
सीताया वनगमननिश्चयः (Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 27 merekodkan jawapan Sītā yang panjang dan teguh kepada Rāma, setelah baginda bertutur dengan cara yang pada hematnya seolah-olah menolak haknya untuk turut serta dalam pembuangan. Sītā berhujah bahawa hanya isteri yang benar-benar berkongsi takdir suami (bhartṛ-bhāgya), dan bahawa suami ialah tempat perlindungan yang kekal bagi seorang wanita, di dunia ini dan di alam kemudian. Dengan menyatakan dirinya telah dididik dalam dharma oleh ibu bapanya, Sītā menegaskan bahawa dia tidak memerlukan lagi nasihat tentang tingkah laku. Sītā bernazar akan melangkah terlebih dahulu ke rimba yang sukar dan tidak berpenghuni, bahkan sanggup memijak dan meremukkan duri agar jalan Rāma menjadi mudah. Dia berjanji hidup berdisiplin dengan buah-buahan dan akar-akar, serta tidak akan menjadi beban. Bab ini juga beralih daripada hujah yang bersifat peraturan kepada komitmen hati: perpisahan daripada Rāma dianggap tidak tertanggung—bahkan syurga tanpa Rāma pun ditolaknya. Kehidupan di hutan dibayangkan sebagai kebersamaan yang menggembirakan di tengah sungai, gunung, tasik teratai, dan hidupan liar. Namun pada penutup sarga, meskipun rayuannya kuat, Rāma masih berat hati dan mula menghuraikan kesukaran tinggal di rimba untuk menghalangnya, menyediakan pertukaran hujah seterusnya.
Verse 1
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।।।
Setelah demikian dikatakan, Vaidehī—yang manis tutur katanya dan layak dikasihi—marah hanya kerana kasih, lalu berkata begini kepada suaminya.
Verse 2
किमिदं भाषसे राम वाक्यं लघुतया ध्रुवम्।त्वया यदपहास्यं मे श्रुत्वा नरवरात्मज।।।।
Mengapa engkau, wahai Rama, menuturkan kata-kata itu dengan begitu ringan namun seolah pasti? Wahai putera raja—jika engkau mendengar kata-kata itu ditujukan kepadamu, tentu engkau akan menganggapnya bahan tertawa.
Verse 3
आर्यपुत्र पिता माता भ्राता पुत्रस्तथा स्नुषा।स्वानि पुण्यानि भुञ्जानाः स्वं स्वं भाग्यमुपासते।।।।
Wahai putera mulia, ayah, ibu, saudara, anak lelaki, bahkan menantu perempuan—masing-masing menikmati buah kebajikan sendiri dan menerima bahagian takdir yang diperuntukkan baginya.
Verse 4
भर्तुर्भाग्यं तु भार्यैका प्राप्नोति पुरुषर्षभ।अतश्चैवाहमादिष्टा वने वस्तव्यमित्यपि।।।।
Wahai insan terbaik, hanya isteri yang turut berkongsi untung nasib dan takdir suaminya. Maka aku juga diperintahkan untuk tinggal di rimba; titahmu mengikat diriku juga.
Verse 5
न पिता नात्मजो नात्मा न माता न सखीजनः।इह प्रेत्य च नारीणां पतिरेको गतिस्सदा।।।।
Bagi seorang wanita, bukan bapa, bukan anak, bukan dirinya sendiri, bukan ibu dan bukan sahabat menjadi tempat berlindung yang tetap; di dunia ini dan di alam selepas mati, suami sahajalah satu-satunya sandaran.
Verse 6
यदि त्वं प्रस्थितो दुर्गं वनमद्यैव राघव।अग्रतस्ते गमिष्यामि मृद्नन्ती कुशकण्टकान्।।।।
Jika engkau berangkat pada hari ini juga menuju rimba yang sukar ditempuh dan berbahaya, wahai Rāghava, aku akan berjalan di hadapanmu, memijak rata rumput kuśa dan duri-duri.
Verse 7
ईर्ष्यारोषौ बहिष्कृत्य भुक्तशेषमिवोदकम्।नय मां वीर विस्रब्धः पापं मयि न विद्यते।।।।
Buanglah cemburu dan amarah, bagaikan air lebihan selepas diminum. Bawalah aku, wahai pahlawan, dengan hati yang tenang tanpa curiga; tiada dosa atau cela padaku.
Verse 8
प्रासादाग्रैर्विमानैर्वा वैहायसगतेन वा।सर्वावस्थागता भर्तुः पादच्छाया विशिष्यते।।।।
Sama ada di puncak istana, di mahligai yang indah, ataupun bergerak di angkasa, dalam segala keadaan, naungan di kaki suami dipandang paling utama.
Verse 9
अनुशिष्टाऽस्मि मात्रा च पित्रा च विविधाश्रयम्।नाऽस्मि सम्प्रति वक्तव्या वर्तितव्यं यथा मया।।।।
Aku telah diajar oleh ibu dan ayah tentang pelbagai dharma, kewajipan, dan tata laku yang wajar; maka kini tidak perlu lagi diberitahu bagaimana harus aku bertindak.
Verse 10
अहं दुर्गं गमिष्यामि वनं पुरुषवर्जितम्।नानामृगगणाकीर्णं शार्दूलवृकसेवितम्।।।।
“Aku juga akan pergi ke rimba—sukar dilalui, tanpa manusia, dipenuhi kawanan pelbagai binatang, dan sering didatangi harimau serta serigala.”
Verse 11
सुखं वने निवत्स्यामि यथैव भवने पितुः।अचिन्तयन्ती त्रीन्लोकांश्च्चिन्तयन्ती पतिव्रतम्।।।।
“Aku akan tinggal dengan bahagia di hutan, seperti di istana ayahandaku; tidak memikirkan tiga alam, hanya memusatkan hati pada ikrar pativratā—kesetiaan suci kepada suami.”
Verse 12
शुश्रूषमाणा ते नित्यं नियता ब्रह्मचारिणी।सह रंस्ये त्वया वीर वनेषु मधुगन्धिषु।।।।
Aku akan sentiasa berkhidmat kepadamu, menahan diri, berpegang pada disiplin brahmacarya; bersama engkau, wahai wira, aku akan mengembara di rimba yang harum semanis madu.
Verse 13
त्वं हि शक्तो वने कर्तुं राम सम्परिपालनम्।अन्यस्यापि जनस्येह किं पुनर्मम मानद।।।।
Sesungguhnya engkau, wahai Rama, mampu memberi perlindungan sempurna di rimba bahkan kepada orang lain; apatah lagi kepadaku, wahai pemberi kemuliaan.
Verse 14
सह त्वया गमिष्यामि वनमद्य न संशयः।नाहं शक्या महाभाग निवर्तयितुमुद्यता।।।।
Tiada syak lagi: hari ini aku akan pergi ke rimba bersamamu. Wahai yang mulia, setelah aku bertekad, aku tidak dapat dipalingkan kembali.
Verse 15
फलमूलाशना नित्यं भविष्यामि न संशयः।न ते दुःखं करिष्यामि निवसन्ती सह त्वया।।।।
Jangan ragu: aku akan sentiasa hidup dengan memakan buah-buahan dan akar. Tinggal bersamamu, aku tidak akan menjadi sebab kesusahan bagimu.
Verse 16
इच्छामि सरितश्शैलान्पल्वलानि वनानि च।द्रष्टुं सर्वत्र निर्भीता त्वया नाथेन धीमता।।।।
Aku ingin mengembara tanpa gentar dan menyaksikan di mana-mana sungai-sungai, gunung-ganang, paya-tasik dan rimba—dengan tuanku yang bijaksana sebagai pelindung dan sandaran bagiku.
Verse 17
हंसकारण्डवाकीर्णाः पद्मिनीस्साधुपुष्पिताः।इच्छेयं सुखिनी द्रष्टुं त्वया वीरेण सङ्गता।।।।
Dalam bahagia bersama tuan, wahai wira, aku rindu menyaksikan kolam-kolam teratai yang mekar indah, dipenuhi angsa dan itik liar.
Verse 18
अभिषेकं करिष्यामि तासु नित्यं यतव्रता।सह त्वया विशालाक्ष रंस्ये परमनन्दिनी ।।।।
Dengan memelihara ikrar, setiap hari aku akan mandi di kolam-kolam teratai itu; dan bersama tuan, wahai yang bermata luas, aku akan bersuka ria dalam kebahagiaan tertinggi.
Verse 19
एवं वर्षसहस्राणां शतं वाऽहं त्वया सह।व्यतिक्रमं न वेत्स्यामि स्वर्गोऽपि न हि मे मतः।।।।
Demikianlah, sekalipun aku hidup bersamamu seribu tahun—bahkan seratus ribu tahun—aku tidak akan merasakan masa berlalu; bagiku, syurga pun tidak kuingini.
Verse 20
स्वर्गेऽपि च विना वासो भविता यदि राघव।त्वया मम नरव्याघ्र नाहं तमपि रोचये।।।।
Wahai Raghava, harimau di antara manusia, jika aku harus tinggal di syurga sekalipun tanpa dirimu, aku tidak akan mengingini tempat itu pun.
Verse 21
अहं गमिष्यामि वनं सुदुर्गमंमृगायुतं वानरवारणैर्युतम्।वने निवत्स्यामि यथा पितुर्गृहेतवैव पादावुपगृह्य संयता।।।।
Aku akan pergi ke rimba yang amat sukar dilalui, penuh binatang buas, tempat kera dan gajah sering berkeliaran. Di rimba itu aku akan tinggal dengan disiplin seperti di rumah ayahandaku, berlindung hanya pada telapak kaki tuanku.
Verse 22
अनन्यभावामनुरक्तचेतसंत्वया वियुक्तां मरणायनिश्चिताम्।नयस्व मां साधु कुरुष्व याचनाम्न ते मयाऽतो गुरुता भविष्यति।।।।
Aku setia tanpa berbelah bahagi, hatiku terpaut padamu; jika terpisah darimu, aku telah bertekad menuju kematian. Bawalah aku, berkenanlah mengabulkan permohonanku—kerana aku, tuanku tidak akan terbeban.
Verse 23
तथा ब्रुवाणामपि धर्मवत्सलोन च स्म सीतां नृवरो निनीषति।उवाच चैनां बहु सन्निवर्तनेवने निवासस्य च दुःखितां प्रति।।।।
Walaupun Sītā merayu demikian, Rāma, sang wira yang mengasihi dharma, tetap tidak mahu membawanya. Untuk memujuknya berpaling, baginda berbicara panjang lebar kepada Sītā yang berdukacita tentang banyaknya kesusahan hidup di rimba.
Verse 24
Aku akan sentiasa menyara diri dengan akar dan buah-buahan hutan, tiada syak lagi. Selagi aku tinggal bersamamu, aku tidak akan menyebabkanmu dukacita atau kesengsaraan.
Verse 25
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Setelah diperkatakan demikian, Vaidehī Sītā—yang layak dikasihi dan bertutur manis—menjadi marah hanya kerana cinta, lalu berkata begini kepada suaminya.
Verse 26
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Setelah diperkatakan demikian, Vaidehī Sītā—yang layak dikasihi dan bertutur manis—menjadi marah hanya kerana cinta, lalu berkata begini kepada suaminya.
Verse 27
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Setelah diperkatakan demikian, Vaidehī Sītā—yang layak dikasihi dan bertutur manis—menjadi murka hanya kerana kasih, lalu berkata demikian kepada suaminya.
Verse 28
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Setelah diperkatakan demikian, Vaidehī Sītā—yang layak dikasihi dan bertutur manis—menjadi murka hanya kerana kasih, lalu berkata demikian kepada suaminya.
Verse 29
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Setelah diperkatakan demikian, Vaidehī Sītā—yang layak dikasihi dan bertutur manis—menjadi murka hanya kerana kasih, lalu berkata demikian kepada suaminya.
Verse 30
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Setelah diperkatakan demikian, Vaidehī Sītā—yang layak dikasihi dan bertutur manis—menjadi murka hanya kerana kasih, lalu berkata demikian kepada suaminya.
The dilemma is whether Sītā should remain in Ayodhyā for safety and propriety or accompany Rāma into exile; she asserts that marital dharma requires sharing his fate and refuses separation even at the cost of hardship.
The sarga frames dharma as embodied commitment: duty is not merely rule-following but steadfast relational responsibility, where discipline (saṃyama) and love-informed resolve can coexist with renunciation.
The ‘vana’ is mapped through poetic ecology—rivers, mountains, lotus-ponds with swans/ducks, and dangerous fauna (tigers, wolves, monkeys, elephants)—contrasting palace life with a culturally charged forest-as-ashrama landscape.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.