Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः — धूम्राक्षवधश्रवणं, वज्रदंष्ट्रप्रेषणं, अङ्गद-राक्षसयुद्धम्

Ravana Dispatches Vajradamshtra; Portents and Angada’s Assault

केचिदन्योन्यमासाद्यशूराःपरिघपाणयः ।चिक्षिपुर्विविधंशस्त्रंसमरेष्न्विवर्तिनः ।।।।

kecid anyonyam āsādya śūrāḥ parighapāṇayaḥ |

cikṣipur vividhaṃ śastraṃ samareṣv anivartinaḥ ||

Beberapa pahlawan—yang tangannya bagaikan belantan besi dan tidak pernah berundur dalam pertempuran—saling mendekati dan melontarkan pelbagai jenis senjata.

केचित्some
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masc nom pl); ‘some (persons)’
अन्योन्यम्one another
अन्योन्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanyonya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; द्वितीया, एकवचन (acc sg; used adverbially ‘mutually/one another’)
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootā√sad (धातु) + lyap (कृत्)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having approached/attacked’
शूराःheroes
शूराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masc nom pl)
परिघपाणयःclub-handed
परिघपाणयः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparigha (प्रातिपदिक) + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम्; अर्थः: ‘परिघ इव पाणिः येषाम्’ (whose hands are like iron clubs)
चिक्षिपुःhurled
चिक्षिपुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣip (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद (they hurled)
विविधम्various
विविधम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (neuter acc sg)
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neuter acc sg)
समरेषुin battles
समरेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन (masc loc pl)
अनिवर्तिनःunyielding
अनिवर्तिनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (उपसर्ग/निषेध) + nivartin (प्रातिपदिक; from √vṛt with ni)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (masc nom pl); ‘not turning back’

Heroes in war whose hand s were like iron clubs, who never turned back in war, indeed flung weapons of many kinds on one another.

FAQs

Steadfastness (anivṛtti) is praised as a warriorly quality, but dharma also demands that such resolve be in service of righteous ends, not mere aggression.

The battle intensifies into close engagement, with opposing fighters converging and exchanging volleys of diverse weapons.

Courage and unwavering resolve in combat (dhairya/śaurya), expressed as refusing to retreat.