Adhyaya 23
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Vyāsa meriwayatkan bahawa para dewa, tertekan oleh pertikaian dengan para daitya, datang berlindung kepada Brahmā dan memohon jalan segera untuk memperoleh kemenangan. Brahmā menerangkan bahawa Dharmāraṇya dahulu dibina melalui kerjasama ilahi Brahmā, Śaṅkara dan Viṣṇu, dengan tapa (tapas) Yama sebagai sokongan sebab-musabab. Baginda juga menetapkan kaedah suci tentang “geografi ritual”: apa jua dāna, yajña atau tapas yang dilakukan di sana menjadi koṭi-guṇita (berlipat ganda), dan baik puṇya mahupun pāpa turut diperbesar kesannya. Para dewa pun menuju ke Dharmāraṇya, mengatur satra agung selama seribu tahun, melantik para ṛṣi terkemuka bagi tugas-tugas korban yang khusus, mendirikan ruang altar yang luas, serta melaksanakan persembahan menurut tatacara mantra. Mereka juga memperluas layanan tetamu dan anna-dāna kepada para dvija yang menetap serta golongan yang bergantung. Pada zaman kemudian, Lohāsura menyamar dalam rupa seakan-akan Brahmā, mengganggu para pelaksana ritual dan masyarakat, memusnahkan bahan-bahan yajña, serta mencemarkan prasarana suci hingga orang ramai bersurai. Golongan yang terusir mendirikan kampung baharu dengan nama yang mengingati ketakutan, kekeliruan dan perpecahan laluan; sementara Dharmāraṇya menjadi sukar didiami, martabatnya sebagai tīrtha terjejas oleh penodaan, sebelum asura itu beredar dengan puas.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणा यत्कृतं पुरा । तत्सर्वं कथयाम्यद्य शृणुष्वैकाग्रमानसः

Vyasa berkata: Sekarang aku akan menjelaskan apa yang dilakukan Brahma pada zaman dahulu. Aku akan menceritakan semuanya hari ini, dengarkanlah dengan fikiran yang tertumpu.

Verse 2

देवानां दानवानां च वैराद्युद्धं बभूव ह । तस्मिन्युद्धे महादुष्टे देवाः संक्लिष्टमानसाः

Disebabkan permusuhan, tercetuslah peperangan antara Dewa dan Danava. Dalam konflik yang sangat dahsyat itu, para Dewa menjadi sangat tertekan jiwanya.

Verse 3

बभूवुस्तत्र सोद्वेगा ब्रह्माणं शरणं ययुः

Di sana, digoncang oleh kegelisahan, mereka pergi kepada Brahma untuk memohon perlindungan.

Verse 4

देवा ऊचुः । ब्रह्मन्केन प्रकारेण दैत्यानां वधमेव च । करोम्यद्य उपायं हि कथ्यतां शीघ्रमेव मे

Para Dewa berkata: Wahai Brahman, dengan cara apakah kami dapat membunuh para Daitya? Beritahukanlah segera kepadaku cara yang dapat kulakukan hari ini.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । मया हि शंकरेणैव विष्णुना हि तथा पुरा । यमस्य तपसा तुष्टैर्धर्मारण्यं विनिर्मितम्

Brahmā bersabda: Pada zaman dahulu, aku bersama Śaṅkara dan juga Viṣṇu, setelah berkenan akan tapa Yama, telah mewujudkan rimba suci bernama Dharmāraṇya.

Verse 6

तत्र यद्दीयते दानं यज्ञं वा तप उत्तमम् । तत्सर्वं कोटिगुणितं भवेदिति न संशयः

Apa jua sedekah yang diberikan di sana, atau yajña yang dilaksanakan, atau tapa yang utama yang dikerjakan—semuanya menjadi berlipat ganda hingga sejuta-juta (kroṛa) kali; tiada syak.

Verse 7

पापं वा यदि वा पुण्यं सर्वं कोटि गुणं भवेत् । तस्माद्दैत्यैर्न धर्षितं कदाचिदपि भोः सुराः

Di sana, sama ada dosa atau pahala, semuanya menjadi berlipat hingga kroṛa kali. Maka, wahai para dewa, kaum Dānava tidak pernah sekali pun mencemarinya pada bila-bila masa.

Verse 8

श्रुत्वा तु ब्रह्मणो वाक्यं देवाः सर्वे सविस्मयाः । ब्रह्माणं त्वग्रतः कृत्वा धर्मार ण्यमुपाययुः

Setelah mendengar kata-kata Brahmā, semua dewa pun terpegun penuh hairan. Dengan menempatkan Brahmā di hadapan, mereka pun berangkat menuju Dharmāraṇya.

Verse 9

सत्रं तत्र समारभ्य सहस्राब्दमनुत्तमम् । वृत्वाऽचार्यं चांगिरसं मार्कंण्डेयं तथैव च

Di sana mereka memulakan satra-yajña yang tiada bandingan, berlangsung selama seribu tahun, dengan melantik Ṛṣi Āṅgirasa sebagai ācārya, demikian juga Mārkaṇḍeya.

Verse 10

अत्रिं च कश्यपं चैव होता कृत्वा महामतिः । जमदग्निं गौतमं च अध्वर्युत्वं न्यवेदयन्

Para bijaksana agung melantik Atri dan Kaśyapa sebagai Hotṛ (pendeta pembaca mantra); serta menugaskan Jamadagni dan Gautama pada jawatan Adhvaryu (pelaksana upacara yajña).

Verse 11

भरद्वाजं वसिष्ठं तु प्रत्यध्वर्युत्वमादिशन् । नारदं चैव वाल्मीकिं नोदना याकरोत्तदा

Mereka melantik Bharadvāja dan Vasiṣṭha sebagai Pratyadhvaryu; dan pada waktu itu menugaskan Nārada serta Vālmīki sebagai Nodanā—para pendorong dan pelantun upacara yajña.

Verse 12

ब्रह्मासने च ब्रह्माणं स्थापयामासुरादरात् । क्रोशचतुष्कमात्रां च वेदिं कृत्वा सुरैस्ततः

Dengan penuh hormat mereka mendudukkan Brahmā di atas Brahmāsana; kemudian para dewa menyediakan sebuah vedī (altar) berukuran empat krośa luasnya.

Verse 13

द्विजाः सर्वे समाहूता यज्ञस्यार्थे हि जापकाः । ऋग्यजुःसामाथर्वान्वै वेदानुद्गिरयंति ये

Demi tujuan yajña, semua dvija dipanggil sebagai pelantun japa—mereka yang melafazkan dengan lantang Weda Ṛg, Yajus, Sāman dan Atharvan.

Verse 14

गणनाथं शंभुसुतं कार्त्तिकेयं तथैव च । इन्द्रं वज्रधरं चैव जयंतं चन्द्रसूनुकम्

Mereka juga menyeru Gaṇanātha, putera Śambhu—iaitu Kārttikeya—serta Indra sang pemegang vajra, dan Jayanta, putera Candra.

Verse 15

चत्वारो द्वारपालाश्च देवाः शूरा विनिर्मिताः । ततो राक्षोघ्नमंत्रेण हूयते हव्यवाहनः

Empat dewa yang gagah telah dilantik sebagai penjaga di pintu-pintu gerbang. Kemudian, dengan mantra pemusnah rākṣasa, persembahan suci dicurahkan ke dalam Havyavāhana, yakni Agni.

Verse 16

तिलांश्च यवमिश्रांश्च मध्वाज्येन च मिश्रितान् । जुहुवुस्ते तदा देवा वेदमंत्रैर्नरेश्वर

Wahai nara-īśvara, ketika itu para dewa mempersembahkan ke dalam api biji wijen dan jelai yang dicampur, digaul dengan madu serta ghee, sambil melafazkan mantra-mantra Veda.

Verse 17

आघारावाज्यभागौ च हुत्वा चैव ततः परम् । द्राक्षेक्षुपूगनारिंग जंबीरं बीजपूरकम्

Setelah mempersembahkan āghāra dan bahagian ghee yang ditetapkan, mereka kemudian menghaturkan anggur, tebu, pinang, sitron, lemon, dan delima.

Verse 18

उत्तरतो नालिकेरं दाडिमं च यथाक्रमम् । मध्वाज्यं पयसा युक्तं कृशरशर्करायुतम्

Ke arah utara, menurut tertibnya, mereka meletakkan/mempersembahkan kelapa dan delima; serta madu dan ghee yang dicampur susu, juga kṛśara (hidangan nasi) yang digaul dengan gula.

Verse 19

तंडुलैः शतपत्रैश्च यज्ञे वाचं नियम्य च । विचिंत्य च महाभागाः कृत्वा यज्ञं सदक्षिणम्

Dengan butir beras dan bunga seratus kelopak, menahan bicara dalam yajña serta bermeditasi, para mulia itu melaksanakan yajña dengan sempurna beserta dakṣiṇā (pemberian suci).

Verse 20

उत्तमं च शुभं स्तोमं कृत्वा हर्षमुपाययुः । अवारितान्नमददन्दीनांधकृपणेष्वपि

Setelah melaksanakan stotra pujian yang utama dan penuh keberkatan, mereka mencapai kegembiraan yang besar. Mereka mengurniakan dana makanan tanpa halangan—bahkan kepada yang miskin, yang buta, dan yang kedekut sekalipun.

Verse 21

ब्राह्मणेभ्यो विशेषेण दत्तमन्नं यथेप्सितम् । पायसं शर्करायुक्तं साज्यशाकसमन्वितम्

Khususnya kepada para brāhmaṇa, makanan diberikan menurut kehendak mereka: pāyasa (bubur susu) manis bercampur gula, beserta sayur-sayuran yang dimasak dengan ghee (minyak sapi jernih).

Verse 22

मंडका वटकाः पूपास्तथा वै वेष्टिकाः शुभाः । सहस्रमोदकाश्चापि फेणिका घुर्घुरादयः

Ada maṇḍaka, vaṭaka, pūpa serta veṣṭikā yang membawa keberkatan; dan juga ribuan modaka, bersama pheṇikā, ghurghurā dan manisan lain yang seumpamanya.

Verse 23

ओदनश्च तथा दाली आढकीसंभवा शुभा । तथा वै मुद्गदाली च पर्पटा वटिका तथा

Ada odana (nasi masak), serta hidangan dal yang baik daripada āḍhakī; demikian juga masakan mudga-dālī (kacang hijau), dan turut tersedia sajian parpaṭa serta vaṭikā.

Verse 24

प्रलेह्यानि विचित्राणि युक्तास्त्र्यूषणसंचयैः । कुल्माषा वेल्लकाश्चैव कोमला वालकाः शुभाः

Terdapat pelbagai pralehya—hidangan manis yang dinikmati dengan dijilat—yang dicampur dengan tri-uṣaṇa (tiga rempah pedas). Juga ada kulmāṣa, vellaka, serta olahan vālakā yang lembut dan penuh keberkatan.

Verse 25

कर्कटिकाश्चार्द्रयुता मरिचेन समन्विताः । एवंविधानि चान्नानि शाकानि विविधानि च

Di sana juga ada sayur karkaṭikā, lembap dan disediakan dengan elok, dibumbui lada hitam; demikianlah aneka hidangan makanan serta pelbagai jenis sayur daun dan lauk-pauk.

Verse 26

भोजयित्वा द्विजान्सर्वान्धर्मारण्य निवासिनः । अष्टादशसहस्राणि सपुत्रांश्च तदा नृप

Wahai raja, setelah menjamu semua dvija yang menetap di Dharmāraṇya—seramai lapan belas ribu, beserta anak-anak lelaki mereka—

Verse 27

प्रतिदिनं तदा देवा भोजयंति स्म वाडवान् । एवं वर्षसहस्रं वै कृत्वा यज्ञं तदामराः

Kemudian para dewa memberi makan kaum vāḍava setiap hari. Demikianlah para yang abadi melaksanakan yajña itu selama genap seribu tahun.

Verse 28

कृत्वा दैत्यवधं राजन्निर्भयत्वमवाप्नुयुः । स्वर्गं जग्मुस्ते सहसा देवाः सर्वे मरुद्गणाः

Wahai raja, setelah membunuh para daitya mereka memperoleh keadaan tanpa gentar; dan semua dewa itu, bersama rombongan Marut, segera pergi ke svarga.

Verse 29

तथैवाप्सरसः सर्वा ब्रह्मवि ष्णुमहेश्वराः । कैलासशिखरं रम्यं वैकुंठं विष्णुवल्लभम्

Demikian juga semua apsara, serta Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—menuju puncak Kailāsa yang indah dan ke Vaikuṇṭha, kediaman yang dikasihi Viṣṇu.

Verse 30

ब्रह्मलोकं महापुण्यं प्राप्य सर्वे दिवौकसः । परं हर्षमुपाजग्मुः प्राप्य नंदनमुत्तम्

Setelah mencapai Brahmaloka yang maha berpahala, semua penghuni kayangan memperoleh sukacita tertinggi, kerana telah tiba di taman Nandana yang unggul.

Verse 31

स्वेस्वे स्थाने स्थिरीभूत्वा तस्थुः सर्वे हि निर्भयाः

Dengan teguh menetap pada tempat masing-masing, mereka semua benar-benar kekal tanpa rasa takut.

Verse 32

ततः कालेन महता कृताख्ययुगपर्यये । लोहासुरो मदोन्मत्तो ब्रह्मवेषधरः सदा

Kemudian, setelah masa yang sangat panjang, pada penghujung yuga bernama Kṛta, Lohāsura yang mabuk oleh kesombongan sentiasa menyamar dengan rupa seorang brāhmaṇa.

Verse 33

आगत्य सर्वान्विप्रांश्च धर्षयेद्धर्मवित्तमान् । शूद्रांश्च वणिजश्चैव दंडघातेन ताडयेत्

Datang ke sana, dia akan mengganggu semua brāhmaṇa yang mengetahui dharma; dan dia juga memukul kaum śūdra serta para pedagang dengan hentakan tongkat.

Verse 34

विध्वंसयेच्च यज्ञादीन्होमद्रव्याणि भक्षयेत् । वेदिका दीर्घिका दृष्ट्वा कश्मलेन प्रदूषयेत्

Dia bahkan memusnahkan yajña dan upacara seumpamanya, melahap bahan-bahan untuk homa; dan apabila melihat pelantar suci serta kolam keramat, dia mencemarkannya dengan kenajisan.

Verse 35

मूत्रोत्सर्गपुरीषेण दूषयेत्पुण्यभूमिकाः । गहनेन तथा राजन्स्त्रियो दूषयते हि सः

Dengan membuang air kecil dan besar di tempat yang tidak wajar, tanah suci menjadi ternoda; demikian juga, wahai Raja, dengan pergaulan rahsia yang menyalahi dharma, seorang lelaki benar-benar mencemarkan maruah serta kesucian para wanita.

Verse 36

ततस्ते वाडवाः सर्वे लोहासुरभयातुराः । प्रनष्टाः सपरीवारा गतास्ते वै दिशो दश

Kemudian semua orang itu, gementar kerana takut kepada Loha-asura, lenyap; bersama keluarga mereka berangkat menuju sepuluh penjuru.

Verse 37

वणिजस्ते भयोद्विग्ना विप्राननुययुर्नृप । महाभयेन संभीता दूरं गत्वा विमृश्य च

Wahai Raja, para pedagang itu yang digoncang ketakutan telah mengikuti para brāhmaṇa; diliputi gerun yang besar, mereka pergi jauh lalu bermusyawarah.

Verse 38

सह शूद्रैद्विजैः सर्व एकीभूत्वा गतास्तदा । मुक्तारण्यं पुण्यतमं निर्जनं हि ययुश्च ते

Kemudian semuanya—bersama para śūdra dan kaum dwija—bersatu sebagai satu rombongan lalu berangkat; mereka menuju Muktāraṇya, yang paling suci dan benar-benar sunyi tanpa penghuni.

Verse 39

निवासं कारयामासुर्नातिदूरे नरेश्वर । वजिङ्नाम्ना हि तद्ग्रामं वासयामासुरेव ते

Wahai Penguasa manusia, tidak jauh dari situ mereka menyuruh didirikan tempat kediaman; dan desa itu mereka dirikan dengan nama “Vajiṅ”, lalu menetap di sana.

Verse 40

लोहासुरभयाद्राजन्विप्र नाम्ना विनिर्मितम् । शंभुना वणिजा यस्मात्तस्मात्तन्नामधारणम्

Kerana takut akan Loha-asura, wahai Raja, tempat itu dibina dan dinamakan ‘Vipra’. Dan kerana ia diasaskan oleh saudagar Śambhu, maka nama itu pun dikaitkan dengan beliau.

Verse 41

शंभुग्राममिति ख्यातं लोके विख्यातिमागतम् । अथ केचिद्भयान्नष्टा वणिजः प्रथमं तदा

Tempat itu dikenali sebagai ‘Śambhu-grāma’ dan masyhur di seluruh dunia. Kemudian pada waktu itu, kerana ketakutan, beberapa saudagar—yang mula-mula sekali—bercerai-berai lalu hilang.

Verse 42

ते नातिदूरे गत्वा वै मंडलं चक्रुरुत्तमम् । विप्रागमनकांक्षास्ते तत्र वासमकल्पयन्

Mereka tidak pergi terlalu jauh, lalu mendirikan sebuah maṇḍala, iaitu perkhemahan yang utama. Dengan kerinduan menanti kedatangan para brāhmaṇa, mereka pun mengatur tempat tinggal di situ.

Verse 43

मंडलेति च नाम्ना वै ग्रामं कृत्वा न्यवीवसन् । विप्रसार्थपरिभ्रष्टाः केचित्तु वणिजस्तदा

Mereka membina sebuah kampung dan menamakannya ‘Maṇḍala’, lalu menetap di sana. Namun pada waktu itu, beberapa saudagar yang terpisah daripada kafilah para brāhmaṇa tinggal berasingan.

Verse 44

अन्यमार्गे गता ये वै लोहासुरभयार्दिताः । धर्मारण्यान्नाति दूरे गत्वा चिंतामुपाययुः

Mereka yang mengambil jalan lain, dihimpit ketakutan terhadap Loha-asura, tidak pergi jauh dari Dharmāraṇya; di situ mereka pun tenggelam dalam kegelisahan.

Verse 45

कस्मिन्मार्गे वयं प्राप्ताः कस्मिन्प्राप्ता द्विजातयः । इति चिंतां परं प्राप्ता वासं तत्र त्वकारयन्

“Di jalan manakah kami telah sampai? Melalui laluan apakah kami, para dwijati, tiba di sini?”—demikian mereka tenggelam dalam kegelisahan yang mendalam, lalu menyuruh didirikan tempat kediaman di situ dan menetap di tempat itu.

Verse 46

अन्यमार्गे गता यस्मात्तस्मात्तन्नामसंभवम् । ग्रामं निवासयामासुरडालंजमिति क्षितौ

Oleh sebab mereka telah menempuh jalan yang lain, maka daripada peristiwa itu timbullah nama tersebut; dan di atas bumi mereka mendirikan sebuah kampung bernama “Aḍālaṃja.”

Verse 47

यस्मिन्ग्रामे निवासी यो यत्संज्ञश्च वणिग्भवेत् । तस्य ग्रामस्य तन्नाम ह्यभवत्पृथिवीपते

Wahai tuan penguasa bumi, di mana-mana desa seorang pedagang bermukim dan dengan nama apa pun dia dikenali, dengan sebutan itulah desa itu turut dikenal.

Verse 48

वणिजश्च तथा विप्रा मोहं प्राप्ता भयार्दिताः । तस्मान्मोहेतिसंज्ञास्ते राजन्सर्वे निरब्रुवन्

Para pedagang dan para Brahmana juga sama, dihimpit ketakutan lalu jatuh ke dalam moha (kekeliruan batin); maka, wahai raja, mereka semua mengisytiharkan diri bersebutan “Moha.”

Verse 49

एवं प्रनषणं नष्टास्ते गताश्च दिशो दिश । धर्मारण्ये न तिष्ठंति वाडवा वणिजोऽपि वा

Demikianlah, dalam kekalutan yang amat dan tersesat, mereka beredar ke setiap arah. Di Dharmāraṇya, tidak tinggal lagi para pedagang kuda, bahkan para saudagar pun tiada yang menetap.

Verse 50

उद्वसं हि तदा जातं धर्मारण्यं च दुर्लभम् । भूषणं सर्वतीर्थानां कृतं लोहासुरेण तत्

Pada ketika itu Dharmāraṇya menjadi sunyi dan sukar didatangi. Tempat yang laksana perhiasan bagi segala tīrtha itu telah diperlakukan hingga rosak oleh Lohāsura.

Verse 51

नष्टद्विजं नष्टतीर्थं स्थानं कृत्वा हि दानवः । परां मुदमवाप्यैव जगाम स्वालयं ततः

Dānava itu menjadikan tempat tersebut tanpa kaum dvija dan memusnahkan amalan suci tīrtha. Setelah mencapai kegembiraan yang tertinggi, dia pun berangkat dari sana menuju kediamannya sendiri.