केचिदस्त्राणिसन्सृज्यबाहुयुद्धमकुर्वत ।तलैश्चचरणैश्चापिमुष्टिभिश्चद्रुमैरपि ।।।।जानुभिश्चहताःकेचिद्भिन्नदेहाश्चराक्षसाः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचिद्वानरैर्युद्धदुर्मदैः ।।।।
kecid astrāṇi saṃsṛjya bāhuyuddham akurvata |
talaiś ca caraṇaiś cāpi muṣṭibhiś ca drumair api ||
jānubhiś ca hatāḥ kecid bhinnadehāś ca rākṣasāḥ |
śilābhiś cūrṇitāḥ kecid vānarair yuddhadurmadaiḥ ||
Ada yang melepaskan senjata lalu bertempur jarak dekat—memukul dengan tapak tangan, menendang dengan kaki, menumbuk dengan genggaman, bahkan menggunakan batang pohon dan lutut. Sebahagian Rākṣasa dihentam hingga tubuhnya pecah-berderai; sebahagian lagi dihancurkan oleh batu-batu yang dilontar para Vānara yang mabuk semangat perang.
Indeed, abandoning the weapons, the Vanaras fought with their palms, fists, feet, trees, and knees and smashed the Rakshasas crushing their bodies like rocks.
It warns how battle-frenzy (durmada) can push beings beyond restraint. Dharma emphasizes self-control; when it collapses, violence escalates from regulated combat to raw destruction.
Combat devolves into close-quarters fighting, with Vānaras and Rākṣasas using bodies and natural objects as weapons.
Fearlessness and physical prowess are displayed, but the text also highlights the danger of uncontrolled rage overtaking discernment.