Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

सीताया वनगमननिश्चयः

Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest

तथा ब्रुवाणामपि धर्मवत्सलोन च स्म सीतां नृवरो निनीषति।उवाच चैनां बहु सन्निवर्तनेवने निवासस्य च दुःखितां प्रति।।।।

tathā bruvāṇām api dharmavatsalo na ca sma sītāṃ nṛvaro ninīṣati |

uvāca caināṃ bahu sannivartane vane nivāsasya ca duḥkhitāṃ prati ||

Walaupun Sītā merayu demikian, Rāma, sang wira yang mengasihi dharma, tetap tidak mahu membawanya. Untuk memujuknya berpaling, baginda berbicara panjang lebar kepada Sītā yang berdukacita tentang banyaknya kesusahan hidup di rimba.

तथाthus
तथा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/in that manner)
ब्रुवाणाम्(her) speaking
ब्रुवाणाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु) → ब्रुवाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ/वर्तमानकाले कृदन्त (present participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘while speaking’ (qualifies सीताम्)
अपिeven/though
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (even/though)
धर्मवत्सलःdevoted to righteousness
धर्मवत्सलः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्म + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of नृवरः); समासः: धर्म-वत्सल (तत्पुरुष) ‘fond of dharma’
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (and)
स्म(past marker)
स्म:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formभूतार्थे स्म-निपात (past tense marker with imperfect)
सीताम्Sītā
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नृवरःthe best of men (Rāma)
नृवरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निनीषतिwas unwilling to take/lead
निनीषति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलट् (Present) used with स्म = past-imperfect sense, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; desiderative stem (सन्नन्त) from नी: निनीषति ‘wants to lead/take’
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
एनाम्to her/this (woman)
एनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बहुmuch/in many ways
बहु:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबहु (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय (much/in many ways)
सन्निवर्तनेin dissuading
सन्निवर्तने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसन् + नि + वृत् (धातु) → सन्निवर्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; ‘in (the act of) dissuasion’
वनेin the forest
वने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
निवासस्यof dwelling/stay
निवासस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनिवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
दुःखिताम्grieved
दुःखिताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of एनाम्/सीताम्)
प्रतिtowards
प्रति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय (towards/with regard to)

Although Sita was thus appealing, Rama, devoted to righteousness, was (still) unwilling to take her. In order to dissuade her, he began to describe to the mournful Sita the many hardships of forest life.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē saptaviṅśassargaḥ৷৷Thus ends the twentyseventh sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

S
Sita
R
Rama
F
forest (vana)

FAQs

Rāma prioritizes dharma and responsible judgment over emotion: even when moved by Sītā’s pleas, he considers the real hardships and risks of forest-life and tries to prevent harm.

On the eve of exile, Sītā insists on accompanying Rāma. Rāma remains reluctant and begins explaining the suffering and danger of living in the wilderness to dissuade her.

Rāma’s dharma-vatsalatā (deep commitment to righteousness) and protective compassion: he speaks at length to safeguard Sītā from foreseeable hardship.