Adhyaya 66
Bhumi KhandaAdhyaya 66225 Verses

Adhyaya 66

Pitṛmātṛtīrtha Greatness & the Discourse on Embodiment: Karma, Birth, Impurity, and Dispassion

Dalam adhyaya ini, dalam bingkai penceritaan Bhūmi-khaṇḍa, Ṛṣi Pulastya menyampaikan nasihat suci kepada raja (rājan/bhūpate). Pembukaan menampilkan dialog Yayāti dan Mātali tentang jatuh dan bangkitnya jasad menurut karma; kemudian dihuraikan secara tersusun tentang jenis-jenis kelahiran, makanan dan pencernaan, pembentukan tubuh, ilmu tentang janin, serta penderitaan dari mengandung hingga saat kelahiran. Seterusnya ditegaskan kekotoran semula jadi tubuh dan dikritik pergantungan pada kesucian lahiriah semata-mata; yang benar-benar menyucikan ialah bhāva, yakni keadaan hati dan niat batin. Duka yang meliputi semua peringkat hidup dan semua alam—dunia, syurga, dan neraka—dipaparkan untuk meruntuhkan kesombongan terhadap kuasa dan kemewahan. Akhirnya dinyatakan rangkaian menuju pembebasan: nirveda → virāga → jñāna → mokṣa. Kolofon mengaitkan bab ini dengan kemuliaan Pitṛmātṛtīrtha dalam episod Vena, menegaskan latar tīrtha-māhātmya bagi ajaran tersebut.

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । पापात्पतति कायोयं धर्माच्च शृणु मातले । विशेषं न च पश्यामि पुण्यस्यापि महीतले

Yayāti berkata: “Jasad ini jatuh kerana dosa—dan bahkan kerana dharma juga; dengarlah, wahai Mātali. Di bumi ini aku tidak melihat perbezaan yang nyata, bahkan pada pahala kebajikan.”

Verse 2

पुनः प्रजायते कायो यथा हि पतनं पुरा । कथमुत्पद्यते देहस्तन्मे विस्तरतो वद

Sebagaimana dahulu pernah terjadi kejatuhan, demikianlah jasad lahir semula. Maka bagaimana jasad terbit? Jelaskan kepadaku dengan terperinci.

Verse 3

मातलिरुवाच । अथ नारकिणां पुंसामधर्मादेव केवलात् । क्षणमात्रेण भूतेभ्यः शरीरमुपजायते

Mātali berkata: “Adapun bagi manusia yang berada di neraka, jasad terhasil semata-mata daripada adharma; dalam sekelip mata, tubuh muncul daripada unsur-unsur (bhūta).”

Verse 4

तद्वद्धर्मेण चैकेन देवानामौपपादिकम् । सद्यः प्रजायते दिव्यं शरीरं भूतसारतः

Demikianlah, dengan satu amalan dharma sahaja, serta-merta terzahir suatu jasad ilahi yang layak bagi para dewa, muncul dengan sendirinya, terbina daripada sari pati unsur-unsur (bhūta).

Verse 5

कर्मणा व्यतिमिश्रेण यच्छरीरं महात्मनाम् । तद्रूपपरिणामेन विज्ञेयं हि चतुर्विधम्

Jasad para mahātmā, apabila dibentuk oleh campuran pelbagai karma, hendaklah difahami sebagai empat jenis, menurut perubahan bentuknya.

Verse 6

उद्भिज्जाः स्थावरा ज्ञेयास्तृणगुल्मादि रूपिणः । कृमिकीटपतंगाद्याः स्वेदजानामदेहिनः

Ketahuilah bahawa yang lahir dari tunas (udbhijja) ialah makhluk tidak bergerak, berwujud rumput, semak dan seumpamanya; dan ketahuilah cacing, serangga, rama-rama malam dan lainnya sebagai makhluk berjasad yang lahir dari peluh (svedaja).

Verse 7

अंडजाः पक्षिणः सर्वे सर्पा नक्राश्च भूपते । जरायुजाश्च विज्ञेया मानुषाश्च चतुष्पदाः

Wahai raja, semua burung ialah yang lahir dari telur (aṇḍaja); demikian juga ular dan buaya. Yang lahir dari rahim (jarāyuja) hendaklah diketahui sebagai manusia dan haiwan berkaki empat.

Verse 8

तत्र सिक्ता जलैर्भूमिर्रक्ते उष्मविपाचिता । वायुना धम्यमाना च क्षेत्रे बीजं प्रपद्यते

Di sana, bumi yang dilembapkan oleh air, dimatangkan oleh kehangatan dalam tanah yang kemerah-merahan, dan dikipas oleh angin, menjadi ladang tempat benih berpaut lalu berbuah.

Verse 9

यथा उप्तानि बीजानि संसिक्तान्यंभसा पुनः । उपगम्य मृदुत्वं च मूलभावं व्रजंति च

Seperti benih yang disemai, apabila disirami air berulang-ulang, ia menjadi lembut lalu menuju keadaan berakar.

Verse 10

तन्मूलादंकुरोत्पत्तिरंकुरात्पर्णसंभवः । पर्णान्नालं ततः कांडं कांडाच्च प्रभवः पुनः

Daripada akar itu terbit tunas; daripada tunas lahir daun. Daripada daun muncul tangkai, kemudian batang; dan daripada batang itu, pertumbuhan kembali berlanjut.

Verse 11

प्रभवाच्च भवेत्क्षीरं क्षीरात्तंदुलसंभवः । तंदुलाच्च ततः पक्वा भवंत्योषधयस्तथा

Daripada Prabhava terbit susu; daripada susu terhasil beras. Dan daripada beras, apabila dimasak, demikian juga herba ubatan pun menjadi wujud.

Verse 12

यवाद्याः शालिपर्यंताः श्रेष्ठाः सप्तदश स्मृताः । ओषध्यः फलसाराढ्याः शेषा क्षुद्रा प्रःकीर्तिताः

Dari barli hingga śāli (padi/beras), tujuh belas jenis bijirin diingati sebagai yang terbaik. Tumbuhan ubatan kaya dengan sari buah; selebihnya diumumkan sebagai jenis yang rendah.

Verse 13

एता लूना मर्दिताश्च मुनिभिः पूर्वसंस्कृताः । शूर्पोलूखलपात्राद्यैः स्थालिकोदकवह्निभिः

Semua ini telah dituai, ditumbuk, dan terlebih dahulu disucikan serta disediakan oleh para muni—dengan nyiru penampi, lesung dan alu, bejana dan seumpamanya, serta periuk, air, dan api.

Verse 14

षड्विधा हि स्वभेदेन परिणामं व्रजंति ताः । अन्योन्यरससंयोगादनेकस्वादतां गताः

Sesungguhnya, menurut perbezaan masing-masing, semuanya berubah menjadi enam jenis; dan melalui percampuran rasa antara satu sama lain, terhasillah kepelbagaian rasa yang amat banyak.

Verse 15

भक्ष्यं भोज्यं पेयलेह्यं चोष्यं खाद्यं च भूपते । तासां भेदाः षडंगाश्च मधुराद्याश्च षड्गुणाः

Wahai raja, makanan itu enam jenis: (1) bhakṣya—yang dikunyah, (2) bhojya—yang dimakan sebagai hidangan, (3) peya—yang diminum, (4) lehya—yang dijilat, (5) coṣya—yang disedut, dan (6) khādya—yang digigit. Inilah enam pembahagian; demikian juga ada enam rasa, bermula dengan manis dan seterusnya.

Verse 16

तदन्नं पिंडकवलैर्ग्रासैर्भुक्तं च देहिभिः । अन्नमूलाशये सर्वप्राणान्स्थापयति क्रमात्

Makanan itu, yang dimakan oleh makhluk berjasad dalam bentuk ketulan dan suapan, sedikit demi sedikit menegakkan serta memelihara seluruh prāṇa (tenaga hayat) dalam wadah yang berakar pada makanan, yakni sistem pencernaan.

Verse 17

अपक्वं भुक्तमाहारं स वायुः कुरुते द्विधा । संप्रविश्यान्नमध्ये च पक्वं कृत्वा पृथग्गुणम्

Vāyu (angin pencernaan) membahagi makanan yang dimakan ketika masih mentah (belum tercerna) menjadi dua; ia masuk ke tengah makanan itu, memasaknya, lalu mengasingkannya menurut sifat-sifatnya yang berlainan.

Verse 18

अग्नेरूर्ध्वं जलं स्थाप्य तदन्नं च जलोपरि । जलस्याधः स्वयं प्राणः स्थित्वाग्निं धमते शनैः

Dengan meletakkan air di atas api dan menaruh makanan di atas air itu, prāṇa sendiri berada di bawah air, lalu perlahan-lahan mengipas api sedikit demi sedikit dengan lembut.

Verse 19

वायुना धम्यमानोग्निरत्युष्णं कुरुते जलम् । तदन्नमुष्णयोगेन समंतात्पच्यते पुनः

Api yang dikipas angin menjadikan air sangat panas; kemudian makanan itu, dengan sentuhan bahang, dimasak semula dari segenap sisi.

Verse 20

द्विधा भवति तत्पक्वं पृथक्किट्टं पृथग्रसः । मलैर्द्वादशभिः किट्टं भिन्नं देहाद्बहिर्व्रजेत्

Apabila (makanan) itu dihadam, ia menjadi dua—terpisah sebagai kitta (sisa najis) dan terpisah sebagai rasa (sari pemelihara). Kitta yang terbahagi kepada dua belas kekotoran keluar dari tubuh ke bahagian luar.

Verse 21

कर्णाक्षि नासिका जिह्वा दंतोष्ठ प्रजनं गुदा । मलान्स्रवेदथ स्वेदो विण्मूत्रं द्वादश स्मृताः

Telinga, mata, hidung, lidah, gigi dan bibir, alat kelamin dan dubur—beserta kekotoran yang mengalir keluar; juga peluh, najis dan air kencing—itulah dua belas yang diingati.

Verse 22

हृत्पद्मे प्रतिबद्धाश्च सर्वनाड्यः समंततः । तासां मुखेषु तं सूक्ष्मं प्राणः स्थापयते रसम्

Di dalam padma (teratai) hati, segala nāḍī terikat di sekeliling; pada mulut-mulutnya, prāṇa menegakkan rasa yang halus itu.

Verse 23

रसेन तेन ता नाडीः प्राणः पूरयते पुनः । संतर्पयंति ता नाड्यः पूर्णा देहं समंततः

Dengan rasa itu juga, prāṇa mengisi semula nāḍī; dan apabila saluran-saluran itu penuh, ia menyantuni serta menyuburkan tubuh sepenuhnya dari segenap arah.

Verse 24

ततः स नाडीमध्यस्थः शारीरेणोष्मणा रसः । पच्यते पच्यमानश्च भवेत्पाकद्वयं पुनः

Kemudian sari jasmani yang berada di tengah nāḍī (saluran halus) itu “dimasak” oleh panas tubuh; dan ketika sedang dimasak, ia sekali lagi menjadi pematangan dua lapis, yakni dua tahap pencernaan.

Verse 25

त्वङ्मांसास्थि मज्जा मेदो रुधिरं च प्रजायते । रक्ताल्लोमानि मांसं च केशाः स्नायुश्च मांसतः

Daripada kulit terbit daging, tulang, sumsum, lemak dan darah. Daripada darah lahir bulu-bulu tubuh; dan daripada daging lahir rambut kepala serta urat-urat (sinew) juga.

Verse 26

स्नायोर्मज्जा तथास्थीनि वसा मज्जास्थिसंभवा । मज्जाकारेण वैकल्यं शुक्रं च प्रसवात्मकम्

Daripada urat-urat (sinew) terbit sumsum; demikian juga tulang. Lemak (vasā) lahir daripada sumsum dan tulang. Apabila pembentukan sumsum terganggu, maka śukra (air mani) yang bersifat melahirkan zuriat itu juga menjadi cacat.

Verse 27

इति द्वादश शान्तस्य परिणामाः प्रकीर्तिताः । शुक्रं तस्य परीणामः शुक्राद्देहस्य संभवः

Demikianlah dua belas perubahan bagi (sari makanan) yang telah ditenteramkan itu telah dihuraikan. Śukra (air mani) ialah perubahan terakhirnya; dan daripada śukra terjadilah tubuh.

Verse 28

ऋतुकाले यदा शुक्रं निर्दोषं योनिसंस्थितम् । तदा तद्वायुसंसृष्टं स्त्रीरक्तेनैकतां व्रजेत्

Pada musim subur, apabila śukra (air mani) yang tanpa cela bersemayam di dalam rahim, maka ia—bercampur dengan prāṇa-vāyu—menjadi satu dengan darah wanita.

Verse 29

विसर्गकाले शुक्रस्य जीवः कारणसंयुतः । नित्यं प्रविशते योनिं कर्मभिः स्वैर्नियंत्रितः

Pada saat pancaran sukra, jīva yang berserta sebab-musababnya sentiasa memasuki rahim, didorong serta ditundukkan oleh karma dirinya sendiri.

Verse 30

शुक्रस्य सह रक्तस्य एकाहात्कललं भवेत् । पंचरात्रेण कलले बुद्बुदत्वं ततो भवेत्

Daripada sukra bersama darah, dalam sehari terbentuk ‘kalala’, gumpalan lembut yang likat; setelah lima malam, kalala itu lalu menjadi ‘budbuda’, berwujud seperti gelembung.

Verse 31

मांसत्वं मासमात्रेण पंचधा जायते पुनः । ग्रीवा शिरश्च स्कंधश्च पृष्ठवंशस्तथोदरम्

Dalam tempoh sebulan sahaja, keadaan menjadi daging muncul kembali dalam lima bahagian: leher, kepala, bahu, tulang belakang, dan perut.

Verse 32

पाणीपादौ तथा पार्श्वौ कटिर्गात्रं तथैव च । मासद्वयेन पर्वाणि क्रमशः संभवंति च

Demikian juga tangan dan kaki, sisi-sisi, pinggang serta tubuh terbentuk; kemudian, dengan sela dua bulan, sendi-sendi dan anggota muncul menurut tertib.

Verse 33

त्रिभिर्मासैः प्रजायंते शतशोंकुरसंधयः । मासैश्चतुर्भिर्जायंते अंगुल्यादि यथाक्रमम्

Dalam tiga bulan, sendi-sendi dan pertumbuhan seperti tunas muncul beratus-ratus; dan pada bulan keempat, jari-jari serta yang lain terbentuk menurut tertib.

Verse 34

मुखं नासा च कर्णौ च मासैर्जायंति पंचभिः । दंतपंक्तिस्तथा जिह्वा जायते तु नखाः पुनः

Dalam lima bulan, mulut, hidung dan telinga terbentuk. Kemudian barisan gigi serta lidah berkembang; sesudah itu kuku pula muncul kembali.

Verse 35

कर्णयोश्च भवेच्छिद्रं षण्मासाभ्यंतरे पुनः । पायुर्मेढ्रमुपस्थं च शिश्नश्चाप्युपजायते

Dalam enam bulan, lubang pada telinga terbentuk. Kemudian dubur, buah zakar, kawasan kelangkang dan zakar juga terwujud.

Verse 36

संधयो ये च गात्रेषु मासैर्जायंति सप्तभिः । अंगप्रत्यंगसंपूर्णं शिरः केशसमन्वितम्

Menjelang bulan ketujuh, sendi-sendi pada anggota tubuh terbentuk. Dan kepala, lengkap dengan segala bahagian besar dan kecil, pun dihiasi rambut.

Verse 37

विभक्तावयवस्पष्टं पुनर्मासाष्टमे भवेत् । पंचात्मक समायुक्तः परिपक्वः स तिष्ठति

Apabila bulan kelapan tiba, anggota tubuh menjadi jelas terpisah. Dengan susunan lima unsur, ia menjadi matang dan kekal stabil.

Verse 38

मातुराहारवीर्येण षड्विधेन रसेन च । नाभिसूत्रनिबद्धेन वर्द्धते स दिनेदिने

Dengan daya makanan ibu—melalui enam rasa—serta terikat oleh tali pusat, janin pun membesar dari hari ke hari.

Verse 39

ततः स्मृतिं लभेज्जीवः संपूर्णोस्मिञ्छरीरके । सुखं दुःखं विजानाति निद्रां स्वप्नं पुराकृतम्

Kemudian jīva memperoleh kembali ingatan, hadir sepenuhnya dalam jasad ini; ia mengenal nikmat dan derita, serta mengalami tidur dan mimpi sebagai akibat karma lampau.

Verse 40

मृतश्चाहं पुनर्जातो जातश्चाहं पुनर्मृतः । नानायोनिसहस्राणि मया दृष्टान्यनेकधा

Aku telah mati lalu lahir semula; dan setelah lahir, aku mati lagi. Dalam pelbagai cara aku telah menyaksikan ribuan yoni—aneka bentuk kelahiran.

Verse 41

अधुना जातमात्रोहं प्राप्तसंस्कार एव च । ततः श्रेयः करिष्यामि येन गर्भे न संभवः

Kini aku baru sahaja lahir dan telah menerima saṁskāra yang ditetapkan. Maka aku akan melakukan yang benar-benar membawa śreyas—agar tidak lagi memasuki rahim, tiada kelahiran semula.

Verse 42

गर्भस्थश्चिंतयत्येवमहं गर्भाद्विनिःसृतः । अध्येष्यामि परं ज्ञानं संसारविनिवर्तकम्

Ketika masih dalam rahim, dia merenung demikian: “Apabila aku keluar dari rahim, aku akan mempelajari pengetahuan tertinggi yang memalingkan diri daripada saṁsāra.”

Verse 43

अवश्यं गर्भदुःखेन महता परिपीडितः । जीवः कर्मवशादास्ते मोक्षोपायं विचिंतयेत्

Dengan pasti, kerana sangat terhimpit oleh derita besar dalam kandungan, jīva berada di bawah paksaan karma; maka hendaklah direnungkan upāya menuju mokṣa.

Verse 44

यथा गिरिवराक्रांतः कश्चिद्दुःखेन तिष्ठति । तथा जरायुणा देही दुःखं तिष्ठति दुःखितः

Sebagaimana seseorang yang dihimpit gunung besar hanya mampu berdiri dalam sengsara, demikianlah jīva yang berjasad, ditekan oleh selaput rahim (jarāyu), tetap berada dalam penderitaan—dukacita dan merana.

Verse 45

पतितः सागरे यद्वद्दुःखमास्ते समाकुलः । गर्भोदकेन सिक्तांगस्तथास्ते व्याकुलात्मकः

Seperti orang yang jatuh ke lautan, tinggal dalam dukacita dan kegelisahan, demikianlah roh berjasad—anggota tubuhnya disiram air rahim—berdiam dalam kekacauan batin.

Verse 46

लोहकुंभे यथा न्यस्तः पच्यते कश्चिदग्निना । गर्भकुंभे तथाक्षिप्तः पच्यते जठराग्निना

Seperti seseorang yang diletakkan dalam kawah besi lalu dimasak oleh api, demikianlah apabila dicampakkan ke dalam kawah rahim, ia dimasak oleh jatharāgni, api perut.

Verse 47

सूचीभिरग्निवर्णाभिर्भिन्नगात्रो निरंतरम् । यद्दुःखं जायते तस्य तद्गर्भेष्टगुणं भवेत्

Jika setiap anggota tubuh terus-menerus ditembusi hujung tajam laksana jarum, berwarna seperti api, maka penderitaan yang timbul padanya menjadi lapan kali ganda di dalam rahim.

Verse 48

गर्भवासात्परं वासं कष्टं नैवास्ति कुत्रचित् । देहिनां दुःखमतुलं सुघोरमपि संकटम्

Tiada tempat tinggal yang lebih perit daripada menetap di dalam rahim. Bagi makhluk berjasad, itulah penderitaan yang tiada bandingan—amat menggerunkan dan suatu kesempitan yang dahsyat.

Verse 49

इत्येतद्गर्भदुःखं हि प्राणिनां परिकीर्तितम् । चरस्थिराणां सर्वेषामात्मगर्भानुरूपतः

Demikianlah telah dihuraikan penderitaan dalam kandungan bagi makhluk bernyawa—bagi semua makhluk, yang bergerak dan yang tidak bergerak—menurut keadaan rahim masing-masing.

Verse 50

गर्भात्कोटिगुणापीडा योनियंत्रनिपीडनात् । संमूर्च्छितस्य जायेत जायमानस्य देहिनः

Pada saat kelahiran, makhluk yang berjasad menanggung azab berjuta-juta kali lebih besar daripada (derita) dalam kandungan, kerana tekanan menghimpit daripada mekanisme penyempitan rahim; yang sedang lahir pun jatuh pengsan.

Verse 51

इक्षुवत्पीड्यमानस्य पापमुद्गरपेषणात् । गर्भान्निष्क्रममाणस्य प्रबलैः सूतिवायुभिः

Dia dihimpit seperti tebu—dilumat oleh penukul dosa-dosa lampau—lalu dipaksa keluar dari kandungan oleh angin kuat saat bersalin.

Verse 52

जायते सुमहद्दुःखं परित्राणं न विंदति । यंत्रेण पीड्यमानाः स्युर्निःसाराश्च यथेक्षवः

Derita yang amat besar pun timbul dan tiada perlindungan ditemui; ditekan oleh suatu mesin, mereka menjadi kering tanpa sari—seperti tebu.

Verse 53

तथा शरीरं योनिस्थं पात्यते यंत्रपीडनात् । अस्थिमद्वर्तुलाकारं स्नायुबंधनवेष्टितम्

Demikian juga tubuh yang berada dalam rahim didorong turun oleh tekanan mekanisme itu—penuh tulang, berbentuk bulat, dan terbalut ikatan urat-urat.

Verse 54

रक्तमांसवसालिप्तं विण्मूत्रद्रव्यभाजनम् । केशलोमनखच्छन्नं रोगायतनमुत्तमम्

Tubuh ini bersalut darah, daging dan lemak, laksana bejana berisi najis dan air kencing; diselubungi rambut, bulu tubuh dan kuku—sesungguhnya ia tempat kediaman penyakit yang utama.

Verse 55

वदनैकमहाद्वारं गवाक्षाष्टकभूषितम् । ओष्ठद्वयकपाटं तु दंतजिह्वागलान्वितम्

Mulut ialah satu pintu gerbang agung, dihiasi lapan ‘jendela’; sepasang bibir menjadi daun pintunya, serta dilengkapi gigi, lidah dan tekak.

Verse 56

नाडीस्वेदप्रवाहं च कफपित्तपरिप्लुतम् । जराशोकसमाविष्टं कालवक्त्रानलेस्थितम्

Ia dipenuhi aliran saluran tubuh dan peluh, ditenggelami kahak dan hempedu; dikuasai tua dan dukacita, serta berada dalam api di mulut Kala (Maut).

Verse 57

कामक्रोधसमाक्रांतं श्वसनैश्चोपमर्दितम् । भोगतृष्णातुरं गूढं रागद्वेष वशानुगम्

Dikuasai nafsu dan amarah, dihimpit oleh hembusan nafas kehidupan; menderita kerana dahaga kenikmatan—tersembunyi di dalam—ia menurut paksaan keterikatan dan kebencian.

Verse 58

सवर्णितांगप्रत्यंगं जरायु परिवेष्टितम् । संकटेनाविविक्तेन योनिमार्गेण निर्गतम्

Dengan segala anggota dan bahagian kecilnya terbentuk sempurna, terbalut oleh selaput janin (jarāyu); dalam kesempitan yang belum terbuka luas, ia keluar melalui jalan kelahiran di tengah penderitaan.

Verse 59

विण्मूत्ररक्तसिक्तांगं षट्कौशिकसमुद्भवम् । अस्थिपंजरसंघातं ज्ञेयमस्मिन्कलेवरे

Ketahuilah bahawa dalam jasad ini, anggota-anggota disaluti najis, air kencing dan darah; ia lahir daripada enam kośa, dan hanyalah himpunan sangkar tulang semata-mata.

Verse 60

शतत्रयं शताधिकं पंचपेशी शतानि च । सार्धाभिस्तिसृभिश्छन्नं समंताद्रोमकोटिभिः

Dalam tubuh ini ada tiga ratus satu (301) tulang dan lima ratus otot; dan ia diselubungi di segenap sisi oleh tiga setengah krore helaian rambut/bulu.

Verse 61

शरीरं स्थूलसूक्ष्माभिर्दृश्यादृश्याभिरंततः । एताभिर्मांसनाडीभिः कोटिभिस्तत्समन्वितम्

Jasad ini pada setiap sisi dipenuhi saluran daging dan nāḍī—ada yang kasar dan ada yang halus, ada yang terlihat dan ada yang tidak terlihat—dan dengannya ia terbina dalam jumlah berjuta-juta yang tiada terhitung.

Verse 62

प्रस्वेदमशुचिं ताभिरंतरस्थं च तेन हि । द्वात्रिंशद्दशनाः प्रोक्ता विंशतिश्च नखाः स्मृताः

Peluh itu tidak suci, dan demikian juga apa yang berada di dalam (tubuh) kerana hal itu. Maka dinyatakan: gigi ada tiga puluh dua, dan kuku diingati berjumlah dua puluh.

Verse 63

पित्तस्य कुडवं ज्ञेयं कफस्यार्धाढकं तथा । वसायाश्च पलाः पंच तदर्धं फलकस्य च

Ketahuilah: sukatan pitta (hempedu) ialah satu kuḍava; kapha (kahak) ialah setengah āḍhaka. Vasā (lemak) lima pala, dan phalaka ialah separuh daripadanya.

Verse 64

पंचार्बुद पला ज्ञेयाः पलानि दश मेदसः । पलत्रयं महारक्तं मज्जा रक्ताच्चतुर्गुणा

Ketahuilah: lemak (meda) berukuran sepuluh pala; darah besar tiga pala; dan sumsum (majja) empat kali darah—demikianlah ukuran-ukuran jasad dinyatakan.

Verse 65

शुक्रार्धकुडवं ज्ञेयं तदर्धं देहिनां बलम् । मांसस्य चैकं पिंडेन पलसाहस्रमुच्यते

Ketahuilah: ukuran śukra (mani) ialah setengah kuḍava; separuh daripadanya disebut kekuatan makhluk berjasad. Dan seketul daging dikatakan bersamaan seribu pala.

Verse 66

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृमातृतीर्थ । माहात्म्ये षट्षष्टितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-66 tentang keagungan Pitṛmātṛtīrtha, dalam episod Vena, di Bhūmi-khaṇḍa daripada Śrī Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 67

अशुद्धं च विशुद्धस्य कर्मबंधविनिर्मितम् । शुक्रशोणितसंयोगाद्देहः संजायते क्वचित्

Bahkan bagi yang suci pun, suatu jasad yang tidak suci—dibentuk oleh belenggu karma—kadang-kadang muncul; kerana daripada pertemuan śukra dan śoṇita (mani dan darah), tubuh adakalanya terhasil.

Verse 68

नित्यं विण्मूत्रसंयुक्तस्तेनायमशुचिः स्मृतः । यथा वै विष्ठया पूर्णः शुचिः सांतर्बहिर्घटः

Kerana tubuh ini sentiasa terkait dengan najis dan air kencing, maka ia dianggap tidak suci; seperti tempayan yang dibasuh bersih di luar, namun jika di dalamnya penuh kotoran, batinnya tidaklah suci.

Verse 69

शौचेन शोध्यमानोपि देहोयमशुचिर्भवेत् । यं प्राप्यातिपवित्राणि पंचगव्य हवींषि च

Walaupun jasad ini disucikan dengan amalan kesucian, ia tetap tidak suci; namun apabila mencapai-Nya, bahkan pañcagavya yang amat menyucikan dan persembahan havis dalam yajña pun menjadi benar-benar disucikan.

Verse 70

अशुचित्वं प्रयांत्याशु देहोयमशुचिस्ततः । हृद्यान्यप्यन्नपानानि यं प्राप्य सुरभीणि च

Kenajisan segera muncul, kerana tubuh ini pada asalnya tidak suci; bahkan makanan dan minuman yang menyenangkan, serta yang harum sekalipun, apabila sampai kepadanya menjadi berbau busuk.

Verse 71

अशुचित्वं प्रयांत्याशु कोऽन्य स्यादशुचिस्ततः । हे जनाः किं न पश्यध्वं यन्निर्याति दिनेदिने

Kenajisan datang dengan cepat—maka siapakah lagi yang boleh dianggap suci? Wahai manusia, tidakkah kamu melihat apa yang dikeluarkan hari demi hari?

Verse 72

देहानुगो मलः पूतिस्तदाधारः कथं शुचिः । देहः संशोध्यमानोपि पंचगव्यकुशांबुभिः

Kotoran dan bau busuk sentiasa mengiringi tubuh; bagaimana yang menjadi tempat sandarannya boleh suci? Walaupun tubuh disucikan dengan pañcagavya dan air yang disakralkan dengan rumput kuśa, (kenajisan hakiki tetap tidak lenyap).

Verse 73

घृष्यमाण इवांगारो निर्मलत्वं न गच्छति । स्रोतांसि यस्य सततं प्रवहंति गिरेरिव

Seperti bara yang menyala, walau digosok tetap tidak menjadi murni; demikian juga orang yang aliran batinnya sentiasa mengalir—seperti derasnya arus dari gunung—tidak mencapai kesucian.

Verse 74

कफमूत्राद्यमशुचिः स देहः शुध्यते कथम् । सर्वाशुचिनिधानस्य शरीरस्य न विद्यते

Bagaimanakah jasad ini—yang bernajis dengan kahak, air kencing dan seumpamanya—dapat menjadi suci? Bagi tubuh yang menjadi himpunan segala kekotoran, tiada terdapat kesucian yang sebenar.

Verse 75

शुचिरेकप्रदेशोपि शुचिर्न स्यादृतेऽपि वा । दिवा वा यदि वा रात्रौ मृत्तोयैः शोध्यते करः

Walau hanya satu bahagian disangka suci, tanpa penyucian yang wajar seseorang tidak benar-benar suci. Sama ada siang atau malam, tangan disucikan dengan tanah dan air.

Verse 76

तथापि शुचिभाङ्नस्यान्न विरज्यंति ते नराः । कायोयमग्र्यधूपाद्यैर्यत्नेनापि सुसंस्कृतः

Namun begitu, manusia tidak menjadi berlepas-diri di batin hanya kerana kebersihan lahiriah. Tubuh ini, walau dihias dengan dupa terbaik, wangian dan perhiasan dengan penuh usaha, tidak dengan sendirinya menganugerahkan vairagya; pelepasan sejati berakar pada kebijaksanaan dan discernmen dalaman.

Verse 77

न जहाति स्वभावं हि श्वपुच्छमिव नामितम् । तथा जात्यैव कृष्णोर्णा न शुक्ला जातु जायते

Seseorang tidak meninggalkan tabiat asalnya—seperti ekor anjing, walau dibengkokkan, tetap tidak meninggalkan bentuk semula jadi. Demikian juga, bulu yang hitam sejak lahir tidak akan pernah lahir putih.

Verse 78

संशोध्यमानापि तथा भवेन्मूर्तिर्न निर्मला । जिघ्रन्नपि स्वदुर्गंधं पश्यन्नपि मलं स्वकम्

Demikian juga, walaupun sedang disucikan, wujud insan yang berjasad tetap tidak menjadi benar-benar murni—meskipun dia menghidu bau busuknya sendiri dan melihat kekotorannya sendiri.

Verse 79

न विरज्यति लोकोऽयं पीडयन्नपि नासिकाम् । अहो मोहस्य माहात्म्यं येन व्यामोहितं जगत्

Dunia ini tidak juga berwairagya, walau diseksa seakan-akan hidungnya dicubit. Aduhai, demikianlah kebesaran moha (khayal delusi) yang membuat seluruh alam semesta tersesat dan bingung.

Verse 80

जिघ्रन्पश्यन्स्वकान्दोषान्कायस्य न विरज्यते । स्वदेहस्य विगंधेन विरज्येत न यो नरः

Walaupun dia menghidu dan melihat kecacatan busuk pada tubuh, dia tetap tidak berwairagya. Orang yang tidak juga terlepas walau daripada bau busuk tubuhnya sendiri—betapa tertipunya oleh moha!

Verse 81

विरागकारणं तस्य किमन्यदुपदिश्यते । सर्वमेव जगत्पूतं देहमेवाशुचिः परम्

Apakah sebab lain bagi wairagya masih perlu diajarkan? Sesungguhnya seluruh jagat ini suci; yang paling tidak suci hanyalah tubuh ini semata-mata.

Verse 82

यन्मलावयवस्पर्शाच्छुचिरप्यशुचिर्भवेत् । गंधलेपापनोदाय शौचं देहस्य कीर्तितम्

Walaupun seseorang itu bersih, dia menjadi tidak suci apabila tersentuh anggota tubuh yang bernajis. Maka, kebersihan jasmani (śauca) diajarkan sebagai yang menyingkirkan bau busuk dan kotoran yang melekat.

Verse 83

द्वयस्यापगमात्पश्चाद्भावशुद्ध्या विशुद्ध्यति । गंगातोयेन सर्वेण मृद्भारैर्गात्रलेपनैः

Sesudah lenyapnya dwaita (dua-berbelah), seseorang menjadi suci melalui penyucian batin; demikian juga dengan segala (cara) menggunakan air Gangga dan dengan menyapu tubuh dengan timbunan tanah suci, tercapailah penyucian.

Verse 84

मर्त्यो दुर्गंधदेहोसौ भावदुष्टो न शुध्यति । तीर्थस्नानैस्तपोभिश्च दुष्टात्मा न च शुध्यति

Insan fana yang tubuhnya berbau busuk dan niat batinnya rosak tidak menjadi suci. Walau mandi di tīrtha dan ber-tapa, jiwa yang jahat tetap tidak disucikan.

Verse 85

स्वमूर्तिः क्षालिता तीर्थे न शुद्धिमधिगच्छति । अंतर्भावप्रदुष्टस्य विशतोपि हुताशनम्

Walaupun seseorang membasuh tubuhnya di tīrtha, dia tidak mencapai kesucian; kerana orang yang batinnya tercemar tetap tidak suci, sekalipun masuk ke dalam api.

Verse 86

न स्वर्गो नापवर्गश्च देहनिर्दहनं परम् । भावशुद्धिः परं शौचं प्रमाणं सर्वकर्मसु

Bukan syurga dan bukan juga apavarga (moksha) yang paling tinggi; pembakaran tertinggi ialah membakar habis keakuan pada jasad. Kesucian niat ialah kebersihan yang utama, dan itulah ukuran benar bagi segala perbuatan.

Verse 87

अन्यथा लिंग्यते कांता भावेन दुहितान्यथा । मनसा भिद्यते वृत्तिरभिन्नेष्वपि वस्तुषु

Apabila sikap batin berubah, kekasih dipandang dengan satu cara dan anak perempuan dengan cara yang lain. Kecenderungan minda memecahkan pandangan bahkan terhadap perkara yang pada dirinya tidak berbeza.

Verse 88

अन्यथैव सती पुत्रं चिंतयेदन्यथा पतिम् । यथायथा स्वभावस्य महाभाग उदाहृतम्

Wahai yang amat berbahagia, isteri yang suci memikirkan anak lelakinya dengan satu cara dan suaminya dengan cara yang lain—masing-masing menurut tabiatnya, sebagaimana telah dihuraikan.

Verse 89

परिष्वक्तोपि यद्भार्यां भावहीनां न कारयेत् । नाद्याद्विविधमन्नाद्यं रस्यानि सुरभीणि च

Walaupun seorang lelaki memeluk isterinya, jika isterinya kosong daripada rasa kasih (bhāva), janganlah dia bersetubuh dengannya. Dan jangan pula menikmati makanan yang beraneka, serta hidangan lazat lagi harum yang menggoda.

Verse 90

अभावेन नरस्तस्माद्भावः सर्वत्र कारणम् । चित्तं शोधय यत्नेन किमन्यैर्बाह्यशोधनैः

Maka manusia seolah-olah dibentuk oleh bhāva batin; bhāva itulah sebab bagi segala-galanya. Sucikanlah citta dengan bersungguh-sungguh—apa guna penyucian lain yang hanya zahir semata?

Verse 91

भावतः शुचिशुद्धात्मा स्वर्गं मोक्षं च विंदति । ज्ञानामलांभसा पुंसः सवैराग्यमृदापुनः

Dengan bhāva yang benar, insan yang suci dan berhati bersih memperoleh syurga dan mokṣa. Air pengetahuan yang tanpa noda, bersama tanah lembut vairāgya, kembali menyucikan dan meneguhkannya.

Verse 92

अविद्या रागविण्मूत्र लेपो नश्येद्विशोधनैः । एवमेतच्छरीरं हि निसर्गादशुचिं विदुः

Lapisan avidyā—bersama rāga, najis dan air kencing—boleh dihapuskan dengan penyucian. Namun demikian, orang bijaksana mengetahui tubuh ini pada fitrahnya memang tidak suci.

Verse 93

विद्यादसार निःसारं कदलीसारसन्निभम् । ज्ञात्वैवं दोषवद्देहं यः प्राज्ञः शिथिली भवेत्

Ketahuilah bahawa ilmu yang tanpa inti sejati adalah kosong—seperti empulur batang pisang. Menyedari tubuh ini penuh cela, orang bijaksana menjadi vairāgya, lalu tidak lagi melekat dan bersikap lepas.

Verse 94

सोतिक्रामति संसारं दृढग्राहोवतिष्ठति । एवमेतन्महाकष्टं जन्मदुःखं प्रकीर्तितम्

Demikianlah seseorang menyeberangi saṃsāra dan tetap teguh bersemayam dengan azam yang kukuh. Dengan cara inilah kesusahan besar—duka yang tersirat dalam kelahiran—telah dinyatakan.

Verse 95

पुंसामज्ञानदोषेण नानाकर्मवशेन च । गर्भस्थस्य मतिर्यासीत्सा जातस्य प्रणश्यति

Disebabkan cela kejahilan pada manusia dan kerana didorong oleh pelbagai karma, kefahaman yang dimiliki ketika dalam rahim lenyap sebaik sahaja dilahirkan.

Verse 96

सुमूर्च्छितस्य दुःखेन योनियंत्रनिपीडनात् । बाह्येन वायुना चास्य मोहसंगेन देहिनाम्

Diliputi derita hingga terhuyung-hayang, dihimpit oleh himpitan rahim, dipukul hembusan angin luar, serta terikat oleh pergaulan dengan mohā; demikianlah makhluk berjasad menanggung sengsara.

Verse 97

स्पृष्टमात्रस्य घोरेण ज्वरः समुपजायते । तेन ज्वरेण महता महामोहः प्रजायते

Dengan sekadar sentuhan yang menggerunkan itu, demam yang dahsyat segera timbul; dan daripada demam besar itu lahirlah mohā yang amat besar.

Verse 98

संमूढस्य स्मृतिभ्रंशः शीघ्रं संजायते पुनः । स्मृतिभ्रंशात्ततस्तस्य पूर्वकर्मवशेन च

Bagi yang diliputi delusi, kehilangan ingatan segera timbul lagi. Dan daripada kehilangan ingatan itu, di bawah dorongan karma terdahulu, akibat-akibat seterusnya pun menyusul.

Verse 99

रतिः संजायते तस्य जंतोस्तत्रैव जन्मनि । रक्तो मूढश्च लोकोयमकार्ये संप्रवर्त्तते

Dalam kelahiran yang sama itu, nafsu dan keterikatan pun timbul pada makhluk itu; dan dunia ini—terpesona serta sesat—bergerak menuju perbuatan yang tidak patut dilakukan.

Verse 100

न चात्मानं विजानाति न परं न च दैवतम् । न शृणोति परं श्रेयः सचक्षुरपि नेक्षते

Dia tidak mengenal Ātman dirinya, tidak mengenal Yang Maha Tinggi, bahkan tidak mengenal Ketuhanan; dia tidak mendengar tentang kebaikan tertinggi, dan walau bermata, dia tidak benar-benar melihat.

Verse 101

समे पथि शनैर्गच्छन्स्खलतीव पदेपदे । सत्यां बुद्धौ न जानाति बोध्यमानो बुधैरपि

Walau berjalan perlahan di jalan yang rata, dia seakan tersandung pada setiap langkah; dengan buddhi yang terpaku pada ‘kebenaran’ versinya, dia tidak memahami—meski diajar oleh para bijaksana.

Verse 102

संसारे क्लिश्यते तेन नरो लोभवशानुगः । गर्भस्मृतेरभावे च शास्त्रमुक्तं शिवेन च

Oleh itu, dalam saṁsāra, lelaki yang menurut dorongan loba (ketamakan) menjadi sengsara; dan kerana ingatan tentang rahim tidak ada, ajaran ini dinyatakan dalam śāstra—sebagaimana juga diucapkan oleh Śiva.

Verse 103

तद्दुःखकथनार्थाय स्वर्गमोक्षप्रसाधकम् । येन तस्मिञ्छिवे ज्ञाते धर्मकामार्थसाधने

Untuk menuturkan dukacita itu, (aku menyampaikan) jalan yang menyempurnakan syurga dan mokṣa; dengan mengenal Śiva yang penuh keberkatan itu, diperoleh sarana untuk menunaikan dharma, kāma dan artha.

Verse 104

न कुर्वंत्यात्मनः श्रेयस्तदत्र महदद्भुतम् । अव्यक्तेंद्रियबुद्धित्वाद्बाल्येदुःखं महत्पुनः

Mereka tidak menempuh apa yang benar-benar membawa kebaikan bagi diri—itulah suatu keajaiban besar di sini. Kerana pancaindera dan budi masih belum nyata, masa kanak-kanak kembali membawa penderitaan yang besar.

Verse 105

इच्छन्नपि न शक्नोति वक्तुं कर्तुं न सत्कृती । दंतजन्ममहद्दुःखं लौल्येन वायुना तथा

Walaupun berkehendak, seseorang tidak mampu berkata-kata atau bertindak; bahkan orang yang berbuat baik pun tidak dihormati. Demikian juga, sakit besar ketika gigi tumbuh terjadi kerana kegelisahan dan kegoncangan unsur angin (vāyu).

Verse 106

बालरोगैश्च विविधैः पीडाबालग्रहैरपि । तृड्बुभुक्षा परीतांगः क्वचित्तिष्ठति गच्छति

Dihimpit pelbagai penyakit kanak-kanak, dan juga diganggu makhluk penangkap anak (bāla-graha); tubuhnya dikepung dahaga dan lapar, kadang-kadang ia terpaku, kadang-kadang merayau berjalan.

Verse 107

विण्मूत्रभक्षणाद्यं च मोहाद्बालः समाचरेत् । कौमारः कर्णवेधेन मातापित्रोश्च ताडनैः

Kerana kebodohan, seorang anak boleh melakukan perbuatan seperti memakan najis dan air kencing. Dan pada usia kanak-kanak awal, ia menanggung derita kerana tindik telinga serta pukulan didikan daripada ibu dan bapa.

Verse 108

अक्षराध्ययनाद्यैश्च दुःखं गुर्वादिशासनात् । प्रमत्तेंद्रियवृत्तेश्च कामरागप्रपीडिनः

Dihimpit oleh nafsu dan ghairah, mereka menanggung derita—daripada belajar huruf dan pelajaran lain, daripada disiplin guru serta orang tua, dan daripada gerak pancaindera yang cuai tidak terkawal.

Verse 109

रोगार्दितस्य सततं कुतः सौख्यं हि यौवने । ईर्ष्यासु महद्दुःखं मोहाद्दुःखं प्रजायते

Bagi yang sentiasa ditimpa penyakit, dari manakah datangnya bahagia—walau di usia muda? Dalam iri hati ada dukacita besar, dan daripada khayal-mengkhayal lahirlah dukacita.

Verse 110

तत्रस्यात्कुपितस्यैव रागो दुःखाय केवलम् । रात्रौ न विंदते निद्रा कामाग्नि परिखेदितः

Dalam keadaan itu, nafsu orang yang telah marah hanya membawa dukacita semata. Diseksa api keinginan, pada malam hari dia tidak menemui tidur.

Verse 111

दिवा वापि कुतः सौख्यमर्थोपार्जनचिंतया । स्त्रीष्वायासितदेहस्य ये पुंसः शुक्रबिंदवः

Bagaimana mungkin ada keselesaan walau pada siang hari, apabila fikiran dibelenggu kebimbangan mencari harta? Dan bagi lelaki yang tubuhnya letih kerana perempuan, titisan benih yang terbuang di sana menjadi sia-sia.

Verse 112

न ते सुखाय मंतव्याः स्वेदजा इव बिंदवः । कृमिभिस्ताड्यमानस्य कुष्ठिनः पामरस्य च

Janganlah disangka titisan itu membawa bahagia—seperti titisan peluh—bagi si pesakit kusta yang malang, yang diseksa oleh ulat-ulat yang menggigit.

Verse 113

कंडूयनाग्नितापेन यत्सुखं स्त्रीषु तद्विदुः । यादृशं मन्यते सौख्यमर्थोपार्जनचिंतया

Mereka mengatakan bahawa ‘nikmat’ pada perempuan itu seperti kelegaan seketika apabila menggaru gatal yang terasa panas membakar; demikian juga bahagia yang disangka orang ketika resah memikirkan perolehan harta.

Verse 114

तादृशं स्त्रीषु मंतव्यमधिकं नैव विद्यते । मर्त्यस्य वेदना सैव यां विना चित्तनिर्वृतिः

Dalam hal yang berkaitan dengan wanita, hendaklah difahami bahawa tiada yang mengatasi pengalaman itu. Bagi insan yang fana, itulah jua derita yang tanpanya hati tidak memperoleh ketenteraman.

Verse 115

ततोन्योन्यं पुरा प्राप्तमंते सैवान्यथा भवेत् । तदेवं जरया ग्रस्तमामया व्यपिनप्रियम्

Maka, apa yang dahulu diperoleh bersama oleh kedua-duanya, pada akhirnya boleh menjadi sebaliknya. Demikianlah yang dicintai pun ditawan oleh tua dan diselubungi penyakit.

Verse 116

अपूर्ववत्समात्मानं जरया परिपीडितम् । यः पश्यन्न विरज्येत कोन्यस्तस्मादचेतनः

Sesiapa yang melihat dirinya sendiri diluluh dan diseksa oleh tua namun tidak timbul vairāgya, siapakah lagi yang lebih tidak sedar daripadanya?

Verse 117

जराभिभूतोपि जंतुः पत्नीपुत्रादिबांधवैः । अशक्तत्वाद्दुराचारैर्भृत्यैश्च परिभूयते

Bahkan insan yang ditundukkan oleh tua pun, kerana tidak berdaya, dihina dan dipermalukan oleh isteri, anak-anak, kaum kerabat, malah oleh para hamba yang berkelakuan buruk.

Verse 118

न धर्ममर्थं कामं च मोक्षं च जरयायुतः । शक्तः साधयितुं तस्माद्युवा धर्मं समाचरेत्

Sesiapa yang dibebani usia tua tidak mampu menyempurnakan dharma, artha, kāma, bahkan mokṣa. Oleh itu, ketika masih muda hendaklah bersungguh-sungguh mengamalkan dharma.

Verse 119

वातपित्तकफादीनां वैषम्यं व्याधिरुच्यते । वातादीनां समूहेन देहोयं परिकीर्तितः

Ketidakseimbangan vāta, pitta, kapha dan seumpamanya disebut penyakit. Sesungguhnya tubuh ini dikatakan terbina daripada himpunan vāta dan humor-humor yang lain.

Verse 120

तस्माद्व्याधिमयं ज्ञेयं शरीरमिदमात्मनः । वाताद्यव्यतिरिक्तत्वाद्व्याधीनां पंजरस्य च

Oleh itu, hendaklah difahami bahawa tubuh diri ini bersifat sarat penyakit; kerana ia tidak terpisah daripada vāta dan humor-humor lain, bahkan seolah-olah menjadi sangkar bagi penyakit-penyakit.

Verse 121

रोगैर्नानाविधैर्याति देही दुःखान्यनेकधा । तानि च स्वात्मवेद्यानि किमन्यत्कथयाम्यहम्

Dihimpit pelbagai jenis penyakit, makhluk yang berjasad menanggung penderitaan dengan tidak terbilang cara. Dan semuanya itu diketahui oleh diri sendiri—apa lagi yang dapat aku katakan?

Verse 122

एकोत्तरं मृत्युशतमस्मिन्देहे प्रतिष्ठितम् । तत्रैकः कालसंयुक्तः शेषाश्चागंतवः स्मृताः

Dalam tubuh ini dikatakan ada seratus satu jenis kematian yang bersemayam. Daripadanya, satu terkait dengan Kāla (Masa); selebihnya diingati sebagai kematian yang datang secara kebetulan daripada sebab luaran.

Verse 123

ये त्विहागंतवः प्रोक्तास्ते प्रशाम्यंति भेषजैः । जपहोमप्रदानैश्च कालमृत्युर्न शाम्यति

Penyakit yang dikatakan datang dari luar di dunia ini dapat ditenteramkan dengan ubat-ubatan, dan juga dengan japa, homa serta sedekah. Namun kematian yang tiba menurut Kāla tidak dapat dielakkan.

Verse 124

यदि वापमृत्युर्न स्याद्विषास्वादादशंकितः । न चात्ति पुरुषस्तस्मादपमृत्योर्बिभेति सः

Jika tiada yang dinamakan kematian sebelum waktunya, nescaya manusia akan merasa racun tanpa gentar; namun kerana dia tidak memakannya, maka dia takut akan kematian sebelum waktunya.

Verse 125

विविधा व्याधयस्तत्र सर्पाद्याः प्राणिनस्तथा । विषाणि चाभिचाराश्च मृत्योर्द्वाराणि देहिनाम्

Di sana terdapat pelbagai penyakit, makhluk seperti ular dan seumpamanya, juga racun serta perbuatan abhicāra (sihir yang memudaratkan); semuanya itulah pintu-pintu maut bagi makhluk yang berjasad.

Verse 126

पीडितं सर्वरोगाद्यैरपि धन्वंतरिः स्वयम् । स्वस्थीकर्तुं न शक्नोति कालप्राप्तं न चान्यथा

Apabila saat yang ditentukan telah tiba, bahkan Dhanvantari sendiri tidak mampu memulihkan orang yang ditimpa segala jenis penyakit; dan tidak mungkin berlaku sebaliknya.

Verse 127

नौषधं न तपो दानं न माता न च बांधवाः । शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम्

Bukan ubat, bukan tapa, bukan sedekah; bahkan ibu dan kaum kerabat pun tidak mampu melindungi manusia yang ditimpa Kala (Waktu).

Verse 128

रसायन तपो जाप्ययोगसिद्धैर्महात्मभिः । अवांतरितशांतिः स्यात्कालमृत्युमवाप्नुयात्

Melalui disiplin yang disempurnakan oleh para mahatma—rasāyana (amalan peremajaan), tapa, japa mantra, dan siddhi yoga—seseorang memperoleh ketenteraman yang tidak terputus, bahkan dapat mengatasi kematian sebelum waktunya.

Verse 129

जायते योनिकीटेषु मृतः कर्मवशात्पुनः । देहभेदेन यः पश्येद्वियोगं कर्मसंक्षयात्

Didorong oleh karma, sesiapa yang mati akan lahir semula dalam kalangan makhluk yang lahir dari rahim dan serangga. Namun sesiapa yang, dengan meneliti perbezaan tubuh-tubuh, menyedari bahawa perpisahan daripada kewujudan bertubuh terjadi kerana karma telah susut—dialah yang memperoleh pandangan sejati.

Verse 130

मरणं तद्विनिर्दिष्टं न नाशः परमार्थतः । महातमः प्रविष्टस्य छिद्यमानेषु मर्मसु

Inilah yang dinamakan “kematian”; namun pada hakikat tertinggi ia bukanlah kebinasaan. Bagi yang telah memasuki kegelapan yang pekat, ketika titik-titik hayatnya terputus—keadaan itulah yang disebut kematian.

Verse 131

यद्दुःखं मरणे जंतोर्न तस्येहोपमा क्वचित् । हा तात मातः कांतेति क्रंदत्येवं सुदुःखितः

Kesedihan yang dirasai makhluk pada saat kematian tiada bandingannya di dunia ini. Dalam dukacita yang amat, dia merintih berulang-ulang: “Wahai ayah! Wahai ibu! Wahai kekasih!”

Verse 132

मंडूक इव सर्पेण ग्रस्यते मृत्युना जगत् । बांधवैः स परित्यक्तः प्रियैश्च परिवारितः

Seperti katak ditelan ular, demikianlah dunia ditelan oleh Maut. Seseorang ditinggalkan oleh kaum kerabatnya, walaupun dia dikelilingi oleh orang-orang yang dikasihinya.

Verse 133

निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च मुखेन परिशुष्यता । खट्वायां परिवृत्तो हि मुह्यते च मुहुर्मुहुः

Dia menghembus nafas panjang dan panas; mulutnya menjadi kering. Berpusing-pusing di atas katil, dia berulang kali tenggelam dalam kekeliruan dan khayalan.

Verse 134

संमूढः क्षिपतेत्यर्थं हस्तपादावितस्ततः । खट्वातो वांछते भूमिं भूमेः खट्वां पुनर्महीम्

Dalam kekeliruan yang amat, dia meronta-ronta menghempas tangan dan kaki. Dari katil dia merindui tanah, dan dari tanah kembali merindui katil—berulang-ulang demikian.

Verse 135

विवशस्त्यक्तलज्जश्च मूत्रविष्ठानुलेपितः । याचमानश्च सलिलं शुष्ककंठोष्ठतालुकः

Dia tidak berdaya dan hilang rasa malu, bersalut air kencing dan najis, lalu merayu meminta air—tekak, bibir dan lelangitnya kering kontang.

Verse 136

चिंतयानः स्ववित्तानि कस्यैतानि मृते मयि । यमदूतैर्नीयमानः कालपाशेन कर्षितः

Dia berfikir, “Apabila aku mati, milik siapakah harta ini?” Lalu dia dibawa oleh utusan Yama, diseret oleh jerat Kala, yakni Waktu.

Verse 137

म्रियते पश्यतामेवं गलो घुरुघुरायते । जीवस्तृणजलौकेव देहाद्देहं विशेत्क्रमात्

Demikianlah seseorang mati di hadapan orang yang menyaksikan; tekaknya berbunyi ngorok. Jīva, bagaikan lintah pada rumput dan air, beransur-ansur memasuki tubuh lain dari satu tubuh ke tubuh yang lain.

Verse 138

प्राप्नोत्युत्तरमंगं च देहं त्यजति पूर्वकम् । मरणात्प्रार्थनाद्दुःखमधिकं हि विवेकिनाम्

Dia mencapai keadaan yang lebih tinggi, namun terlebih dahulu mesti meninggalkan jasad. Bagi orang yang berakal budi, dukacita kerana merayu dan memohon itu sesungguhnya lebih berat daripada dukacita kematian.

Verse 139

क्षणिकं मरणे दुःखमनंतं प्रार्थनाकृतम् । जगतां पतिरर्थित्वाद्विष्णुर्वामनतां गतः

Duka saat kematian hanyalah seketika, tetapi akibat yang terbit daripada permohonan doa itu tiada berpenghujung. Maka Viṣṇu, Tuhan sekalian alam, kerana dipohon dengan penuh rayuan, mengambil rupa Vāmana.

Verse 140

अधिकः कोपरस्तस्माद्यो न यास्यति लाघवम् । ज्ञातं मयेदमधुना मृत्योर्भवति यद्गुरुः

Maka, kemarahan orang yang tidak mahu tunduk kepada kerendahan hati menjadi lebih dahsyat. Kini aku mengerti dengan nyata: ada hakikat yang menjadi guru bahkan kepada Maut.

Verse 141

न परं प्रार्थयेद्भूयस्तृष्णालाघवकारणम् । आदौ दुःखं तथा मध्ये दुःखमंते च दारुणम्

Janganlah terus meminta lagi semata-mata untuk meringankan ketamakan; kerana ia membawa derita pada permulaan, derita di pertengahan, dan derita yang dahsyat pada penghabisan.

Verse 142

निसर्गात्सर्वभूतानामिति दुःख परंपरा । वर्तमानान्यतीतानि दुःखान्येतानि यानि तु

Daripada fitrah kewujudan semua makhluk, timbullah rangkaian duka yang tidak terputus; inilah penderitaan itu, sama ada yang sedang berlaku atau yang telah berlalu.

Verse 143

न नरः शोचयेज्जन्म न विरज्यति तेन वै । अत्याहारान्महद्दुःखमल्पाहारात्तदंतरम्

Seseorang tidak patut meratap atas kelahirannya, dan tidak pula menjadi tawar hati kerananya. Makan berlebihan menimbulkan derita besar; makan sedikit menjadikan derita itu lebih ringan secara perbandingan.

Verse 144

त्रुटते भोजने कंठो भोजने च कुतः सुखम् । क्षुधा हि सर्वरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः

Ketika makan, tekak tersedak; maka di manakah nikmatnya makan? Kerana lapar dianggap sebagai penyakit yang paling utama antara segala penyakit.

Verse 145

सच्छांतौषधलेपेन क्षणमात्रं प्रशाम्यति । क्षुद्व्याधि वेदना तीव्रा निःशेषबलकृंतनी

Walau disapu dengan pes ubat yang benar-benar menenangkan, ia reda hanya seketika; namun derita ganas penyakit lapar mengerat habis segala tenaga hingga tidak bersisa.

Verse 146

तयाभिभूतो म्रियते यथान्यैर्व्याधिभिर्नरः । तद्रसेपि हि किं सौख्यं जिह्वाग्रपरिवर्तिनि

Dikuasai olehnya, manusia boleh mati, sebagaimana oleh penyakit lain. Bahkan pada rasanya pun, apakah ada bahagia, sedangkan ia hanya berkelip di hujung lidah?

Verse 147

तत्क्षणादर्धकालेन कंठं प्राप्य निवर्तते । इति क्षुद्व्याधितप्तानामन्नमोषधवत्स्मृतम्

Dalam sekelip mata—dalam setengah detik—ia sampai ke tekak lalu kembali. Maka bagi mereka yang disiksa penyakit lapar, makanan diingati bagaikan ubat.

Verse 148

न तत्सुखाय मंतव्यं परमार्थेन पंडितैः । मृतोपमश्च यः शेते सर्वकार्यविवर्जितः

Para pandita menurut hakikat tertinggi tidak wajar menganggap itu sebagai bahagia—apabila seseorang terbaring seperti mayat, meninggalkan segala tugas dan perbuatan.

Verse 149

तत्रापि च कुतः सौख्यं तमसा चोदितात्मनः । प्रबोधेपि कुतः सौख्यं कार्येषूपहतात्मनः

Bahkan di sana pun, dari manakah datangnya kebahagiaan bagi orang yang jiwanya digerakkan oleh tamas (kegelapan)? Dan walau telah terjaga, dari manakah kebahagiaan bagi diri yang dihentam oleh urusan kerja duniawi?

Verse 150

कृषिवाणिज्यसेवाद्य गोरक्षादि परश्रमैः । प्रातर्मूत्रपुरीषाभ्यां मध्याह्ने क्षुत्पिपासया

Dengan jerih payah seperti bertani, berniaga, berkhidmat dan seumpamanya—dengan menjaga lembu dan tugas-tugas lain yang melelahkan—pada pagi hari diseksa oleh hajat kencing dan buang air, dan pada tengah hari oleh lapar serta dahaga.

Verse 151

तृप्ताः काम्येन बाध्यंते निद्रया निशि जंतवः । अर्थस्योपार्जने दुःखं दुःखमर्जितरक्षणे

Walau telah merasa puas, makhluk tetap didesak oleh keinginan; pada malam hari, semua makhluk ditundukkan oleh tidur. Dalam mengumpul harta ada derita, dan dalam menjaga harta yang telah diperoleh pun ada derita.

Verse 152

नाशे दुःखं व्यये दुःखमर्थस्यैव कुतः सुखम् । चौरेभ्यः सलिलेभ्योग्नेः स्वजनात्पार्थिवादपि

Harta hilang itu derita, dibelanjakan pun derita—maka di manakah kebahagiaan pada harta? Ia terancam oleh pencuri, oleh air, oleh api, bahkan oleh kaum kerabat sendiri, dan juga oleh raja.

Verse 153

भयमर्थवतां नित्यं मृत्योर्देहभृतामिव । खे यथा पक्षिभिर्मांसं भक्ष्यते श्वापदैर्भुवि

Orang berharta sentiasa diliputi ketakutan, seperti makhluk berbadan yang takut akan maut; sebagaimana daging dimakan burung di langit dan diterkam binatang buas di bumi.

Verse 154

जले च भक्ष्यते मत्स्यैस्तथा सर्वत्र वित्तवान् । विमोहयंति संपत्सु वारयंति विपत्सु च

Di dalam air dia dimakan ikan; demikian juga di mana-mana orang berharta terjerat—terkhayal ketika makmur, dan terhalang ketika ditimpa musibah.

Verse 155

खेदयंत्यर्जने काले कदार्थाः स्युः सुखावहाः । प्रागर्थपतिरुद्विग्नः पश्चात्सर्वार्थनिःस्पृहः

Bagaimana harta yang sedikit dapat membawa bahagia, sedangkan ketika mencarinya pun sudah menimbulkan derita? Sebelumnya seseorang resah sebagai pencari harta; sesudahnya dia menjadi tidak bernafsu terhadap segala milik.

Verse 156

तयोरर्थपतिर्दुःखी सुखी मन्येर्विरक्तधीः । वसंतग्रीष्मतापेन दारुणं वर्षपर्वसु

Antara dua itu, tuan harta adalah yang menderita; aku menganggap orang yang berakal vairagya (tidak melekat) itulah yang bahagia. Bahang musim bunga dan musim panas itu keras, dan pergiliran musim hujan juga demikian berat.

Verse 157

वातातपेन वृष्ट्या च कालेप्येवं कुतः सुखम् । विवाहविस्तरे दुःखं तद्गर्भोद्वहने पुनः

Dihentam angin dan panas, serta dibasahi hujan—bahkan pada musimnya—dari mana datangnya bahagia? Dalam rentetan perkahwinan yang panjang ada kesusahan, dan sesudah itu ada kesusahan lagi dalam mengandung serta menanggung kehamilan.

Verse 158

सूतिवैषम्यदुःखैश्च दुखं विष्ठादिकर्मभिः । दन्ताक्षिरोगे पुत्रस्य हा कष्टं किं करोम्यहम्

“Aku menderita oleh sakit bersalin yang tidak teratur, dan oleh derita mengurus najis serta pekerjaan seumpamanya. Kini anak lelakiku terkena penyakit gigi dan mata—aduh, betapa beratnya! Apa yang harus aku lakukan?”

Verse 159

गावो नष्टाः कृषिर्भग्ना भार्या च प्रपलायिता । अमी प्राघूर्णिकाः प्राप्ता भयं मे शंसिनो गृहान्

Lembu-lembuku telah hilang, pertanianku musnah, dan isteriku pun melarikan diri. Kini para pengembara durjana ini tiba di rumahku, menyampaikan alamat ketakutan bagiku.

Verse 160

बालापत्या च मे भार्या कः करिष्यति रंधनम् । विवाहकाले कन्यायाः कीदृशश्च वरो भवेत्

Isteriku masih muda dan ada anak kecil—siapakah yang akan memasak? Dan pada waktu perkahwinan seorang anak gadis, apakah sifat pengantin lelaki yang sepatutnya?

Verse 161

एतच्चिंताभिभूतानां कुतः सौख्यं कुटुंबिनाम्

Bagi para penghuni rumah tangga yang ditimpa kegelisahan seperti itu, dari manakah datangnya kebahagiaan?

Verse 162

कुटुंबचिंताकुलितस्य पुंसः श्रुतं च शीलं च गुणाश्च सर्वे । अपक्वकुंभे निहिता इवापः प्रयांति देहेन समं विनाशनम्

Bagi lelaki yang resah oleh kebimbangan rumah tangga, ilmu yang didengar, akhlak mulia dan segala kebajikan—seperti air dalam tempayan tanah liat yang belum dibakar—akan binasa bersama jasad.

Verse 163

राज्येपि हि कुतः सौख्यं संधिविग्रहचिंतया । पुत्रादपि भयं यत्र तत्र सौख्यं हि कीदृशम्

Bahkan dalam kerajaan pun, di manakah kebahagiaan apabila fikiran sentiasa dibebani urusan perdamaian dan peperangan? Di tempat yang ada ketakutan bahkan daripada anak sendiri, apakah ertinya kebahagiaan di sana?

Verse 164

स्वजातीयाद्भयं प्रायः सर्वेषामेव देहिनाम् । एकद्रव्याभिलाषित्वाच्छुनामिव परस्परम्

Hampir semua makhluk yang berjasad lazimnya takut kepada kaum sejenisnya; kerana mengingini benda yang sama, mereka saling bermusuhan, seperti anjing sesama anjing.

Verse 165

न प्रविश्य वनं कश्चिन्नृपः ख्यातोस्ति भूतले । निखिलं यस्तिरस्कृत्य सुखं तिष्ठति निर्भयः

Di bumi ini tiada raja yang masyhur tanpa memasuki rimba; sesiapa yang menolak segala-galanya lalu teguh berdiri, dia hidup senang, tanpa takut dan tenteram.

Verse 166

युद्धे बाहुसहस्रं हि पातयामास भूतले । श्रीमतः कार्तवीर्यस्य ऋषिपुत्रः प्रतापवान्

Dalam peperangan, putera resi yang gagah itu menjatuhkan seribu lengan Kārtavīrya yang mulia ke bumi.

Verse 167

ऋषिपुत्रस्य रामस्य रामो दशरथात्मजः । जघान वीर्यमतुलमूर्ध्वगं सुमहात्मनः

Rāma putera Daśaratha menundukkan kekuatan tiada bandingan milik Rāma, putera resi (Paraśurāma), meskipun beliau seorang mahātmā yang luhur.

Verse 168

जरासंधेन रामस्य तेजसा नाशितं यशः । जरासंधस्य भीमेन तस्यापि पवनात्मजः

Oleh keperkasaan Jarāsandha, kemasyhuran Rāma menjadi pudar; kemasyhuran Jarāsandha pula dipadamkan oleh Bhīma; dan kemasyhuran Bhīma juga dilampaui oleh putera Dewa Angin (Hanumān).

Verse 169

हनुमानपि सूर्येण विक्षिप्तः पतितः क्षितौ । निवातकवचान्सर्वदानवान्बलदर्पितान्

Hanumān juga, dipalingkan oleh Surya, jatuh ke bumi—dialah yang pernah berhadapan dengan segala Dānava berzirah kebal, mabuk oleh keangkuhan kekuatan.

Verse 170

हतवानर्जुनः श्रीमान्गोपालैः स विनिर्जितः । सूर्यः प्रतापयुक्तोऽपि मेघैः संछाद्यते क्वचित्

Bahkan Arjuna yang mulia, pembunuh musuh, pernah ditundukkan oleh para gopāla (penggembala). Bahkan Surya yang berwibawa pun, kadang-kadang diselubungi awan.

Verse 171

क्षिप्यते वायुना मेघो वायोर्वीर्यं नगैर्जितम् । दह्यंते वह्निना शैलाः स वह्निः शाम्यते जलैः

Awan dihalau oleh angin; namun kekuatan angin ditahan oleh gunung-ganang. Gunung-ganang dibakar api; namun api itu sendiri dipadamkan oleh air.

Verse 172

तज्जलं शोष्यते सूर्यैस्ते सूर्याः सह वारिणा । त्रैलोक्येन समस्ताश्च नश्यंति ब्रह्मणो दिने

Air itu dikeringkan oleh surya-surya; dan surya-surya itu sendiri, bersama segala air—bahkan seluruh tiga loka—lenyap apabila hari Brahmā berakhir.

Verse 173

ब्रह्मापि त्रिदशैः सार्धमुपसंह्रियते पुनः । परार्धद्वयकालांते शिवेन परमात्मना

Brahmā juga, bersama para dewa, sekali lagi ditarik masuk ke dalam pralaya pada akhir dua parārdha masa—oleh Śiva, Paramātman Yang Maha Tinggi.

Verse 174

एवं नैवास्ति संसारे यच्च सर्वोत्तमं बलम् । विहायैकं जगन्नाथं परमात्मानमव्ययम्

Di dunia ini tiada suatu kekuatan pun yang benar-benar tertinggi—melainkan Tuhan alam semesta, Jagannātha, Paramātmā Yang Tidak Binasa.

Verse 175

ज्ञात्वा सातिशयं सर्वमतिमानं विवर्जयेत् । एवंभूते जगत्यस्मिन्कः सुरः पंडितोपि वा

Dengan mengetahui bahawa kelebihan itu hanya bersifat relatif, hendaklah seseorang meninggalkan segala keangkuhan terhadap akalnya. Dalam dunia seperti ini, siapakah yang benar-benar luar biasa—dewa atau pun sarjana?

Verse 176

न ह्यस्ति सर्ववित्कश्चिन्न वा मूर्खोपि सर्वतः । यावद्यस्तु विजानाति तावत्तत्र स पंडितः

Tiada seorang pun yang maha mengetahui, dan tiada pula yang bodoh sepenuhnya dalam segala hal. Setakat mana seseorang benar-benar memahami, setakat itulah dia seorang pandita dalam perkara itu.

Verse 177

समाधाने तु सर्वत्र प्रभावः सदृशः स्मृतः । वित्तस्यातिशयत्वेन प्रभावः कस्यचित्क्वचित्

Dalam penyelesaian sesuatu perkara, keberkesanan pada umumnya diingati hampir sama di mana-mana; namun kerana kekayaan yang berlebihan, pengaruh sesetengah orang menjadi lebih besar di tempat tertentu.

Verse 178

दानवैर्निर्जिता देवास्ते दैवैर्निजिताः पुनः । इत्यन्योन्यं श्रितो लोको भाग्यैर्जयपराजयैः

Para dewa ditewaskan oleh Dānava, dan Dānava itu pula ditewaskan kembali oleh para dewa. Demikianlah dunia bersandar pada saling kebergantungan—pada kemenangan dan kekalahan yang dibawa oleh takdir.

Verse 179

एवं वस्त्रयुगं राज्ञां प्रस्थमात्रांबुभोजनम् । यानं शय्यासनं चैव शेषं दुःखाय केवलम्

Demikianlah bagi para raja: memadai sepasang pakaian dan makanan sekadar sukatan prastha; adapun kereta, ranjang dan tempat duduk—segala yang melebihi itu hanyalah punca penderitaan.

Verse 180

सप्तमे चापि भवने खट्वामात्र परिग्रहः । उदकुंभसहस्रेभ्यः क्लेशायास प्रविस्तरः

Bahkan di kediaman ketujuh pun, milikan hanyalah sebuah katil sederhana; dibanding ribuan tempayan air, itu juga menjadi keluasan beban kepayahan dan jerih payah.

Verse 181

प्रत्यूषे तूर्यनिर्घोषः समं पुरनिवासिभिः । राज्येभिमानमात्रं हि ममेदं वाद्यते गृहे

Pada waktu fajar, gemuruh bunyi alat muzik bergema bersama para penghuni kota; kerana di rumahku ini ia dimainkan semata-mata sebagai pameran keangkuhan terhadap kerajaan.

Verse 182

सर्वमाभरणं भारः सर्वमालेपनं मलम् । सर्वं प्रलपितं गीतं नृत्यमुन्मत्तचेष्टितम्

Segala perhiasan adalah beban; segala sapuan dan lumuran pada tubuh adalah kekotoran. Segala celoteh disangka nyanyian, dan tarian ialah gelagat orang yang hilang kewarasan.

Verse 183

इत्येवं राज्यसंभोगैः कुतः सौख्यं विचारतः । नृपाणां विग्रहे चिंता वान्योन्यविजिगीषया

Demikianlah, apabila direnungkan, dari manakah datangnya bahagia dalam kenikmatan kerajaan? Bagi para raja, ketika pertikaian hanya ada kegelisahan—didorong hasrat menaklukkan satu sama lain.

Verse 184

प्रायेण श्रीमदालेपान्नहुषाद्या महानृपाः । स्वर्गं प्राप्ता निपतिताः कः श्रिया विंदते सुखम्

Kebanyakannya raja-raja agung—seperti Nahuṣa dan yang lain—terpesona oleh kilau kemuliaan dan kemakmuran, mencapai syurga namun tetap jatuh daripadanya. Siapakah yang memperoleh bahagia yang kekal hanya dengan nasib dan harta?

Verse 185

स्वर्गेपि च कुतः सौख्यं दृष्ट्वा दीप्तां परश्रियम् । उपर्युपरि देवानामन्योन्यातिशयस्थिताम्

Bahkan di syurga pun, dari manakah datangnya bahagia, apabila melihat kemuliaan orang lain yang menyala dan lebih unggul—di mana para dewa berada bertingkat-tingkat, saling mengatasi antara satu sama lain?

Verse 186

नरैः पुण्यफलं स्वर्गे मूलच्छेदेन भुज्यते । न चान्यत्क्रियते कर्म सोऽत्र दोषः सुदारुणः

Manusia di syurga menikmati buah pahala hanya sehingga habis sampai ke akar, dan di sana tiada lagi amal perbuatan yang dilakukan. Inilah kecacatan yang amat menggerunkan dalam hal ini.

Verse 187

छिन्नमूलतरुर्यद्वद्दिवसैः पतति क्षितौ । पुण्यस्य संक्षयात्तद्वन्निपतंति दिवौकसः

Seperti pohon yang akarnya dipotong akan tumbang ke bumi setelah beberapa hari, demikian juga para penghuni syurga jatuh apabila pahala kebajikan mereka telah habis.

Verse 188

सुखाभिलाषनिष्ठानां सुखभोगादि संप्लवैः । अकस्मात्पतितं दुःखं कष्टं स्वर्गेदिवौकसाम्

Bagi mereka yang teguh mengejar kesenangan, di tengah limpahan nikmat dan kenikmatan, jatuhnya dukacita secara tiba-tiba amatlah perit—bahkan bagi penghuni syurga sekalipun.

Verse 189

इति स्वर्गेऽपि देवानां नास्ति सौख्यं विचारतः । क्षयश्च विषयासिद्धौ स्वर्गे भोगाय कर्मणाम्

Demikianlah, walaupun di svarga, para dewa pun tiada memperoleh kebahagiaan sejati apabila direnungi; dan apabila objek kenikmatan tidak tercapai, pahala (puṇya) daripada karma yang dilakukan demi bhoga syurga juga akan habis.

Verse 190

तत्र दुःखं महत्कष्टं नरकाग्निषु देहिनाम् । घोरैश्च विविधैर्भावैर्वाङ्मनः काय संभवैः

Di sana, dalam api neraka, makhluk yang berjasad menanggung penderitaan besar dan kesukaran yang berat; diseksa oleh keadaan yang menggerunkan dan pelbagai, yang timbul daripada kata-kata, minda dan tubuh.

Verse 191

कुठारच्छेदनं तीव्रं वल्कलानां च तक्षणम् । पर्णशाखाफलानां च पातश्चंडेन वायुना

Di sana berlaku penebangan yang ganas dengan kapak, serta pengupasan kulit kayu; daun, dahan dan buah juga dijatuhkan, didorong oleh angin yang sangat kencang.

Verse 192

उन्मूलनान्नदीभिश्च गजैरन्यैश्च देहिभिः । दावाग्निहिमशोषैश्च दुःखं स्थावरजातिषु

Dalam kalangan makhluk tidak bergerak—seperti pokok dan tumbuhan—ada penderitaan kerana dicabut oleh sungai, oleh gajah dan makhluk berjasad lain, serta oleh kebakaran hutan, embun beku dan bahang kering yang memudaratkan.

Verse 193

तद्वद्भुजंगसर्पाणां क्रोधे दुःखं च दारुणम् । दुष्टानां घातनं लोके पाशेन च निबंधनम्

Demikian juga bagi ular dan bhujanga, apabila kemarahan bangkit, penderitaannya amat dahsyat; dan di dunia, orang jahat dibunuh serta diikat dengan jerat (pāśa) juga.

Verse 194

अकस्माज्जन्ममरणं कीटानां च मुहुर्मुहुः । सरीसृपनिकायानामेवं दुःखान्यनेकधा

Bagi serangga, kelahiran dan kematian datang secara tiba-tiba, berulang-ulang; dan bagi sekalian makhluk melata, demikianlah penderitaan timbul dalam pelbagai bentuk.

Verse 195

पशूनामात्मशमनं दंडताडनमेव च । नासावेधेन संत्रासः प्रतोदेन सुताडनम्

‘Menundukkan’ haiwan dilakukan dengan pukulan tongkat; ada juga ketakutan akibat hidung ditindik, serta pukulan yang keras dengan cemeti atau penggiring (goad).

Verse 196

वेत्रकाष्ठादिनिगडैरंकुशेनांगबंधनम् । भावेन मनसा क्लेशैर्भिक्षा युवादिपीडनम्

Dengan belenggu daripada rotan, kayu dan seumpamanya, serta dengan kait (ankusha), mereka mengikat anggota tubuh; dan dengan menyeksa jiwa oleh pedih derita, mereka memaksa meminta sedekah, menindas orang muda dan yang lain-lain.

Verse 197

आत्मयूथवियोगैश्च बलान्नयनबंधने । पशूनां संति कायानामेवं दुःखान्यनेकशः

Kerana dipisahkan daripada kawanan sendiri, lalu digiring secara paksa dan diikat, haiwan yang berbadan menanggung pelbagai jenis penderitaan dengan cara demikian.

Verse 198

वर्षाशीतातपाद्दुःखं सुकष्टं ग्रहपक्षिणाम् । क्लेशमानाति कायानामेवं दुःखान्यनेकधा

Daripada hujan, sejuk dan panas terik timbul penderitaan—suatu kesukaran yang amat berat bagi makhluk dan burung. Demikianlah makhluk yang berbadan menanggung kesengsaraan dan siksaan dalam pelbagai cara.

Verse 199

गर्भवासे महद्दुःखं जन्मदुःखं तथा नृणाम् । सुबाल्यदुःखं चाज्ञानं कौमारे गुरुशासनम्

Bagi manusia, tinggal dalam rahim adalah penderitaan besar, dan saat kelahiran juga demikian; ada kesukaran masa kanak-kanak awal kerana kejahilan, dan pada usia remaja beban disiplin serta ajaran guru.

Verse 200

यौवने कामरागाभ्यां दुःखं चैवेर्ष्यया पुनः । कृषिवाणिज्यसेवाद्यैर्गोरक्षादिक कर्मभिः

Pada usia muda, seseorang menderita kerana nafsu dan keghairahan, dan sekali lagi kerana iri hati; juga kerana pekerjaan seperti bertani, berniaga, berkhidmat, serta kerja berat seperti menggembala lembu dan seumpamanya.