
Adhyāya 3 ialah huraian teologi oleh Brahmā yang menegaskan keagungan Śiva/Rudra melalui rangkaian dakwaan tentang sebab-akibat dan kehadiran-Nya yang meliputi segalanya. Bab ini bermula dengan gambaran apofatik: hakikat Tuhan melampaui kata-kata dan fikiran; sesiapa yang mengenal kebahagiaan itu menjadi tidak gentar. Kemudian dinyatakan bahawa Tuhan Yang Esa memerintah semua alam melalui jīva, dan daripada-Nya terbit penzahiran pertama kosmos bersama para dewa (Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Indra), unsur-unsur, serta pancaindera. Titik falsafah utama menyusul: penyokong dan pengatur segala sebab, “sebab tertinggi” yang direnungi dalam meditasi, namun Dia sendiri tidak pernah terhasil daripada apa-apa pada bila-bila masa. Śiva dinamai Sarveśvara, memiliki segala kedaulatan, menjadi tumpuan renungan para pencari mokṣa; bersemayam di tengah ākāśa namun memenuhi keseluruhan. Brahmā mengakui jawatan Prajāpati yang disandangnya diperoleh melalui rahmat dan ajaran Śiva, meneguhkan hierarki ketuhanan. Bab ini juga menekankan kesatuan dalam kepelbagaian: satu di antara banyak, aktif di antara yang tidak aktif, benih tunggal menjadi pelbagai; Rudra diisytiharkan “satu tanpa yang kedua”. Akhirnya, Śiva digambarkan sentiasa bersemayam di hati makhluk, tidak terjangkau oleh pandangan orang lain, namun menampung dan mengawasi alam semesta sepanjang masa.
Verse 1
जीवैरेभिरिमांल्लोकान्सर्वानीशो य ईशते
Melalui jiwa-jiwa individu ini, Tuhan—Penguasa Tertinggi—memerintah semua alam ini.
Verse 2
यस्मात्सर्वमिदं ब्रह्मविष्णुरुद्रेन्द्रपूर्वकम् । सह भूतेन्द्रियैः सर्वैः प्रथमं संप्रसूयते
Daripada-Nya, pada permulaan sekali, seluruh tatanan yang termanifestasi ini—dipimpin oleh Brahmā, Viṣṇu, Rudra dan Indra—bersama segala unsur dan semua indera, mula-mula dilahirkan ke dalam kewujudan.
Verse 3
कारणानां च यो धाता ध्याता परमकारणम् । न संप्रसूयते ऽन्यस्मात्कुतश्चन कदाचन
Dia yang menjadi penopang dan penentu segala sebab, yang merenung serta memerintah Sebab Tertinggi—Dia tidak pernah lahir daripada apa pun yang lain, di mana pun, pada bila-bila masa.
Verse 4
सर्वैश्वर्येण संपन्नो नाम्ना सर्वेश्वरः स्वयम् । सर्वैर्मुमुक्षुभिर्ध्येयश्शंभुराकाशमध्यगः
Dikurniai dengan segala kedaulatan ilahi, Dia sendiri dinamai “Sarveśvara”, Tuhan bagi sekalian. Śambhu, yang bersemayam di tengah-tengah angkasa, hendaklah direnungi dalam dhyāna oleh semua pencari moksha.
Verse 5
यो ऽग्रे मां विदधे पुत्रं ज्ञानं च प्रहिणोति मे । तत्प्रसादान्मयालब्धं प्राजापत्यमिदं पदम्
Dia yang pada permulaan menjadikan aku sebagai anak dan juga mengurniakan pengetahuan kepadaku—dengan rahmat-Nya aku memperoleh kedudukan Prajāpati ini (jawatan sebagai leluhur pencipta).
Verse 6
ईशो वृक्ष इव स्तब्धो य एको दिवि तिष्ठति । येनेदमखिलं पूर्णं पुरुषेण महात्मना
Tuhan (Īśa) berdiri sendirian di langit tertinggi, teguh tak bergerak bagaikan pohon; oleh Purusha Mahātmā itu, seluruh alam semesta ini diliputi dan disempurnakan.
Verse 7
एको बहूनां जंतूनां निष्क्रियाणां च सक्रियः । य एको बहुधा बीजं करोति स महेश्वरः
Di antara sekalian makhluk bernyawa, Dialah Yang Esa yang benar-benar bertindak walau yang lain tampak tidak bergerak. Dialah sahaja benih yang menjadi pelbagai, memekarkan banyak rupa—Dialah Maheshvara.
Verse 8
य एको भागवान्रुद्रो न द्वितीयो ऽस्ति कश्चन
Bhagavān Rudra itulah Yang Esa; tiada sama sekali yang kedua.
Verse 9
सदा जनानां हृदये संनिविष्टो ऽपि यः परैः । अलक्ष्यो लक्षयन्विश्वमधितिष्ठति सर्वदा
Walaupun Dia sentiasa bersemayam di dalam hati semua makhluk, Dia tidak disedari oleh mereka yang berpaling ke luar. Biar pun tidak kelihatan bagi mereka, Dia tetap mengawasi dan menegakkan seluruh alam semesta, sentiasa hadir sebagai Pemerintah batin.
Verse 10
यस्तु कालात्प्रमुक्तानि कारणान्यखिलान्यपि । अनन्तशक्तिरेवैको भगवानधितिष्ठति
Dia yang bebas daripada Masa, dan yang memerintah atas segala sebab tanpa kecuali—Dialah satu-satunya Bhagavān yang berkuasa tanpa batas, bersemayam sebagai Pemerintah tertinggi.
Verse 11
न यस्य दिवसो रात्रिर्न समानो न चाधिकः । स्वभाविकी पराशक्तिर्नित्या ज्ञानक्रिये अपि
Bagi-Nya tiada siang mahupun malam; tiada yang setara dan tiada yang lebih tinggi. Dialah Tuhan Tertinggi, dengan Parā-Śakti yang semula jadi dan kekal; dan pengetahuan serta tindakan pun bersemayam dalam-Nya tanpa putus.
Verse 12
यदिदं क्षरमव्यक्तं यदप्यमृतमक्षरम् । तावुभावक्षरात्मानावेको देवः स्वयं हरः
Yang fana dan tidak terserlah, dan yang abadi, tidak binasa—kedua-dua keadaan itu, yang hakikatnya ialah Yang Tidak Binasa, sesungguhnya adalah satu Ketuhanan yang esa: Hara (Śiva) sendiri.
Verse 13
ईशते तदभिध्यानाद्योजनासत्त्वभावनः । भूयो ह्यस्य पशोरन्ते विश्वमाया निवर्तते
Dengan merenung dan bermeditasi kepada-Nya, Tuhan dialami secara langsung; batin disatukan (dengan-Nya) dan diteguhkan dalam hakikat Sattva yang murni. Maka bagi jiwa yang terikat (paśu), pada penghujung belenggu, maya alam semesta (viśva-māyā) berundur dan lenyap.
Verse 14
यस्मिन्न भासते विद्युन्न सूर्यो न च चन्द्रमाः । यस्य भासा विभातीदमित्येषा शाश्वती श्रुतिः
Dalam Hakikat Tertinggi itu, kilat tidak bersinar—matahari pun tidak, bulan pun tidak. Hanya oleh sinar-Nya semata seluruh alam semesta ini diterangi—demikianlah Śruti yang kekal menyatakan.
Verse 15
एको देवो महादेवो विज्ञेयस्तु महेश्वरः । न तस्य परमं किंचित्पदं समधिगम्यते
Ketahuilah bahawa hanya ada satu Tuhan—Mahādeva, Tuhan Agung, Maheśvara. Tiada siapa dapat mencapai atau memahami sepenuhnya keadaan-Nya yang tertinggi dengan cara yang terbatas.
Verse 16
अयमादिरनाद्यन्तस्स्वभावादेव निर्मलः । स्वतन्त्रः परिपूर्णश्च स्वेच्छाधीनश्चराचरः
Dia ialah sumber yang mula, namun tanpa awal dan tanpa akhir; menurut fitrah-Nya sendiri Dia suci, tanpa noda. Dia sepenuhnya merdeka dan sentiasa sempurna; dan seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—berada di bawah kehendak-Nya sendiri.
Verse 17
अप्राकृतवपुः श्रीमांल्लक्ष्यलक्षणवर्जितः । अयं मुक्तो मोचकश्च ह्यकालः कालचोदकः
Baginda Śiva memiliki wujud transenden yang bukan kebendaan, sentiasa membawa keberkatan dan bersinar gemilang, melampaui segala yang dapat dipersepsi serta tanda-tanda penentuannya. Baginda sendiri telah bebas dan juga Pembebas; melampaui masa, namun Dialah yang menggerakkan masa pada jalannya.
Verse 18
सर्वोपरिकृतावासस्सर्वावासश्च सर्ववित् । षड्विधाध्वमयस्यास्य सर्वस्य जगतः पतिः
Baginda Śiva bersemayam di atas segala kediaman, namun juga menjadi Penghuni batin setiap kediaman. Baginda Maha Mengetahui—Śiva, Pati (Tuan Agung) bagi seluruh jagat ini yang tersusun daripada enam jalur (adhvan).
Verse 19
उत्तरोत्तरभूतानामुत्तरश्च निरुत्तरः । अनन्तानन्तसन्दोहमकरंदमधुव्रतः
Baginda Śiva ialah “Yang Lebih Tinggi” tertinggi melampaui segala yang tinggi, dan juga Hakikat yang tiada tandingan, di luar-Nya tiada yang wujud. Baginda ialah himpunan ketakterhinggaan yang tidak bertepi, dan Dialah makaranda—sari nektar—yang dicari para bhakta laksana lebah, untuk meneguk madu kebahagiaan (ānanda) Baginda.
Verse 20
अखंडजगदंडानां पिंडीकरणपंडितः । औदार्यवीर्यगांभीर्यमाधुर्यमकरालयः
Dia ialah mahir tertinggi yang menghimpunkan gugusan alam semesta yang tak terbilang dan tidak terputus menjadi satu kesatuan; dan Dia laksana lautan luas, tempat bersemayamnya kemurahan, daya ilahi, kedalaman, dan kemanisan.
Verse 21
नैवास्य सदृशं वस्तु नाधिकं चापि किंचन । अतुलः सर्वभूतानां राजराजश्च तिष्ठति
Tiada sesuatu pun yang setara dengan-Nya, dan tiada juga yang lebih tinggi. Tiada bandingan di antara segala makhluk, Dia berdiri sebagai Raja segala raja—Śiva, Pati (Tuhan) yang tertinggi, melampaui segala ukuran.
Verse 22
अनेन चित्रकृत्येन प्रथमं सृज्यते जगत् । अंतकाले पुनश्चेदं तस्मिन्प्रलयमेष्यते
Dengan perbuatan kuasa-Nya yang menakjubkan dan beraneka, alam semesta mula-mula dicipta. Dan pada akhir zaman, alam semesta ini kembali juga, luluh dalam pralaya di dalam-Nya, dalam Śiva.
Verse 23
अस्य भूतानि वश्यानि अयं सर्वनियोजकः । अयं तु परया भक्त्या दृश्यते नान्यथा क्वचित्
Segala makhluk berada di bawah kekuasaan-Nya; Dialah yang melantik dan mengatur semuanya. Namun Dia hanya dapat disaksikan melalui bhakti yang tertinggi; selain itu, tidak pernah pada bila-bila masa.
Verse 24
व्रतानि सर्वदानानि तपांसि नियमास्तथा । कथितानि पुरा सद्भिर्भावार्थं नात्र संशयः
Segala vrata (nazar suci), segala bentuk dana (sedekah), tapas (pertapaan), dan niyama (disiplin) telah diajarkan sejak dahulu oleh para mulia demi maksud bhāva, niat batin yang berbakti. Tiada keraguan tentangnya.
Verse 25
हरिश्चाहं च रुद्रश्च तथान्ये च सुरासुराः । तपोभिरुग्रैरद्यापि तस्य दर्शनकांक्षिणः
“Viṣṇu, aku, dan Rudra, demikian juga para dewa dan asura yang lain—hingga hari ini pun, dengan tapa yang keras, tetap mendambakan darśana, penglihatan suci akan Dia.”
Verse 26
अदृश्यः पतितैर्मूढैर्दुर्जनैरपि कुत्सितैः । भक्तैरन्तर्बहिश्चापि पूज्यः संभाष्य एव च
Bagi yang jatuh, yang dungu, bahkan yang jahat dan hina, Dia tetap tidak terlihat. Namun bagi para bhakta, Dia patut dipuja di dalam dan di luar—dan sungguh patut didekati dalam persekutuan mesra melalui doa dan seruan suci.
Verse 27
तदिदं त्रिविधं रूपं स्थूलं सूक्ष्मं ततः परम् । अस्मदाद्यमरैर्दृश्यं स्थूलं सूक्ष्मं तु योगिभिः
Hakikat ini mempunyai tiga rupa: yang kasar, yang halus, dan yang melampaui keduanya. Yang kasar terlihat oleh para dewa bermula daripada kami, sedangkan yang halus disaksikan oleh para yogi.
Verse 28
ततः परं तु यन्नित्यं ज्ञानमानंदमव्ययम् । तन्निष्ठैस्तत्परैर्भक्तैर्दृश्यं तद्व्रतमाश्रितैः
Di atas semuanya itu ada Hakikat yang kekal—Kesedaran murni dan Kebahagiaan, tidak binasa. Itulah Śiva Yang Tertinggi, benar-benar disaksikan oleh para bhakta yang teguh berpegang pada-Nya, sepenuhnya tertuju kepada-Nya, serta menunaikan vrata (laku suci) yang dipersembahkan kepada-Nya.
Verse 29
बहुनात्र किमुक्तेन गुह्याद्गुह्यतरं परम् । शिवे भक्तिर्न सन्देहस्तया युक्तो विमुच्यते
Apa perlunya berkata panjang di sini? Melampaui segala ajaran yang paling rahsia, rahsia tertinggi ialah ini: bhakti kepada Śiva—tiada keraguan. Sesiapa yang bersatu dengan bhakti itu akan mencapai pembebasan.
Verse 30
प्रसादादेव सा भक्तिः प्रसादो भक्तिसंभवः । यथा चांकुरतो बीजं बीजतो वा यथांकुरः
Bhakti itu lahir hanya daripada rahmat (Tuhan), dan rahmat pula terbit daripada bhakti—seperti benih datang daripada tunas, dan tunas pula datang daripada benih.
Verse 31
प्रसादपूर्विका एव पशोस्सर्वत्र सिद्धयः । स एव साधनैरन्ते सर्वैरपि च साध्यते
Bagi paśu (jiwa yang terikat), segala pencapaian di mana-mana didahului semata-mata oleh rahmat (Tuhan). Pada akhirnya, Dialah sahaja matlamat yang harus direalisasi—walaupun melalui segala disiplin rohani dan sarana.
Verse 32
प्रसादसाधनं धर्मस्स च वेदेन दर्शितः । तदभ्यासवशात्साम्यं पूर्वयोः पुण्यपापयोः
Dharma ialah sarana untuk meraih prasāda (rahmat) Śiva, dan hal itu ditunjukkan oleh Veda. Dengan mengamalkan dharma yang diajarkan Veda secara tekun, pasangan terdahulu—pahala dan dosa—menjadi seimbang lalu dinetralkan.
Verse 33
साम्यात्प्रसादसंपर्को धर्मस्यातिशयस्ततः । धर्मातिशयमासाद्य पशोः पापपरिक्षयः
Daripada keseimbangan batin lahir pertautan dengan prasāda ilahi; daripadanya dharma menjadi semakin unggul. Setelah mencapai dharma yang ditinggikan itu, paśu—jiwa yang terikat—mengalami lenyapnya dosa secara menyeluruh.
Verse 34
एवं प्रक्षीणपापस्य बहुभिर्जन्मभिः क्रमात् । सांबे सर्वेश्वरे भक्तिर्ज्ञानपूर्वा प्रजायते
Demikianlah, bagi orang yang dosanya telah susut, melalui banyak kelahiran secara beransur-ansur, lahirlah bhakti—didahului oleh pengetahuan sejati—kepada Sāmba, Tuhan segala-galanya.
Verse 35
भावानुगुणमीशस्य प्रसादो व्यतिरिच्यते । प्रसादात्कर्मसंत्यागः फलतो न स्वरूपतः
Anugerah Tuhan (Īśa) terserlah menurut kesesuaian dengan kecenderungan batin si bhakta. Melalui anugerah itu, lahirlah pelepasan daripada perbuatan—namun yang dilepaskan ialah buah perbuatan, bukan meninggalkan perbuatan pada hakikatnya.
Verse 36
तस्मात्कर्मफलत्यागाच्छिवधर्मान्वयः शुभः । स च गुर्वनपेक्षश्च तदपेक्ष इति द्विधा
Oleh itu, melalui pelepasan buah perbuatan, terjalinlah keselarasan yang membawa keberkatan dengan Śiva-dharma. Dan Śiva-dharma itu ada dua: yang tidak bergantung pada guru, dan yang bergantung pada guru.
Verse 37
तत्रानपेक्षात्सापेक्षो मुख्यः शतगुणाधिकः । शिवधर्मान्वयस्यास्य शिवज्ञानसमन्वयः
Dalam konteks itu, jalan utama yang “bergantung” (sāpekṣa) adalah seratus kali lebih unggul daripada yang “tidak bergantung” (anapekṣa). Kerana susur galur Śiva-dharma ini diselaraskan dan disempurnakan oleh pengetahuan tentang Śiva.
Verse 38
ज्ञनान्वयवशात्पुंसः संसारे दोषदर्शनम् । ततो विषयवैराग्यं वैराग्याद्भावसाधनम्
Apabila pengetahuan menyingsing dalam diri seseorang, dia mula melihat kecacatan yang tersirat dalam kewujudan duniawi (saṃsāra). Daripadanya lahir ketidaklekatan terhadap objek deria (vairāgya); dan daripada vairāgya terbit pemupukan bhāva yang sejati—ketekunan dalam penyerapan bhakti yang mantap tertuju kepada Śiva, Sang Pati yang membebaskan jiwa yang terbelenggu.
Verse 39
भावसिद्ध्युपपन्नस्य ध्याने निष्ठा न कर्मणि । ज्ञानध्यानाभियुक्तस्य पुंसो योगः प्रवर्तते
Bagi orang yang telah mencapai kesempurnaan batin (bhāva-siddhi), keteguhan terletak pada meditasi (dhyāna), bukan pada tindakan ritual (karma). Bagi insan yang tekun dalam pengetahuan dan meditasi, Yoga yang sejati pun bangkit dan terus berjalan maju.
Verse 40
योगेन तु परा भक्तिः प्रसादस्तदनंतरम् । प्रसादान्मुच्यते जंतुर्मुक्तः शिवसमो भवेत्
Melalui yoga lahirlah bhakti yang tertinggi; sejurus selepas itu datanglah prasāda, rahmat Śiva. Dengan rahmat itu, makhluk yang berjasad dibebaskan; dan setelah bebas, ia menjadi setara dengan Śiva.
Verse 41
अनुग्रहप्रकारस्य क्रमो ऽयमविवक्षितः । यादृशी योग्यता पुंसस्तस्य तादृगनुग्रहः
Di sini tidak dimaksudkan adanya urutan tetap bagi cara-cara anugerah ilahi. Sebaliknya, penganugerahan rahmat oleh Tuhan sepadan dengan kelayakan pencari—sebagaimana kelayakan seseorang, demikianlah rahmat yang dikurniakan kepadanya.
Verse 42
गर्भस्थो मुच्यते कश्चिज्जायमानस्तथापरः । बालो वा तरुणो वाथ वृद्धो वा मुच्यते परः
Ada yang mencapai moksha ketika masih dalam kandungan; ada pula yang terbebas tepat pada saat kelahiran. Ada yang memperoleh pelepasan ketika kanak-kanak, ada ketika muda, dan ada juga yang dibebaskan pada usia tua.
Verse 43
तिर्यग्योनिगतः कश्चिन्मुच्यते नारको ऽपरः । अपरस्तु पदं प्राप्तो मुच्यते स्वपदक्षये
Ada yang jatuh ke dalam kelahiran sebagai binatang (tiryagyoni) namun tetap dibebaskan; ada pula yang terikat pada neraka namun juga dilepaskan. Dan ada yang mencapai kedudukan tinggi (pada), tetapi hanya bebas apabila pahala kedudukan itu sendiri telah habis.
Verse 44
कश्चित्क्षीणपदो भूत्वा पुनरावर्त्य मुच्यते । कश्चिदध्वगतस्तस्मिन् स्थित्वास्थित्वा विमुच्यते
Ada yang menjadi letih di jalan, lalu berpaling kembali—namun kemudian juga dibebaskan. Ada pula yang memasuki jalan itu dan tetap teguh di sana; setelah tinggal dan terus melangkah, mereka mencapai pembebasan yang sempurna.
Verse 45
तस्मान्नैकप्रकारेण नराणां मुक्तिरिष्यते । ज्ञानभावानुरूपेण प्रसादेनैव निर्वृतिः
Oleh itu, pembebasan manusia tidak dianggap hanya satu jenis. Menurut kadar dan kecenderungan pengetahuan mereka, ketenteraman dan pelepasan sejati timbul semata-mata oleh rahmat (Śiva).
Verse 46
तस्मादस्य प्रसादार्थं वाङ्मनोदोषवर्जिताः । ध्यायंतश्शिवमेवैकं सदारतनयाग्नयः
Oleh itu, demi memperoleh rahmat-Nya, hendaklah mereka bebas daripada celaan kata dan minda; dan dengan bhakti yang berterusan, bermeditasilah hanya kepada Śiva semata—Yang Esa.
Verse 47
तन्निष्ठास्तत्परास्सर्वे तद्युक्तास्तदुपाश्रयाः । सर्वक्रियाः प्रकुर्वाणास्तमेव मनसागताः
Mereka semua teguh berpegang pada-Nya, sepenuh hati berbakti kepada-Nya, bersatu dengan-Nya dan berlindung pada-Nya. Walau melakukan segala perbuatan, mereka menambatkan fikiran hanya kepada-Nya semata-mata.
Verse 48
दीर्घसूत्रसमारब्धं दिव्यवर्षसहस्रकम् । सत्रांते मंत्रयोगेन वायुस्तत्र गमिष्यति
Upacara satra yang panjang itu, dimulakan dengan persiapan yang berlarutan, akan berlangsung selama seribu tahun ilahi. Pada penutup satra, dengan kuasa disiplin mantra-yoga, Dewa Vāyu akan pergi ke sana.
Verse 49
स एव भवतः श्रेयः सोपायं कथयिष्यति । ततो वाराणसी पुण्या पुरी परमशोभना
Dia sahaja akan menyatakan kepadamu apa yang benar-benar menjadi kebaikan tertinggi bagimu, beserta jalan untuk mencapainya. Sesudah itu dihuraikan Vārāṇasī—kota suci yang amat berseri dan indah.
Verse 50
गंतव्या यत्र विश्वेशो देव्या सह पिनाकधृक् । सदा विहरति श्रीमान् भक्तानुग्रहकारणात्
Hendaklah pergi ke tempat di mana Viśveśa—Tuhan alam semesta, pemegang busur Pināka—bersemayam bersama Dewi. Di sana Tuhan yang mulia dan membawa keberkatan itu sentiasa tinggal dan berkelana, semata-mata untuk mengurniakan rahmat kepada para bhakta-Nya.
Verse 51
तत्राश्चर्यं महद्दृष्ट्वा मत्समीपं गमिष्यथ । ततो वः कथयिष्यामि मोक्षोपाय द्विजोत्तमाः
Setelah melihat keajaiban besar di sana, kamu semua akan datang mendekat kepadaku. Kemudian, wahai dwija yang utama, akan kukatakan kepadamu upaya menuju mokṣa (pembebasan).
Verse 52
येनैकजन्मना मुक्तिर्युष्मत्करतले स्थिता । अनेकजन्मसंसारबंधनिर्मोक्षकारिणी
Dengan jalan ini, moksha dapat dicapai dalam satu hayat—seolah-olah berada di tapak tanganmu; inilah yang melepaskan ikatan saṃsāra yang terkumpul melalui banyak kelahiran.
Verse 53
एतन्मनोमयं चक्रं मया सृष्टं विसृज्यते । यत्रास्य शीर्यते नेमिः स देशस्तपसश्शुभः
“Roda yang terbentuk daripada minda ini, yang Aku ciptakan, kini Aku lepaskan dan Aku gerakkan. Di mana bibir rodanya haus lalu pecah, tempat itu suci dan bertuah untuk tapa (tapas).”
Verse 54
इत्युक्त्वा सूर्यसंकाशं चक्रं दृष्ट्वा मनोमयम् । प्रणिपत्य महादेवं विससर्ज पितामहः
Setelah berkata demikian, Pitāmaha (Brahmā) melihat cakra yang lahir daripada minda, bersinar seperti matahari; lalu bersujud kepada Mahādeva dan melepaskannya pergi.
Verse 55
ते ऽपि हृष्टतरा विप्राः प्रणम्य जगतां प्रभुम् । प्रययुस्तस्य चक्रस्य यत्र नेमिरशीर्यत
Para resi Brahmin itu juga menjadi semakin gembira; mereka bersujud kepada Tuhan segala alam, lalu berangkat ke tempat di mana bibir roda ilahi itu telah pecah.
Verse 56
चक्रं तदपि संक्षिप्तं श्लक्ष्णं चारुशिलातले । विमलस्वादुपानीये निजपात वने क्वचित्
Cakera itu juga, setelah mengecil, jatuh di suatu tempat di dalam hutan—di atas hamparan batu yang licin dan indah—di mana airnya jernih lagi manis rasanya.
Verse 57
तद्वनं तेन विख्यातं नैमिषं मुनिपूजितम् । अनेकयक्षगंधर्वविद्याधरसमाकुलम्
Oleh sebab itu hutan itu masyhur sebagai Naimiṣa, dihormati dan dipuja para muni; ia dipenuhi ramai oleh banyak Yakṣa, Gandharva dan Vidyādhara.
Verse 58
अष्टादश समुद्रस्य द्वीपानश्नन्पुरूरवाः । विलासवशमुर्वश्या यातो दैवेन चोदितः
Purūravas, didorong oleh takdir, mengembara merentas lapan belas pulau di lautan, hatinya seakan ditelan oleh Urvaśī—terseret tanpa daya di bawah pesona godaan manisnya yang bermain-main.
Verse 59
अक्रमेण हरन्मोहाद्यज्ञवाटं हिरण्मयम् । मुनिभिर्यत्र संक्रुद्धैः कुशवज्रैर्निपातितः
Kemudian, dalam kebingungan dan tanpa tertib yang wajar, dia melarikan pagar upacara yajña yang keemasan. Namun di sana para muni yang murka menumbangkannya dengan ‘vajra’ daripada rumput kuśa.
Verse 60
विश्वं सिसृक्षमाणा वै यत्र विश्वसृजः पुरा । सत्रमारेभिरे दिव्यं ब्रह्मज्ञा गार्हपत्यगाः
Di sana, pada zaman purba, para leluhur pencipta alam—berhasrat melahirkan jagat raya—memulakan satu satra, sidang korban yang suci dan bersifat ilahi. Para resi yang mengenal Brahman, teguh pada api suci Gārhapatya, memulakannya demi karya penciptaan.
Verse 61
ऋषिभिर्यत्र विद्वद्भिः शब्दार्थन्यायकोविदैः । शक्तिप्रज्ञाक्रियायोगैर्विधिरासीदनुष्ठितः
Di sana, oleh para resi yang berilmu—mahir memahami kata dan makna dengan tepat serta arif dalam hujah—segala upacara yang ditetapkan telah dilaksanakan dengan sempurna, disokong oleh daya rohani, kebijaksanaan yang tajam, dan amalan suci yang berdisiplin.
Verse 62
यत्र वेदविदो नित्यं वेदवादबहिष्कृतान् । वादजल्पबलैर्घ्नंति वचोभिरतिवादिनः
Di sana para arif Veda sentiasa menewaskan—dengan kekuatan perdebatan dan kata-kata yang bertelagah—mereka yang tersisih daripada jalan Veda; yang terlalu suka berbantah pun ditewaskan oleh ucapan itu sendiri.
Verse 63
स्फटिकमयमहीभृत्पादजाभ्यश्शिलाभ्यः प्रसरदमृतकल्पस्स्वच्छपानीयरम्यम् । अतिरसफलवृक्षप्रायमव्यालसत्त्वं तपस उचितमासीन्नैमिषं तन्मुनीनाम्
Dari batu-batu jernih laksana kristal yang lahir di kaki gunung, mengalirlah air yang suci bagaikan amṛta—bening, manis, dan indah diminum. Rimbunan itu sarat dengan pohon berbuah lezat, serta bebas daripada ular dan makhluk berbahaya. Demikianlah Naimiṣa, paling layak untuk tapas para muni.
Rather than a discrete narrative episode, the chapter is primarily a doctrinal declaration by Brahmā: Śiva’s supremacy and Brahmā’s own attainment of the Prajāpati office through Śiva’s grace and imparted knowledge.
It signals Śiva’s ultimate reality as ineffable and non-objectifiable; the text uses Upaniṣadic-style negation to mark the Lord as beyond conceptual reach while still being the ground of bliss.
Śiva is highlighted as Sarveśvara (all-sovereign), Maheśvara (great Lord), Rudra (the one without a second), and the heart-indwelling, imperceptible sustainer who nonetheless pervades and governs the cosmos.