Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 45

कस्मिन्मार्गे वयं प्राप्ताः कस्मिन्प्राप्ता द्विजातयः । इति चिंतां परं प्राप्ता वासं तत्र त्वकारयन्

kasminmārge vayaṃ prāptāḥ kasminprāptā dvijātayaḥ | iti ciṃtāṃ paraṃ prāptā vāsaṃ tatra tvakārayan

“Di jalan manakah kami telah sampai? Melalui laluan apakah kami, para dwijati, tiba di sini?”—demikian mereka tenggelam dalam kegelisahan yang mendalam, lalu menyuruh didirikan tempat kediaman di situ dan menetap di tempat itu.

कस्मिन्in which?
कस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
मार्गेon the path/road
मार्गे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुषार्थ, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
प्राप्ताः(we) have reached/arrived
प्राप्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्रियार्थे ‘अस्मि’ लुप्त (elliptic ‘are/have become’)
कस्मिन्in which?
कस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
प्राप्ताः(we) have come
प्राप्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘अस्मि’ लुप्त
द्विजातयःthe twice-born (Brahmins etc.)
द्विजातयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वि + जाति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (द्विजाति = द्विजानां जातिः/द्विजाः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
चिन्ताम्thought/anxiety
चिन्ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
परम्great/intense
परम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘चिन्ताम्’ विशेषण (qualifier)
प्राप्ताःhaving attained (it)
प्राप्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘अस्मि’ लुप्त
वासम्dwelling/residence
वासम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ
अकारयन्they caused (to be made)/they established
अकारयन्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formणिच्-प्रेरण (causative), लङ् (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद

Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Vyāsa continuing the account)

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Scene: A group of brāhmaṇas and merchants at a forest-crossroads, looking at diverging paths, some pointing, some anxious; they begin constructing a simple hutment/encampment under tall trees.

D
Dvijātayaḥ (twice-born)

FAQs

Even the learned may become bewildered; steadiness and orderly conduct (establishing a safe residence) is a dhārmic response to confusion.

The broader Dharmāraṇya sacred region is being narrated; this verse sets the scene for how the locality becomes marked by events and names.

No explicit rite is prescribed here; it describes taking shelter and establishing a dwelling.