहनम्

Dengan tergesa-gesa dia melarikan diri di pesisir lautan selatan. Sang Dewi mengejarnya, menaiki singa sebagai wahana suci-Nya.

Verse 32

अनुद्रुतस्ततो देव्या महिषो दानवेश्वरः । धर्मपुष्कीरणीतोये दशयोजनमायते

Dikejar oleh Sang Dewi, Mahīṣa—penguasa kaum Dānava—masuk ke dalam air tasik Dharmapuṣkarī yang terbentang sejauh sepuluh yojana.

Verse 33

प्रविश्यांतर्हितस्तस्थौ दुर्गाताडनविह्वलः । ततो दुर्गा समासाद्य धर्मपुष्करिणीतटम्

Setelah masuk, dia bersembunyi di dalam, resah oleh pukulan Durgā. Kemudian Durgā tiba di tebing Dharmapuṣkariṇī.

Verse 34

नददर्शासुरं तत्र महिषं चंडिका तदा । अशरीरा ततो वाणी दुर्गा देवीमभाषत

Ketika itu Caṇḍikā tidak melihat Mahīṣa si asura di sana. Pada saat itu juga, terdengarlah suara tanpa jasad yang berkata kepada Dewi Durgā.

Verse 35

भद्रकालि महादेवि महिषो दानवस्त्वया । ताडितो मुष्टिना भद्रे धर्मपुष्करिणीजले

“Wahai Bhadrakālī, wahai Mahādevī! Wahai yang membawa keberkatan, Mahīṣa si Dānava ini telah Engkau hantam dengan genggaman tangan-Mu di air Dharmapuṣkariṇī.”

Verse 36

अस्मिन्नंतर्हितः शेते भयार्तो मारयस्व तम् । येनकेनाप्युपायेन चैनं प्राणैर्वियोजय

Dia bersembunyi di sini, dilanda ketakutan—bunuhlah dia. Dengan apa jua ikhtiar, pisahkan dia daripada nafas hayatnya.

Verse 37

एवं वाचाऽशरी रिण्या कथिता चंडिका तदा । प्राह स्ववाहनं सिंहमसुरेंद्रवधोद्यता

Demikian disapa oleh suara tanpa jasad, ketika itu Caṇḍikā pun bersabda kepada tunggangannya sendiri, sang singa—siap membunuh raja para asura.

Verse 38

मृगेंद्र सिंहविक्रांत महावलपराक्रम । धर्मपुष्कीरणीतोयं निःशेषं पीय तां त्वया

Wahai raja segala binatang, yang melangkah seperti singa, berdaya besar dan gagah perkasa—minumlah habis air Dharmapuṣkariṇī ini.

Verse 39

देव्यैवमुक्तः पंचास्यो धर्मपुष्करिणीजलम् । निःशेषं च पपौ विप्रा यथा पांसुर्भवेत्तथा

Menurut titah Dewi, yang bermulut lima itu pun meneguk habis air Dharmapuṣkariṇī, wahai para brāhmaṇa—hingga seolah-olah yang tinggal hanyalah debu.

Verse 40

निरगान्महिषो दीनस्ततस्तस्मा ज्जलाशयात् । आयांतमसुरं देवी पादेनाक्रम्य मूर्द्धनि

Kemudian asura berwujud kerbau itu muncul dengan hina dari takungan air itu. Ketika asura itu mara, Dewi pun memijak kepalanya dengan kaki baginda.

Verse 41

कंठं शूलेन तीक्ष्णेन पीडयामास कोपिता । ततो देव्यसिमादाय चकर्तास्य शिरो महत्

Dengan murka, baginda menekan lehernya dengan lembing yang tajam; kemudian Sang Dewi menghunus pedang dan memenggal kepala besarnya.

Verse 42

एवं स महिषो विप्राः सभृत्यबलवाहनः । दुर्गया निहतो भूमौ पपात च ममार च

Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, asura berbentuk kerbau itu—bersama para pengikut, bala tentera dan tunggangannya—telah dibunuh oleh Durgā; ia rebah ke bumi dan mati.

Verse 43

ततो देवाः सगंधर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः । स्तुत्वा देवीं ततः स्तोत्रैस्तुष्टा जहृषिरे तदा

Kemudian para dewa—bersama para Gandharva, Siddha dan para resi agung—memuji Sang Dewi dengan himpunan stotra; setelah berpuas hati, mereka pun bersukacita.

Verse 44

अनुज्ञातास्ततो देव्या देवा जग्मुर्यथागतम् । ततो देवी जगन्माता स्व नाम्ना पुरमुत्तमम्

Setelah mendapat perkenan Sang Dewi, para dewa pun berangkat sebagaimana mereka datang. Sesudah itu Sang Dewi, Ibu Alam Semesta, mendirikan sebuah kota utama atas nama-Nya sendiri.

Verse 45

दक्षिणस्य समुद्रस्य तीरे चक्रे तदोत्तरे । ततो देव्यनुशिष्टास्ते देवाः शक्रपुरोगमाः

Baginda mendirikannya di bahagian utara pesisir lautan selatan. Kemudian para dewa itu—dipimpin oleh Śakra (Indra)—bertindak menurut ajaran dan titah Sang Dewi.

Verse 46

पूरयामासुरमृतैर्धर्मपुष्क रिणीं तदा । ततो ह्यमृततीर्थाख्यां लेभे तत्तीर्थमुत्तमम्

Kemudian mereka memenuhi kolam suci Dharmapuṣkariṇī dengan amṛta, nektar keabadian. Sejak saat itu, tempat suci yang unggul itu masyhur sebagai “Amṛta-tīrtha”, tirtha yang paling membawa keberkatan.

Verse 47

ततो देवी वरमदात्स्वपुरस्य मुदान्विता । पशव्यं चापरोगं च पुरमेतद्भवत्विति

Kemudian Dewī, dengan hati yang penuh sukacita, mengurniakan anugerah kepada kotanya sendiri: “Semoga kota ini kaya dengan ternakan dan bebas daripada penyakit.”

Verse 49

ददौ तीर्थाय च वरं स्नातानामत्र वै नृणाम् । यथाभिलाषं सिद्धिः स्यादित्युक्त्वा सा दिवं ययौ

Baginda juga mengurniakan anugerah kepada tirtha itu: “Bagi manusia yang mandi suci di sini, semoga tercapai siddhi menurut hajatnya.” Setelah berkata demikian, Dewī pun berangkat ke syurga.

Verse 50

देवीपत्तनमारभ्य सुमुहूर्ते दिने द्विजाः । विघ्नेश्वरं प्रणम्यादौ सलिलस्वामिनं तथा

Bermula dari Devīpattana, pada hari yang mulia dan saat yang baik, para brāhmaṇa terlebih dahulu menunduk sujud kepada Vighneśvara, dan demikian juga kepada Salilasvāmin.

Verse 51

महादेवाभ्यनुज्ञातो रामचंद्रोऽतिधार्मिकः । स्थापयित्वा स्वहस्तेन पाषाणनवकं मुदा

Dengan keizinan Mahādeva, Rāmacandra yang amat berpegang pada dharma dengan gembira menegakkan sembilan batu dengan tangannya sendiri.

Verse 52

सेतुमारब्धवान्विप्रा यावल्लंकामतंद्रितः । सिंहासनं समारुह्य रामो नलकृतं शुभम्

Wahai para brāhmana, baginda tanpa jemu memulakan pembinaan Setu hingga ke Laṅkā. Rāma pun bersemayam di atas singgahsana bertuah yang diperbuat oleh Nala.

Verse 53

वानरैः कारयामास सेतुमब्धौ नलादिभिः । पर्वताञ्छाखिनोवृक्षान्दृषदः काष्ठसंचयान्

Baginda menyuruh para vānara di bawah pimpinan Nala dan yang lain membina Setu di lautan—dengan gunung-ganang, pohon bercabang, batu-batu besar dan timbunan kayu.

Verse 54

तृणानि च समाजह्रुर्वानरा वनमध्यतः

Para vānara juga mengumpulkan rumput-rumput dari tengah rimba.

Verse 55

नलस्तानि समादाय चक्रे सेतुं महोदधौ । पंचभिर्दिवसैः सेतुर्यावल्लंकासमीपतः

Nala mengambil bahan-bahan itu lalu membina Setu merentasi samudera agung. Dalam lima hari, Setu itu memanjang hingga ke sekitar Laṅkā.

Verse 56

दशयोजनविस्तीर्णश्शतयोजनमायतः । कृतः सेतुर्नलेनाब्धौ पुण्यः पापविनाशनः

Di lautan, Nala membina Setu—selebar sepuluh yojana dan sepanjang seratus yojana; Setu yang suci, mendatangkan pahala dan memusnahkan dosa.

Verse 57

देवीपुरस्य निकटे नवपाषाणरूपके । सेतुमूले नरः स्नायात्स्वपापपरिशुद्धये

Dekat Devīpura, di pangkal Setu yang ditandai sembilan rupa batu, hendaklah seseorang mandi suci; dengan itu dosa dirinya disucikan.

Verse 58

चक्रतीर्थे तथा स्नायाद्भजेत्सेत्वधिपं हरिम् । देवीपत्तनमारभ्य यत्कृतं सेतुबंधनम्

Demikian juga, hendaklah mandi di Cakratīrtha dan berbhakti menyembah Hari, Penguasa Setu; kerana dari Devīpattana-lah usaha membina jambatan Setu dimulakan.

Verse 59

तत्सेतुमूलं विप्रेंद्रा यथार्थं परिकल्पितम् । सेतोस्तु पश्चिमा कोटिर्दर्भशय्या प्रकीर्तिता

Wahai para brāhmaṇa yang utama, tempat itu benar-benar ditetapkan sebagai pangkal Setu; dan hujung barat Setu masyhur dengan nama Darbhaśayyā.

Verse 60

देवीपुरी च प्राक्कोटिरुभयं सेतुमूलकम् । उभयं पुण्यमाख्यातं पवित्रं पापनाशनम्

Devīpurī ialah hujung timur, dan kedua-dua hujung itu termasuk Setumūla; kedua-duanya diisytiharkan penuh pahala—mensucikan serta memusnahkan dosa.

Verse 61

यत्सेतुमूलं गच्छंति येन मार्गेण वै नराः । तत्तन्मार्गगतास्ते ते तस्मिंस्तस्मिन्विमुक्तिदे

Ke Setumūla mana pun orang pergi, dan melalui jalan apa pun mereka menempuhnya—mereka yang meniti jalan itu memperoleh kurnia pembebasan, di sana dan di sana pada setiap tempat suci.

Verse 62

स्नात्वादौ सेतुमूले तु चक्रतीर्थे तथैव च । संकल्पपूर्वकं पश्चाद्गच्छेयुः सेतुबंधनम्

Setelah terlebih dahulu mandi suci di Setumūla, dan demikian juga di Cakratīrtha, kemudian—dengan saṅkalpa (azam suci) yang sempurna—hendaklah mereka menuju ke Setu-bandhana, tempat Jambatan suci itu.

Verse 63

देवीपुरे तथा दर्भशय्यायामपि भूसुराः । चक्रतीर्थे शिवे स्नानं पुण्यपापविनाशनम्

Wahai bhūsura (para brāhmaṇa), di Devīpura dan juga di Darbhaśayyā, mandi suci di Cakratīrtha yang diberkati bagi Śiva memusnahkan dosa serta mengurniakan puṇya (pahala kebajikan).

Verse 64

स्मरणादुभयत्रापि चक्रतीर्थस्य वै द्विजाः । भस्मीभवंति पापानि लक्षजन्मकृतान्यपि

Wahai para dvija, dengan sekadar mengingati Cakratīrtha—di sini dan di sana, pada kedua-dua tempat—segala dosa, bahkan yang dilakukan sepanjang seratus ribu kelahiran, menjadi abu.

Verse 65

जन्मापि विलयं यायान्मुक्तिश्चापि करे स्थिता । चक्रतीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Bahkan kelahiran semula akan berakhir, dan mokṣa seolah-olah berada dalam genggaman; tiada tīrtha yang setara dengan Cakratīrtha—tidak pernah ada dan tidak akan ada.

Verse 66

भूलोके यानि तीर्थानि गंगादीनि द्विजोत्तमाः । चक्रतीर्थस्य तान्यद्धा कलां नार्हंति षोडशीम्

Wahai dvijottama, segala tīrtha di bumi—bermula dengan Gaṅgā—sesungguhnya tidak layak menyamai walau seperenam belas daripada kemuliaan Cakratīrtha.

Verse 67

आदौ तु नवपाषाणमध्येऽब्धौ स्नानमाचरेत् । क्षेत्रपिंडे ततः कुर्याच्चक्रतीर्थे तथैव च

Mula-mula hendaklah mandi suci di lautan di tengah Sembilan Batu. Kemudian lakukan persembahan suci yang disebut kṣetra-piṇḍa; dan demikian juga di Cakra-tīrtha.

Verse 68

सेतुनाथं हरिं सेवेत्स्वपापपरिशुद्धये । एवं हि दर्भशय्यायां कुर्युस्तन्मार्गतो गताः

Untuk penyucian sempurna daripada dosa sendiri, hendaklah berbakti dan bersembahyang kepada Hari, Tuhan Setunātha. Demikianlah para peziarah yang menempuh jalan suci itu melakukannya, dengan berbaring di atas hamparan rumput darbha.

Verse 69

आरूढं रामचंद्रेण यो नमस्कुरुते जनः । सिंहासनं नलकृतं न तस्य नरकाद्भयम्

Sesiapa yang menunduk hormat kepada singgahsana yang dinaiki Rāmacandra—singgahsana singa yang dibina oleh Nala—maka tiadalah baginya ketakutan akan neraka.

Verse 70

सेतुमादौ नमस्कुर्याद्रामं ध्यायन्हृदा तदा । रघुवीरपदन्यास पवित्रीकृतपांसवे

Pada permulaan, hendaklah menunduk hormat kepada Setu, lalu merenungi Rāma di dalam hati—Setu yang debunya telah disucikan oleh jejak kaki wira keturunan Raghu.

Verse 71

दशकंठशिरश्छेदहेतवे सेतवे नमः । केतवे रामचंद्रस्य मोक्षमार्गैकहेतवे

Salam sembah kepada Setu, penyebab terpenggalnya kepala Daśakaṇṭha (Rāvaṇa). Salam sembah juga kepadanya sebagai ketu—panji-tanda Rāmacandra—satu-satunya sebab bagi jalan menuju mokṣa.

Verse 72

सीताया मानसांभोजभानवे सेतवे नमः । साष्टांगं प्रणिपत्यादौ मंत्रेणानेन वै द्विजाः

Salam sujud kepada Setu, laksana matahari bagi teratai batin Sītā. Wahai para dvija, mula-mula lakukan sujud lapan anggota, kemudian beribadat dengan mantra ini.

Verse 73

ततो वेतालवरदं तीर्थं गच्छेन्महाबलम् । तत्र स्नानादवाप्नोति सिद्धिं पारामिकां नरः

Sesudah itu hendaklah pergi ke tīrtha yang perkasa bernama Vetāla-varada. Dengan mandi suci di sana, seseorang memperoleh siddhi yang tertinggi.

Verse 74

योऽध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । स्वर्गादयस्तस्य न दुर्लभाः स्युः कैवल्यमप्यस्य करस्थमेव

Wahai yang terbaik antara para dvija, sesiapa yang membaca bab ini atau mendengarnya dengan bhakti, baginya syurga dan seumpamanya tidak sukar; bahkan kaivalya seakan berada dalam genggamannya.