Ramayana Yuddha Kanda Sarga 53
Yuddha KandaSarga 5333 Verses

Sarga 53

युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः — धूम्राक्षवधश्रवणं, वज्रदंष्ट्रप्रेषणं, अङ्गद-राक्षसयुद्धम् (Ravana Dispatches Vajradamshtra; Portents and Angada’s Assault)

युद्धकाण्ड

Mendengar berita kematian Dhumraksha, Ravana mendesis marah seperti ular dan memerintahkan Vajradamshtra untuk mara membunuh Rama, Sugriva, dan tentera Vanara. Pasukan Rakshasa yang lengkap keluar dari pintu selatan di mana Angada ditempatkan. Semasa mereka berangkat, petanda buruk muncul: meteor jatuh dan serigala melolong, menandakan kematian para Rakshasa yang bakal tiba. Walaupun terdapat petanda buruk, Vajradamshtra tetap memasuki pertempuran dengan berani. Para Vanara membalas dengan sorakan kemenangan, menggunakan pokok dan batu sebagai senjata. Panah Vajradamshtra menakutkan barisan Vanara sehingga Angada, yang sangat marah, mencabut sebatang pokok dan menghancurkan formasi Rakshasa. Medan perang dipenuhi mayat, dan pasukan Rakshasa bercerai-berai ibarat awan yang ditiup angin.

Shlokas

Verse 1

धूम्राक्षंनिहतंश्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।क्रोधेनमहताऽविष्टोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।।।।दीर्घमुष्णंविनिश्श्वस्यक्रोधेनकलुषीकृतः ।अब्रवीद्राक्षसंक्रूरंवज्रदंष्ट्रंमहाबलम् ।।।।

Tatkala mendengar bahawa Dhūmrākṣa telah terbunuh, Rāvaṇa, raja segala raksasa, dikuasai amarah yang besar, mendesis seperti ular. Setelah menarik nafas panjang yang panas, fikirannya menjadi gelap oleh murka, lalu baginda berkata kepada raksasa yang kejam, Vajradaṃṣṭra, yang berdaya amat perkasa.

Verse 2

धूम्राक्षंनिहतंश्रुत्वारावणोराक्षसेश्वरः ।क्रोधेनमहताऽविष्टोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।।6.53.1।।दीर्घमुष्णंविनिश्श्वस्यक्रोधेनकलुषीकृतः ।अब्रवीद्राक्षसंक्रूरंवज्रदंष्ट्रंमहाबलम् ।।6.53.2।।

Menghembuskan nafas panjang dan panas kerana kemarahan, fikiran diselubungi murka, Ravana berkata kepada Raksasa Vajradamstra yang kejam dan sangat kuat itu.

Verse 3

गच्छत्वंवीर निर्याहिराक्षसैःपरिवारितः ।जहिदाशरथिंरामंसुग्रीवंवानरैःसह ।।।।

“Pergilah, wahai pahlawan—maralah keluar dikelilingi para Rākṣasa. Bunuhlah Rāma, putera Daśaratha, dan Sugrīva bersama para Vānara.”

Verse 4

तथेत्युक्त्वाद्रुततरंमायावीराक्षसेश्वरम् ।निर्जगामबलैस्सार्दंबहुभिःपरिवारितः ।।।।नागैरश्वैःखरैरुष्ट्रैःसंयुक्तस्सुसमाहितः ।पताकाध्वजचित्रैश्चरथैश्चसमलङ्कृतः ।।।।

Sambil berkata, “Baiklah,” raja Rākṣasa yang penuh tipu daya itu segera mara dengan pantas, bergerak bersama bala tentera dan dikelilingi ramai pengiring.

Verse 5

तथेत्युक्त्वाद्रुततरंमायावीराक्षसेश्वरम् ।निर्जगामबलैस्सार्दंबहुभिःपरिवारितः ।।6.53.4।।नागैरश्वैःखरैरुष्ट्रैःसंयुक्तस्सुसमाहितः ।पताकाध्वजचित्रैश्चरथैश्चसमलङ्कृतः ।।6.53.5।।

Dia mara dalam susunan yang teratur, bergabung dengan gajah, kuda, keldai dan unta; serta dihiasi pula dengan kereta-kereta perang yang indah, berpanji dan berbendera beraneka warna.

Verse 6

ततोविचित्रकेयूरमुकुटैश्चविभूषितः ।तनुत्राणिचसमावृत्यसधनुर्निर्ययौद्रुतम् ।।।।

Kemudian, berhias dengan kelang lengan dan mahkota yang indah, serta mengenakan baju zirah pelindung, dia segera melangkah keluar dengan busur di tangan.

Verse 7

पताकालङ्कृतंदीप्तंतप्तकाञ्चनभूषितम् ।रथंप्रदक्षिणंकृत्वासमारोहच्चमूपतिः ।।।।

Panglima bala itu, setelah mengelilingi keretanya yang berhias panji-panji mengikut arah kanan dengan penuh hormat—bercahaya dan berhiaskan kelengkapan emas berkilau—lalu menaikinya.

Verse 8

यष्टिभिस्तोमरैचशित्रैश्शूलैश्चमुसलैरपि ।भिण्डिपालैश्चपाशैश्चशक्तिभिःपट्टसैरपि ।।।।खडगैश्चक्रैर्गदाभिश्चनिशितैश्चपरश्वधैः ।पदातयश्चनिर्यान्तिविविधाःशस्त्रपाणयः ।।।।

Para infantri pun mara keluar berbaris, memegang pelbagai senjata—tongkat, tomara, trisula, belantan, bhindipāla, jerat, lembing dan paṭṭasa—serta pedang, cakra, gada dan kapak yang tajam.

Verse 9

यष्टिभिस्तोमरैचशित्रैश्शूलैश्चमुसलैरपि ।भिण्डिपालैश्चपाशैश्चशक्तिभिःपट्टसैरपि ।।6.53.8।।खडगैश्चक्रैर्गदाभिश्चनिशितैश्चपरश्वधैः ।पदातयश्चनिर्यान्तिविविधाःशस्त्रपाणयः ।।6.53.9।।

Para infantri pun mara keluar berbaris, memegang pelbagai senjata—tongkat, tomara, trisula, belantan, bhindipāla, jerat, lembing dan paṭṭasa—serta pedang, cakra, gada dan kapak yang tajam.

Verse 10

विचित्रवाससस्सर्वेदीप्ताराक्षसपुङ्गवाः ।गजामदोत्कटाश्शूराश्चलन्तइवपर्वताः ।।।।

Semua pemimpin raksasa yang terunggul, berpakaian indah lagi beraneka, bersinar dengan kegagahan perang; para pahlawan yang garang bagaikan gajah dalam mabuk musth, mara seolah-olah gunung yang bergerak.

Verse 11

तेयुद्धकुशलैरूढास्तोमराङ्कुशपाणिभिः ।अन्येलक्षणसंयुक्ताश्शूरारूढामहाबलाः ।।।।

Sebahagian menunggang bersama para pejuang yang mahir berperang, di tangan memegang tombak dan cangkuk penghalau; yang lain pula, bertanda ciri-ciri bertuah, turut mara sebagai wira yang berkuasa besar.

Verse 12

तद्राक्षसबलंसर्वंविप्रस्थितमशोभत ।प्रावृटकालेयथामेघानर्दमानास्सविद्युतः ।।।।निस्सृतादक्षिणद्वारादङ्गदोयत्रयूथपः ।

Maka seluruh bala tentera Rākṣasa, ketika berangkat dalam barisan lengkap, tampak gemilang—laksana awan monsun yang menggelegar disinari kilat. Mereka meluru keluar melalui pintu selatan, tempat Aṅgada, ketua Vānara, berkawal.

Verse 13

तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।।।

Ketika mereka sedang keluar berarak, timbullah alamat buruk: dari angkasa, dari gumpalan awan yang pekat dan ganas, meteor pun berjatuhan; lidah-lidah api seakan memancar; dan serigala hutan melolong dengan ngeri.

Verse 14

तेषांनिष्क्रममाणानामशुभंसमजायत ।।6.53.13।।आकाशाद्विघनात्तीव्रादुल्काश्चाभ्यन्यपतंस्तदा ।वमन्त्यःपावकज्वालाशशिवाघोरंववाशिरे ।।6.53.14।।

Pada saat itu binatang-binatang buas seakan melafazkan kebinasaan para Rākṣasa; dan para pahlawan yang menerpa ke hadapan pun tersadung di sana—suatu tanda yang ngeri lagi mengerikan.

Verse 15

व्याहरन्तमृगाघोरारक्षसांनिधनंतदा ।समापतन्तोयोधास्तुप्रास्खलन् स्तत्रदारुणम् ।।।।

Pada saat itu binatang-binatang buas seakan melafazkan kebinasaan para Rākṣasa; dan para pahlawan yang menerpa ke hadapan pun tersadung di sana—suatu tanda yang ngeri lagi mengerikan.

Verse 16

एतानौत्पातिकान् दृष्टवावज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धैर्यमालम्भ्यतेजस्वीनिर्जगामरणोत्सुकः ।।।।

Melihat alamat-alamat ganjil yang buruk itu, Vajradaṃṣṭra yang maha perkasa, bercahaya wibawa, meneguhkan hati dengan ketabahan, lalu keluar dengan hasrat menyongsong pertempuran.

Verse 17

तांस्तुनिष्क्रमतोदृष्टवावानराजितकाशिनः ।प्रणेदुस्सुमहानादान्पूरयांश्चदिशोदश ।।।।

Namun apabila Vānara melihat mereka keluar, dengan keyakinan akan kemenangan, mereka pun mengaum dengan sorakan yang amat dahsyat, memenuhi sepuluh penjuru.

Verse 18

ततःप्रवृत्तंतुमुलंहरीणांराक्षसैस्सह ।घोराणांभीमरूपाणामन्योन्यवथकाङ् क्षिणाम् ।।।।

Kemudian, pertempuran yang dahsyat bermula antara tentera Wanara dan Raksasa—yang berwajah ngeri dan menakutkan—masing-masing berniat untuk membinasakan satu sama lain.

Verse 19

निष्पतन्तोमहोत्साहोभिन्नदेहशिरोधराः ।रुधिरोक्षितसर्वाङ्गान्यपतन्थरणीतले ।।।।

Menyerbu dengan semangat juang yang tinggi, mereka rebah ke tanah—tubuh hancur, kepala terpenggal, dan seluruh anggota badan bermandikan darah.

Verse 20

केचिदन्योन्यमासाद्यशूराःपरिघपाणयः ।चिक्षिपुर्विविधंशस्त्रंसमरेष्न्विवर्तिनः ।।।।

Beberapa pahlawan—yang tangannya bagaikan belantan besi dan tidak pernah berundur dalam pertempuran—saling mendekati dan melontarkan pelbagai jenis senjata.

Verse 21

द्रुमाणांचशिलानांचशस्त्राणांचापिनिस्स्वनः ।।।।श्रूयतेसुमहांस्तत्रघोरोहृदयभेदसः ।

Pada saat itu terdengarlah di sana gemuruh yang amat dahsyat dan menggerunkan, seakan-akan membelah hati—dentuman pohon-pohon, hentaman batu-batu, dan pertembungan senjata.

Verse 22

रथनेमिस्वनस्तत्रधनुषश्चापिनिस्वसत् ।।।।शङ्खभेरीमृदङ्गानांबभूवतुमुलःस्वनः ।

Lalu bangkitlah deru hiruk-pikuk: gemeretak roda kereta perang, denting dan desis busur, serta tiupan sangkakala dan paluan gendang bheri serta mṛdaṅga yang menggelegar.

Verse 23

केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।।।

Ada yang melepaskan senjata lalu bertempur jarak dekat—memukul dengan tapak tangan, menendang dengan kaki, menumbuk dengan genggaman, bahkan menggunakan batang pohon dan lutut. Sebahagian Rākṣasa dihentam hingga tubuhnya pecah-berderai; sebahagian lagi dihancurkan oleh batu-batu yang dilontar para Vānara yang mabuk semangat perang.

Verse 24

केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।6.53.23।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।6.53.24।।

Vajradaṃṣṭra berkeliaran di medan perang, dengan panah-panah yang ganas menakutkan para Vānara; ia bergerak bagaikan Antaka, Dewa Maut, bertangan jerat, pada saat pralaya—kehancuran dunia.

Verse 25

वज्रदंष्ट्रोभृशंबाणै: रणेवित्रासयन्हरीन् ।चचारलोकसंहारेपाशहस्तइवान्तकः ।।।।

Vajradaṃṣṭra berkeliaran di medan perang, dengan panah-panah yang ganas menakutkan para Vānara; ia bergerak bagaikan Antaka, Dewa Maut, bertangan jerat, pada saat pralaya—kehancuran dunia.

Verse 26

बलवन्तोऽस्त्रविदुषोनानाप्रहरणारणे ।जघ्नुर्वानरसैन्यानिराक्षसाःक्रोधमूर्छिताः ।।।।

Para Rākṣasa yang gagah perkasa, mahir ilmu senjata dan bersenjata dengan pelbagai jenis peluru, menjadi gila kerana amarah, lalu menewaskan pasukan-pasukan Vānara dalam pertempuran.

Verse 27

निघ्नतोराक्षसान्दृष्टवासर्वान्वालिसुतोरणे ।क्रोधेनवदिगुणाविष्टःसंवर्तकइवानलः ।।।।

Melihat para Rākṣasa menumpaskan bala Vānara di medan perang, Aṅgada, putera Vāli, dikuasai amarah yang berlipat ganda, menyala bagaikan api pralaya pada saat peleraian alam, lalu bangkit membinasakan para Rākṣasa.

Verse 28

तान् राक्षसगणान्सर्वान्वृक्षमुद्यम्यवीर्यवान् ।अङ्गदःक्रोधताम्राक्षःसिंहःक्षुद्रमृगानिव ।।।।कारकदनंघोरंशक्रतुल्यपराक्रमः ।।।।

Ketika itu, Aṅgada yang gagah—matanya merah kerana murka, dan keberaniannya setara Indra—mengangkat sebatang pokok lalu melakukan pembantaian yang menggerunkan terhadap seluruh bala rākṣasa, laksana singa menerkam binatang kecil.

Verse 29

तान् राक्षसगणान्सर्वान्वृक्षमुद्यम्यवीर्यवान् ।अङ्गदःक्रोधताम्राक्षःसिंहःक्षुद्रमृगानिव ।।6.53.28।।कारकदनंघोरंशक्रतुल्यपराक्रमः ।।6.53.29।।

Sambil berkata, “Baiklah,” raja Rākṣasa yang penuh tipu daya itu segera mara dengan pantas, bergerak bersama bala tentera dan dikelilingi ramai pengiring.

Verse 30

अङ्गदाभिहतास्तत्रराक्षसाभीमविक्रमाः ।विभिन्नशिरसःपेतुर्विकृताइवपादपाः ।।।।

Di sana, para rākṣasa yang dahsyat kekuatannya, dipukul oleh Aṅgada, rebah dengan kepala terbelah, bagaikan pohon yang ditebas hingga remuk.

Verse 31

रथैरश्वैर्ध्वजैश्चित्रैश्शरैर्हरिरक्षसाम् ।रुधिरेणसञ्छन्नाभूमिर्भयकरातदा ।।।।

Ketika itu, bumi menjadi menggerunkan dipandang—diselaputi darah, berselerak kereta perang, kuda, panji-panji berwarna-warni, serta jasad vānaras dan rākṣasas.

Verse 32

हारकेयूरवस्स्रैश्चशत्रैश्चसमलङ्कृता ।भूमिर्भातिरणेतत्रशारदीवयथानिशा ।।।।

Di medan perang itu, bumi—seakan “dihiasi” dengan kalung, kelang lengan, pakaian dan senjata—bersinar laksana malam musim luruh yang jernih.

Verse 33

अङ्गदस्यचवेगेनतद्राक्षसबलंमहत् ।प्राकम्पततदातत्रपवनेनाम्बुदोयथा ।।।।

Maka, oleh rempuhan Angada, bala raksasa yang besar itu pun gementar di sana, laksana awan hujan digoncang angin.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s command decision after receiving news of Dhūmrākṣa’s death: he escalates the war by ordering Vajradaṃṣṭra to kill Rāma and Sugrīva along with the Vānara host, shifting from reactive grief to strategic retaliation.

The sarga juxtaposes human resolve with omen-signs: even when portents warn of destruction, leaders may proceed through anger or duty; the implied instruction is to read warning signals (internal and external) and to discipline wrath, since unchecked krodha accelerates collective ruin.

The southern gate (दक्षिणद्वार) of Laṅkā is the key tactical landmark, marked as the egress point of the Rākṣasa army and the station of Aṅgada; culturally, the chapter highlights wartime soundscapes (conch and drums) and utpāta traditions (meteors, jackals) as battlefield semiotics.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App