Adhyaya 92
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 92

Adhyaya 92

Adhyāya ini disusun sebagai dialog: Yudhiṣṭhira memohon Mārkaṇḍeya menerangkan asal-usul sebuah tīrtha di tebing Narmadā bernama Yamahāsya (“ketawa Yama”). Mārkaṇḍeya menuturkan bahawa Yama (Dharmarāja) tiba lebih awal untuk mandi suci di Revā, lalu menyaksikan kuasa penyucian walau dengan satu kali selaman. Baginda merenung paradoks: manusia yang sarat kesalahan tetap sampai ke alamnya, sedangkan Revā-snāna dipuji membawa kepada keadaan yang mujur, bahkan bertaraf Vaiṣṇava. Yama tertawa terhadap mereka yang berupaya namun tidak mahu menatap sungai suci, lalu menegakkan suatu ketuhanan di situ bernama Yamahāseśvara sebelum berangkat. Bab ini kemudian menetapkan amalan: pada bulan Aśvina, hari caturdaśī dalam kṛṣṇa-pakṣa, hendaklah berpuasa dengan bhakti, berjaga malam, dan “membangunkan” dewa dengan pelita ghee; amalan ini dikatakan menghapus pelbagai jenis cela. Ia juga mengemukakan pedoman etika berasaskan dāna—terutama memuliakan brāhmaṇa pada amāvāsyā dengan menundukkan amarah (jita-krodha) serta sedekah yang ditetapkan: emas/tanah/wijen, kulit kijang hitam, “lembu-wijen”, dan khususnya pemberian “lembu-kerbau” dengan susunan ritual yang terperinci. Senarai didaktik tentang seksaan menakutkan di alam Yama turut disebut, namun ditafsirkan sebagai dinetralkan oleh keberkesanan tīrtha dan dāna. Penutup phalaśruti menyatakan bahawa bahkan mendengar kisah ini pun membebaskan daripada cela dan menghalang penglihatan terhadap kediaman Yama.

Shlokas

Verse 1

। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र यमहास्यमनुत्तमम् । सर्वपापहरं तीर्थं नर्मदातटमाश्रितम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja segala raja, hendaklah pergi ke tīrtha yang tiada bandingan bernama Yamahāsya—tempat suci yang menghapus segala dosa, terletak di tebing Sungai Narmadā.”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । यमहास्यं कथं जातं पृथिव्यां द्विजपुंगव । एतत्सर्वं ममाख्याहि परं कौतूहलं हि मे

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang utama dalam kalangan dvija, bagaimana Yamahāsya terlahir di bumi? Ceritakanlah semuanya kepadaku; sesungguhnya rasa ingin tahuku amat besar.”

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ पृष्टोऽहं नृपनन्दन । स्नानार्थं नर्मदां पुण्यामागतस्ते पिता पुरा

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Baik sekali, baik sekali, wahai putera raja yang amat bijaksana. Pertanyaanmu tepat. Dahulu ayahandamu datang ke Sungai Narmadā yang suci untuk mandi penyucian.”

Verse 4

रजकेन यथा धौतं वस्त्रं भवति निर्मलम् । तथासौ निर्मलो जातो धर्मराजो युधिष्ठिर

Seperti kain yang dibasuh tukang dobi menjadi bersih, demikianlah Dharmarāja Yudhiṣṭhira pun menjadi suci dan murni.

Verse 5

स पश्यन्निर्मलं देहं हसन्प्रोवाच विस्मितः

Melihat tubuh yang tiada cela itu, dia tersenyum lalu berkata dengan penuh kehairanan.

Verse 6

यम उवाच । मत्पुरं कथमायान्ति मनुजाः पापबृंहिताः । स्नानेनैकेन रेवायाः प्राप्यते वैष्णवं पदम्

Yama bersabda: “Bagaimanakah manusia yang sarat dosa datang ke kotaku? Dengan sekali mandi di Revā sahaja, seseorang mencapai darjat Vaiṣṇava, yakni sampai ke dham Viṣṇu.”

Verse 7

समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां शुभाम् । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पङ्गुभिरेव वा

Mereka yang berupaya namun tidak memandang Revā yang mulia, berair suci penuh pahala, hendaklah diketahui setara dengan yang buta sejak lahir—bahkan seperti orang mati atau orang tempang.

Verse 8

समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां नदीम् । एतस्मात्कारणाद्राजन्हसितो लोकशासनः

Wahai Raja, kerana mereka yang berupaya namun masih tidak menatap Revā, sungai berair suci, maka Yama, pemerintah sekalian alam, pun tertawa.

Verse 9

स्थापयित्वा यमस्तत्र देवं स्वर्गं जगाम ह । यमहासेश्वरे राजञ्जितक्रोधो जितेन्द्रियः

Setelah menegakkan dewa di sana, Yama benar-benar berangkat ke syurga. Wahai Raja, di Yama-hāseśvara, baginda telah menewaskan amarah dan menundukkan pancaindera.

Verse 10

विशेषाच्चाश्विने मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । उपोष्य परया भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

Terutama pada bulan Āśvina, pada caturdaśī di paruh gelap bulan, dengan berpuasa dalam bhakti yang tertinggi, seseorang dilepaskan daripada segala dosa.

Verse 11

रात्रौ जागरणं कुर्याद्दीपं देवस्य बोधयेत् । घृतेन चैव राजेन्द्र शृणु तत्रास्ति यत्फलम्

Pada waktu malam hendaklah berjaga (jāgaraṇa) dan membangunkan Tuhan dengan pelita; juga dengan ghee, wahai raja termulia—dengarkanlah pahala yang terbit daripadanya.

Verse 12

मुच्यते पातकैः सर्वैरगम्यागमनोद्भवैः । अभक्ष्यभक्षणोद्भूतैरपेयापेयजैरपि

Seseorang dilepaskan daripada segala pātaka—termasuk yang lahir daripada hubungan terlarang, daripada memakan yang tidak wajar dimakan, dan juga daripada meminum yang tidak wajar diminum.

Verse 13

अवाह्यवाहिते यत्स्याददोह्यादोहने यथा । स्नानमात्रेण तस्यैवं यान्ति पापान्यनेकधा

Sebagaimana ada dosa pada memaksa yang tidak patut dipikul untuk dipikul, atau memerah yang tidak patut diperah; demikianlah, dengan mandi sahaja dalam air suci itu, dosa-dosa pun lenyap dalam pelbagai cara.

Verse 14

यमलोकं न वीक्षेत मनुजः स कदाचन । पित्ःणां परमं गुह्यमिदं भूमौ नरेश्वर

Orang sedemikian tidak akan pernah melihat Yamaloka. Wahai nara-īśvara, inilah rahsia tertinggi alam Pitṛ (para leluhur) yang tersembunyi di bumi ini.

Verse 15

ददतामक्षयं सर्वं यमहास्ये न संशयः । अमावास्यां जितक्रोधो यस्तु पूजयते द्विजान्

Bagi orang yang bersedekah, segala pahala menjadi tidak susut walau di ambang Yama—tiada syak. Pada hari Amāvasyā, sesiapa menewaskan amarah lalu memuliakan dan memuja para dvija (brāhmaṇa), memperoleh buah yang tidak pernah luput.

Verse 16

हिरण्यभूमिदानेन तिलदानेन भूयसा । कृष्णाजिनप्रदानेन तिलधेनुप्रदानतः

Dengan menghadiahkan emas dan tanah, dengan banyak bersedekah bijan, dengan mempersembahkan kṛṣṇājina (kulit kijang hitam), dan dengan mendermakan tiladhenu (lembu ritual yang dibentuk daripada bijan), pahala meningkat dengan besar.

Verse 17

विधानोक्तद्विजाग्र्याय ये प्रदास्यन्ति भक्तितः । हयं वा कुंजरं वाथ धूर्वहौ सीरसंयुतौ

Mereka yang dengan bhakti, menurut ketetapan, memberi sedekah kepada brāhmaṇa yang utama—sama ada seekor kuda, atau seekor gajah, atau sepasang lembu pembajak yang dipasang bersama bajak—melakukan amal dana yang sangat besar pahalanya.

Verse 18

कन्यां वसुमतीं गां च महिषीं वा पयस्विनीम् । ददते ये नृपश्रेष्ठ नोपसर्पन्ति ते यमम्

Wahai raja yang utama! Sesiapa yang melakukan kanyā-dāna (menghadiahkan anak gadis dalam perkahwinan), atau mendermakan tanah, atau lembu, atau kerbau betina yang mengeluarkan susu, mereka tidak mendekati Yama (Yamarāja).

Verse 19

यमोऽपि भवति प्रीतः प्रतिजन्म युधिष्ठिर । यमस्य वाहो महिषो महिष्यस्तस्य मातरः

Wahai Yudhiṣṭhira, bahkan Yama pun menjadi reda dan berkenan dari kelahiran ke kelahiran. Kerbau jantan ialah wahana Yama, dan kerbau betina dianggap seperti ibu-ibu baginda, wajar dimuliakan.

Verse 20

तासां दानप्रभावेण यमः प्रीतो भवेद्ध्रुवम् । नासौ यममवाप्नोति यदि पापैः समावृतः

Dengan pengaruh pahala daripada mendermakan kerbau-kerbau betina itu, Yama pasti berkenan. Walaupun seseorang diselubungi dosa, dia tidak jatuh ke dalam genggaman Yama.

Verse 21

एतस्मात्कारणादत्र महिषीदानमुत्तमम् । तस्याः शृङ्गे जलं कार्यं धूम्रवस्त्रानुवेष्टिता

Atas sebab ini, dalam konteks ini, sedekah berupa kerbau betina dianggap paling utama. Air hendaklah diletakkan pada tanduknya, dan ia dibalut dengan kain berwarna asap.

Verse 22

आयसस्य खुराः कार्यास्ताम्रपृष्ठाः सुभूषिताः । लवणाचलं पूर्वस्यामाग्नेय्यां गुडपर्वतम्

Kukunya hendaklah dibuat daripada besi, belakangnya disalut tembaga serta dihias indah. Di arah timur hendaklah diletakkan ‘gunung garam’, dan di arah tenggara (āgneya) ‘gunung gula melaka/jaggery’.

Verse 23

कार्पासं याम्यभागं तु नवनीतं तु नैरृते । पश्चिमे सप्तधान्यानि वायव्ये तंदुलाः स्मृताः

Di penjuru selatan hendaklah diletakkan kapas; di barat daya (Nairṛta) diletakkan mentega segar. Di barat ditempatkan tujuh jenis bijirin, dan di barat laut (Vāyavya) ditetapkan beras.

Verse 24

सौम्ये तु काञ्चनं दद्यादीशाने घृतमेव च । प्रदद्याद्यमराजो मे प्रीयतामित्युदीरयन्

Di penjuru utara hendaklah diberikan emas, dan di timur laut (Īśāna) juga ghee. Penderma hendaklah memberi sambil melafazkan: “Semoga Yamarāja berkenan kepadaku.”

Verse 25

इत्युच्चार्य द्विजस्याग्रे यमलोकं महाभयम् । असिपत्त्रवनं घोरं यमचुल्ली सुदारुणा

Setelah mengucapkan demikian di hadapan brāhmaṇa yang mulia, dia menggambarkan alam Yama yang amat menakutkan: hutan Asipattravana yang mengerikan dengan daun laksana pedang, serta relau kejam bernama Yamacullī.

Verse 26

रौद्रा वैतरणी चैव कुम्भीपाको भयावहः । कालसूत्रो महाभीमस्तथा यमलपर्वतौ

Ada (neraka) seperti Raudra, juga Vaitaraṇī; Kumbhīpāka yang menggerunkan; Kālasūtra yang amat dahsyat; serta gunung-gunung di wilayah Yama.

Verse 27

क्रकचं तैलयन्त्रं च श्वानो गृध्राः सुदारुणाः । निरुच्छ्वासा महानादा भैरवो रौरवस्तथा

Di sana ada seksaan seperti Krakaca (gergaji) dan Tailayantra (alat pemerah minyak); juga anjing-anjing dan burung nasar yang sangat kejam. Ada pula tempat yang mencekik nafas dan raungan menggelegar—Bhairava dan Raurava juga.

Verse 28

एते घोरा याम्यलोके श्रूयन्ते द्विजसत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सोम्यास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Wahai brāhmaṇa yang utama, di alam Yama hal-hal ini dikhabarkan menggerunkan; namun dengan rahmat tuan dan oleh keampuhan Tīrtha suci ini, semuanya menjadi lembut dan tidak lagi menakutkan.

Verse 29

दानस्यास्य प्रभावेण यमराजप्रसादतः । नरकेऽहं न यास्यामि द्विज जन्मनि जन्मनि

Wahai brāhmaṇa, dengan keampuhan amalan sedekah ini dan dengan perkenan Raja Yama, aku tidak akan pergi ke neraka—dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 30

यमहास्यस्य चाख्यानमिदं शृण्वन्ति ये नराः । तेऽपि पापविनिर्मुक्ता न पश्यन्ति यमालयम्

Sesiapa yang mendengar kisah ini tentang ‘tawa Yama’, mereka juga terlepas daripada dosa dan tidak akan menyaksikan kediaman Yama.