Adhyaya 10
SvayambhuvaManvantaraCreation95 Shlokas

Adhyaya 10: Jaimini’s Questions on Birth, Death, Karma, and the Embodied Journey

गर्भोत्पत्ति-मरणोत्तरगति-कर्मफलवर्णन (Garbhotpatti–Maraṇottaragati–Karmaphalavarṇana)

Svayambhuva Manvantara

Adhyaya 10 memaparkan pertanyaan Jaimini tentang kelahiran, kematian, karma, dan perjalanan jiwa yang bersemayam dalam tubuh. Beliau menyoal bagaimana jiva memasuki rahim, bagaimana jasad terbentuk, penderitaan saat kelahiran, serta apa yang berlaku selepas kematian. Turut dihuraikan ialah buah karma, kelahiran semula, dan sinar harapan menuju pembebasan rohani.

Divine Beings

यम (Yama / Dharmarāja)यमदूत (Yamadūtas)

Celestial Realms

धर्मराजपुर (Dharmarājapura)रौरव नरक (Raurava Naraka)नरक (Narakas)पुण्यगति / स्वर्गगति (Puṇyagati / Svargagati)

Key Content Points

Jaimini’s inquiry: detailed questions on conception, fetal growth, birth, death, and how sukṛta/duṣkṛta yield experiential results after death.Frame-within-frame instruction: the birds narrate Sumati’s prior spiritual attainment, fall through pramāda, and recovery of memory as the basis for authoritative teaching.Eschatological mechanics: udāna-driven departure, Yama’s messengers, the twelve-day liminal period, effects of śrāddha offerings, naraka punishments (e.g., Raurava), and karmic rebirth trajectories including animal and human varṇa/low-status births and possible re-ascent.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 10Jaimini questions birth and deathGarbhotpatti in Markandeya PuranaYama Yamadutas Markandeya PuranaRaurava Naraka descriptionKarma rebirth preta twelve daysJatismara Sumati Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 10

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे … नाम नवमोऽध्यायः । दशमोऽध्यायः । जैमिनिरुवाच— संशयं द्विजशार्दूलाः प्रब्रूत मम पृच्छतः । आविर्भावतिरोभावौ भूतानां यत्र संस्थितौ ॥

Demikianlah berakhir bab kesembilan dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa (yang menghuraikan peperangan antara Āḍi dan Baka). Kini bermulalah bab kesepuluh. Jaimini berkata: “Wahai para dwija, harimau di antara yang dua kali lahir, hapuskanlah keraguanku ketika aku bertanya. Pada apakah bersandarnya kemunculan dan lenyapnya (penjelmaan dan peleraian) segala makhluk?”

Verse 2

कथं सञ्जायते जन्तुः कथं वा सविवर्धते । कथं वोदरमध्यस्थस्तिष्ठत्यङ्गनिपीडितः ॥

Bagaimanakah suatu makhluk dikandung, dan bagaimana ia membesar? Dan bagaimana ia berada di tengah rahim, terhimpit oleh anggota-anggota (tubuh ibu serta kekangan ruangnya sendiri)?

Verse 3

निष्क्रान्तिमुदरात् प्राप्य कथं वा वृद्धिमृच्छति । उत्क्रान्तिकाले च कथञ्चिद्भावेन वियुज्यते ॥

Selepas keluar dari rahim, bagaimana ia mencapai pertumbuhan? Dan pada saat berangkat (kematian), melalui keadaan apakah ia terpisah (daripada jasad)?

Verse 4

कृत्स्नो मृतस्तथाश्नाति उभे सुकृतदुष्कृते । कथं ते च तथा तस्य फलं सम्पादयन्त्युत ॥

Walaupun telah mati sepenuhnya, ia tetap ‘memakan’ (mengalami) kedua-duanya—pahala dan dosa. Maka bagaimana perbuatan-perbuatan itu menimbulkan hasil baginya?

Verse 5

कथं न जीर्यते तत्र पिण्डीकृत इवाशये । स्त्रीकोष्ठे यत्र जीर्यन्ते भुक्तानि सुगुरूण्यपि । भक्ष्याणि यत्र नो जन्तुर्जीर्यते कथमल्पकः ॥

Mengapakah ia tidak dihadam di sana—seperti segumpal dalam wadah (rahim)? Dalam perut wanita, bahkan makanan berat yang dimakan pun dihadam; namun makhluk itu, walau kecil dan seolah-olah boleh dimakan, tidak dihadam di sana—mengapa demikian?

Verse 6

एतन्मे ब्रूत सकलं सन्देहोक्तिविवर्जितम् । तदेतत् परमं गुह्यं यत्र मुह्यन्ति जन्तवः ॥

Ceritakanlah kepadaku semuanya dengan lengkap, tanpa kata-kata yang meninggalkan keraguan. Kerana ini ialah rahsia tertinggi—di sinilah makhluk-makhluk menjadi bingung dan terpesona.

Verse 7

पक्षिण ऊचुः प्रश्नभारोऽयमतुलस्त्वयास्मासु निवेशितः । दुर्भाव्यः सर्वभूतानां भावाभावसमाश्रितः ॥

Burung-burung itu berkata: “Beban pertanyaan ini—tiada bandingan—telah engkau letakkan ke atas kami. Sukar difahami oleh semua makhluk, kerana ia bergantung pada rahsia wujud dan tiada-wujud.”

Verse 8

तं शृणुष्व महाभाग यथा प्राह पितुः पुरा । पुत्रः परमधर्मात्मा सुमतिर्नाम नामतः ॥

Dengarlah, wahai yang beruntung, kisah itu—sebagaimana pada zaman dahulu seorang anak pernah berkata kepada ayahnya; dia sangat luhur sifat dharmanya, bernama Sumati.

Verse 9

ब्राह्मणो भार्गवः कश्चित् सुतमाह महामतिः । कृतोपनयनं शान्तं सुमतिं जडरूपिणम् ॥

Seorang Brahmin Bhārgava, berjiwa besar, menegur anaknya Sumati—yang telah menjalani upanayana, bersifat tenang, namun tampak seolah-olah kurang cerdas.

Verse 10

वेदानधीष्व सुमते यथानुक्रममादितः । गुरुशुश्रूषणे व्यग्रो भैक्षान्नकृतभोजनः ॥

(Dia berkata:) “Wahai Sumati, pelajarilah Veda-veda menurut tertibnya, bermula dari awal. Tumpukan diri pada khidmat kepada guru, dan makanlah hanya daripada sedekah alms (makanan yang diminta), sebagaimana ditetapkan.”

Verse 11

ततो गार्हस्थ्यमास्थाय चेष्ट्वा यज्ञाननुत्तमान् । इष्टमुत्पादयापत्यमाश्रयेथा वनं ततः ॥

Kemudian, setelah memasuki tahap grihastha (berumah tangga), melaksanakan yajña yang tiada bandingan, dan memperoleh zuriat yang dihajati, hendaklah ia sesudah itu berlindung pada rimba (iaitu mengambil tahap vanaprastha).

Verse 12

वनस्थश्च ततो वत्स परिव्राड् निःपरिग्रहः । एवमाप्स्यसि तद्ब्रह्म यत्र गत्वा न शोचसि ॥

Dan kemudian, wahai yang dikasihi, tinggal di rimba, jadilah pertapa pengembara yang bebas daripada milik. Dengan demikian engkau akan mencapai Brahman; setelah mencapainya, engkau tidak lagi berdukacita.

Verse 13

पक्षिण ऊचुः इत्येवमुक्तो बहुशो जडत्वान्नाह किञ्चन । पितापि तं सुबहुशः प्राह प्रीत्या पुनः पुनः ॥

Burung-burung itu berkata: Walaupun telah diajar demikian berkali-kali, kerana kelihatan seolah-olah dungu, dia tidak berkata apa-apa. Bahkan ayahnya pun sering menasihatinya berulang-ulang kali, kerana kasih sayang.

Verse 14

इति पित्रा सुतस्नेहात् प्रलोभि मधुराक्षरम् । स चोद्यमानो बहुशः प्रहस्येदमथाब्रवीत् ॥

Demikianlah si ayah—kerana kasihnya kepada anak—berkata dengan kata-kata yang manis dan memikat. Dan dia, setelah didesak berkali-kali, tersenyum lalu berkata demikian.

Verse 15

तातैतद्बहुशोऽभ्यस्तं यत् त्वयाद्योपदिश्यते । तथैवान्यानि शास्त्राणि शिल्पानि विविधानि च ॥

Wahai ayah, ajaran yang sama yang ayah sampaikan hari ini telah aku amalkan (dan dengar) berkali-kali; demikian juga kitab-kitab lain serta pelbagai seni.

Verse 16

जन्मनामयुतं साग्रं मम स्मृतिपथं गतम् । निर्वेदाः परितोषाश्च क्षयवृद्ध्युदये गताः ॥

Lebih daripada sepuluh ribu kelahiran telah muncul dalam ingatan saya. Rasa jemu dan kepuasan telah timbul berulang kali melalui kemerosotan, peningkatan, dan kemakmuran.

Verse 17

शत्रुमित्रकलत्राणां वियोगाः सङ्गमास्तथा । मातरो विविधा दृष्टाः पितरो विविधास्तथा ॥

Terdapat perpisahan dan pertemuan semula dengan musuh, kawan, dan pasangan. Pelbagai ibu telah dilihat, dan pelbagai bapa juga.

Verse 18

अनुभूतानि सौख्यानि दुःखानि च सहस्रशः । बान्धवा बहवः प्राप्ताः पितरश्च पृथग्विधाः ॥

Kegembiraan dan kesedihan telah dialami beribu-ribu kali. Banyak saudara mara telah diperolehi, dan bapa-bapa dari pelbagai jenis juga.

Verse 19

विण्मूत्रपिच्छिले स्त्रीणां तथा कोष्ठे मयोषितम् । पीडाश्च सुभृशं प्राप्ता रोगाणां च सहस्रशः ॥

Pada wanita, (tubuh) dilumuri dengan najis dan air kencing; begitu juga di dalam perut terdapat 'wanita' daripada daging. Seksaan yang hebat telah ditanggung, dan penyakit beribu-ribu.

Verse 20

गर्भदुःखान्यनेकानि बालत्वे यौवने तथा । वृद्धतायां तथाप्तानि तानि सर्वाणि संस्मरे ॥

Banyak penderitaan di dalam rahim, dan begitu juga pada zaman kanak-kanak dan remaja, dan juga yang dicapai pada usia tua—semua ini saya ingat.

Verse 21

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणाञ्चापि योनिषु । पुनश्च पशुकीटानां मृगाणामथ पक्षिणाम् ॥

Aku telah lahir dalam rahim kaum brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya dan śūdra; dan sekali lagi lahir pula dalam kalangan binatang, serangga, rusa (hidupan liar) serta burung-burung.

Verse 22

तथैव राजभृत्यानां राज्ञाञ्चाहवशालिनाम् । समुत्पन्नोऽस्मि गेहेषु तथैव तव वेश्मनि ॥

Demikian juga, aku telah lahir di rumah para pelayan diraja dan di istana raja-raja yang memiliki bala tentera; dan demikian pula aku telah muncul dalam rumah tanggamu sendiri.

Verse 23

भृत्यतां दासतां चैव गतोऽस्मि बहुशो नृणाम् । स्वामित्वमीश्वरत्वं च दरिद्रत्वं तथा गतः ॥

Berkali-kali aku jatuh ke dalam keadaan sebagai hamba dan abdi di kalangan manusia; dan demikian juga aku mencapai kekuasaan sebagai tuan dan penguasa—serta mengalami kemiskinan.

Verse 24

हतं मया हतश्चान्यैर्हतं मे घातितं तथा । दत्तं ममाऽन्यैरन्येभ्यो मया दत्तमनेकशः ॥

Aku telah membunuh, dan aku juga telah dibunuh oleh orang lain; dan aku pun telah menyebabkan (orang lain) dibunuh. Apa yang milikku telah diberikan oleh orang lain kepada orang lain; dan aku juga telah memberi berkali-kali.

Verse 25

पितृमातृसुहृद्भ्रातृकलत्रादिकृतेन च । तुष्टोऽसकृत् तथा दैन्यमश्रुधौताऽननो गतः ॥

Kerana bapa, ibu, sahabat, saudara, isteri dan seumpamanya, aku sering berasa gembira; dan demikian juga aku jatuh ke dalam kesengsaraan, wajahku dibasuh air mata.

Verse 26

एवं संसारचक्रेऽस्मिन् भ्रमता तात सङ्कटे । ज्ञानमेतन्मया प्राप्तं मोक्षसम्प्राप्तिकारकम् ॥

Wahai yang dikasihi, ketika aku mengembara dalam roda saṃsāra yang berbahaya ini, aku telah memperoleh pengetahuan yang membawa kepada pencapaian mokṣa, yakni pembebasan.

Verse 27

विज्ञाते यत्र सर्वोऽयमृग्यजुः सामसंज्ञितः । क्रियाकलापो विगुणो न सम्यक् प्रतिभाति मे ॥

Di tempat kebenaran itu diketahui—yang dengannya seluruh himpunan tindakan ritual yang disebut Ṛg, Yajus, dan Sāman difahami—di sana, pada pandanganku, rangkaian ritual itu tampak tanpa jasa tertinggi dan tidak kelihatan memadai sepenuhnya.

Verse 28

तस्मादुत्पन्नबोधस्य वेदैः किं मे प्रयोजनम् । गुरुविज्ञानतृप्तस्य निरीहस्य सदात्मनः ॥

Oleh itu, bagiku—yang telah bangkit kesedaran—apakah gunanya Veda? Aku berpuas hati dengan pengetahuan sang guru, tanpa keinginan, dan sentiasa teguh dalam Diri Sejati (Ātman).

Verse 29

षट् प्रकारक्रियादुःखसुखहर्षरसैश्च यत् । गुणैश्च वर्जितं ब्रह्म तत् प्राप्स्यामि परं पदम् ॥

Brahman itu, yang bebas daripada guṇa, melampaui enam ragam perbuatan, melampaui duka, suka, kegembiraan dan ‘rasa’ emosi—itulah yang akan aku capai sebagai keadaan tertinggi.

Verse 30

रसहर्षभयोद्वेगक्रोधामर्षजरातुराम् । विज्ञातां स्वमृगग्राहिसंघपाशशताकुलाम् ॥

Aku telah memahami kewujudan berjasad ini ditimpa oleh ‘rasa’ emosi, kegembiraan, ketakutan, kegelisahan, kemarahan, dendam, dan usia tua—sesak dengan ratusan jerat yang dilempar oleh pasukan pemburu yang menangkap mangsanya.

Verse 31

तस्माद्यास्याम्यहं तात त्यक्त्वेमां दुःखसन्ततिम् । त्रयीधर्ममधर्माढ्यं किं पापफलसन्निभम् ॥

Oleh itu, wahai ayah yang dikasihi, aku akan berangkat, meninggalkan rangkaian dukacita ini. Apakah gunanya dharma duniawi yang dipuji dalam tiga Veda, jika ia dipenuhi adharma dan menyerupai buah dosa?

Verse 32

पक्षिण ऊचुः तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हर्षविस्मयगद्गदम् । पिता प्राह महाभागः स्वसुतं हृष्टमानसः ॥

Burung-burung itu berkata: Setelah mendengar kata-katanya—tersekat oleh sukacita dan kehairanan—si bapa yang beruntung itu, dengan hati gembira, berkata kepada anak lelakinya sendiri.

Verse 33

पितोवाच किमेतद्वदसे वत्स कुतस्ते ज्ञानसम्भवः । केन ते जडता पूर्वमिदानीञ्च प्रबुद्धता ॥

Bapa berkata: Wahai anakku, mengapa engkau berkata demikian? Dari manakah pengetahuan ini timbul dalam dirimu? Dengan sebab apa dahulu engkau tumpul, dan kini engkau terjaga?

Verse 34

किन्नु शापविकारोऽयं मुनिदेवकृतस्तव । यत्ते ज्ञानं तिरोभूतमाविर्भावमुपागतम् ॥

Adakah ini suatu perubahan yang terjadi kerana sumpahan—oleh seorang resi atau suatu dewa—sehingga pengetahuanmu yang dahulu tersembunyi kini terserlah?

Verse 35

पुत्र उवाच शृणु तात ! यथा वृत्तं ममेदं सुख-दुःखदम् । यश्चाहमासमन्यस्मिन् जन्मन्यस्मत्परन्तु यत् ॥

Anak itu berkata: Dengarlah, wahai ayah, bagaimana hal ini terjadi padaku—membawa sekaligus suka dan duka—dan siapakah aku dalam kelahiran yang lain, berbeza daripada yang ini.

Verse 36

अहमासं पुरा विप्रो न्यस्तात्मा परमात्मनि । आत्मविद्याविचारेषु परां निष्ठामुपागतः ॥

Dahulu aku seorang brāhmaṇa, setelah menempatkan diri (ātman) dalam Ātman Tertinggi; dalam penyelidikan pengetahuan-diri aku mencapai keteguhan yang paling utama.

Verse 37

सततं योगयुक्तस्य सतताभ्याससङ्गमात् । सत्संयोगात् स्वस्वभावाद्विचारविधिशोधनात् ॥

Bagi seseorang yang senantiasa berbakti kepada yoga—melalui pergaulan berterusan dengan latihan, melalui sentuhan dengan orang-orang baik, melalui kecenderungan diri yang (disucikan), dan melalui penyucian yang dibawa oleh kaedah penyelidikan—

Verse 38

तस्मिन्नवे परा प्रीतिर्ममासीद्युञ्जतः सदा । आचार्यताञ्च सम्प्राप्तः शिष्यसन्देहहृत्तमः ॥

Dalam disiplin itu aku mengalami sukacita tertinggi ketika sentiasa berlatih; dan aku mencapai kedudukan seorang guru, unggul dalam melenyapkan keraguan para murid.

Verse 39

ततः कालेन महता ऐकान्तिकमुपागतः । अज्ञानाकृष्टसद्भावो विपन्नश्च प्रमादतः ॥

Kemudian, setelah waktu yang lama, aku mencapai keadaan menyendiri; namun watak sejati aku diseret oleh kejahilan, dan kerana kelalaian aku jatuh ke dalam kebinasaan.

Verse 40

उत्क्रान्तिकालादारभ्य स्मृतिलोपो न मेऽभवत् । यावदब्दं गतं चैव जन्मनां स्मृतिमागताम् ॥

Sejak saat aku meninggalkan jasad, tiada kehilangan ingatan bagiku; dan apabila masa berlalu (bahkan hingga setahun), ingatan tentang kelahiran-kelahiran datang kepadaku.

Verse 41

पूर्वाभ्यासेन तेनैव सोऽहं तात जितेन्द्रियः । यतिष्यामि तथा कर्तुं न भविष्ये यथा पुनः ॥

Dengan amalan itu sejak kehidupan-kehidupan terdahulu, wahai ayah yang dikasihi, aku telah menjadi mampu mengawal diri. Aku akan berusaha bertindak sedemikian rupa agar aku tidak lahir semula seperti dahulu.

Verse 42

ज्ञानदानफलं ह्येतद्यज्जातिस्मरणं मम । न ह्येतत्प्राप्यते तात त्रयीधर्माश्रितैर्नरैः ॥

Ingatan tentang kelahiran-kelahiran terdahulu ini sesungguhnya ialah buah daripada pengetahuan dan pemberian (dāna). Kerana, wahai ayah yang dikasihi, manusia yang hanya berpegang pada dharma Tri-Veda (ritualisme) tidak mencapai hal ini.

Verse 43

सोऽहं पूर्वाश्रमादेव निष्ठाधर्ममुपाश्रितः । एकान्तित्वमुपागम्य यतिष्याम्यात्ममोक्षणे ॥

Oleh itu, sejak tahap hidupku yang terdahulu lagi, aku telah berlindung pada dharma yang teguh; setelah mencapai ekāntitva, yakni ketunggalan tumpuan, aku akan berusaha demi pembebasan Ātman.

Verse 44

तद्ब्रूहि त्वं महाभाग यत्ते संशयिकं हृदि । एतावता॑पि ते प्रीतिमुत्पाद्यानृण्यमाप्नुयाम् ॥

Oleh itu, wahai orang yang berbahagia, katakanlah kepadaku apakah keraguan yang masih tinggal di hatimu. Dengan demikian, semoga aku menimbulkan kepuasanmu dan terbebas daripada hutang budi terhadapmu.

Verse 45

पक्षिण ऊचुः पिता प्राह ततः पुत्रं श्रद्धधत् तस्य तद्वचः । भवता यद्वयं पृष्टाः संसारग्रहणाश्रयम् ॥

Burung-burung itu berkata: Kemudian si bapa, mempercayai kata-kata anaknya, berbicara kepada anak itu. (Dan berkata:) “Oleh sebab kami telah ditanya olehmu tentang dasar yang membawa kepada pegangan/keterikatan saṃsāra…”

Verse 46

पुत्र उवाच शृणु तात यथा तत्त्वमनुभूतं मयासकृत् । संसारचक्रमजरं स्थितिर्यस्य न विद्यते ॥

Anak itu berkata: “Dengarlah, wahai ayahanda yang dikasihi, akan kebenaran yang telah berulang kali aku alami sendiri: roda saṃsāra itu tidak menua, dan tiada suatu keadaan menetap yang tetap baginya.”

Verse 47

सोऽहं वदामि ते सर्वं तवैवानुज्ञया पितः । उत्क्रान्तिकालादारभ्य यथा नान्यो वदिष्यति ॥

Maka, wahai ayahanda, dengan keizinanmu akan aku ceritakan segala-galanya—bermula dari saat berpisah (daripada jasad)—dengan cara yang tidak akan dihuraikan oleh orang lain.

Verse 48

ऊष्मा प्रकुपितः काये तीव्रवायुसमीृतः । भिनत्ति मर्मस्थानानि दीप्यमानो निरिन्धनः ॥

Haba jasmani, apabila dibangkitkan dan didorong oleh angin-angin yang ganas (vāyu), menembusi titik-titik hayat. Ia menyala seperti api tanpa bahan bakar.

Verse 49

उदानो नाम पवनस्ततश्चोर्ध्वं प्रवर्तते । भुक्तानामम्बुभक्ष्याणामधोगतिनिरोधकृत् ॥

Kemudian angin yang dinamakan Udāna mula bergerak ke atas, menahan aliran ke bawah bagi apa yang telah dimakan dan diminum.

Verse 50

ततो येनाम्बुदानानि कृतान्यन्नरसास्तथा । दत्ताः स तस्य आह्लादमापदि प्रतिपद्यते ॥

Kemudian, dengan pahala kerana telah bersedekah air, dan juga kerana telah bersedekah makanan serta santapan yang lazat, dia memperoleh kesegaran/ketenteraman pada saat-saat kesusahan.

Verse 51

अन्नानि येन दत्तानि श्रद्धापूतेन चेतसा । सोऽपि तृप्तिमवाप्नोति विनाप्यन्नेन वै तदा ॥

Sesiapa yang memberi makanan dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman), dia memperoleh kepuasan pada saat itu juga, walaupun tanpa makanan.

Verse 52

येनानृतानि नोक्तानि प्रीतिभेदः कृतो न च । आस्तिकः श्रद्धधानश्च स सुखं मृत्युमृच्छति ॥

Orang yang tidak berkata dusta dan tidak menyebabkan retaknya kasih sayang—seorang āstika yang penuh śraddhā—dia menemui kematian dengan damai.

Verse 53

देवब्राह्मणपूजायां ये रता नानसूयवः । शुक्ला वदान्या ह्रीमन्तस्ते नराः सुखमृत्यवः ॥

Mereka yang bergembira menghormati para dewa dan para brāhmaṇa, bebas daripada iri hati, suci, pemurah dan rendah hati—orang demikian mencapai kematian yang damai.

Verse 54

यो न कामान्न संरम्भान्न द्वेषाद्धर्ममुत्सृजेत् । यथोक्तकारी सौम्यश्च स सुखं मृत्युमृच्छति ॥

Sesiapa yang tidak meninggalkan dharma kerana nafsu, kemarahan melulu, atau kebencian—yang bertindak menurut ajaran dan bersikap lemah lembut—dia menemui kematian dengan damai.

Verse 55

अवारिदायिनो दाहं क्षुधाञ्चानन्नदायिनः । प्राप्नुवन्ति नराः काले तस्मिन् मृत्यावुपस्थिते ॥

Mereka yang tidak memberi air akan menderita dahaga yang membakar, dan mereka yang tidak memberi makanan akan menderita kelaparan, pada saat itu—ketika maut telah tiba.

Verse 56

शीतं जयन्तीन्धनदास्तापं चन्दनदायिनः । प्राणघ्नीं वेदनां कष्टां ये चानुद्वेगकारिणः ॥

Mereka yang memberi bahan bakar menaklukkan kesejukan; mereka yang memberi kayu cendana mengatasi kepanasan. Tetapi mereka yang menimpakan derita kepada orang lain menanggung kesakitan yang keras, bahkan boleh meragut nyawa.

Verse 57

मोहाज्ञानप्रदातारः प्राप्नुवन्ति महद्भयम् । वेदनाभिरुदग्राभिः प्रपीड्यन्तेऽधमा नराः ॥

Mereka yang menabur kekeliruan dan kejahilan akan menemui ketakutan yang besar; orang-orang hina diseksa oleh kesakitan yang amat dahsyat.

Verse 58

कूटसाक्षी मृषावादी यश्चासदनुशास्ति वै । ते मोहमृत्यवः सर्वे तथा वेदविन्दकाः ॥

Saksi palsu, pembohong, dan orang yang mengajar perkara yang salah—semuanya menemui kematian yang ditandai oleh kekeliruan; demikian juga mereka yang mencela Weda.

Verse 59

विभीषणाः पूतिगन्धाः कूटमुद्गरपाणयः । आगच्छन्ति दुरात्मानो यमस्य पुरुषास्तदा ॥

Kemudian datanglah orang-orang Yama—mengerikan, berbau busuk, memegang belantan berat di tangan—mereka yang berhati jahat itu.

Verse 60

प्राप्तेषु दृक्पथं तेषु जायते तस्य वेपथुः । क्रन्दत्यविरतं सोऽथ भ्रातृ-मातृसुतानथ ॥

Apabila mereka datang dalam lingkungan pandangannya, gementar pun timbul dalam dirinya; lalu dia menangis tanpa henti, memanggil saudaranya, ibunya, dan anak-anak lelakinya.

Verse 61

सास्य वागस्फुटा तात एकवर्णा विभाव्यते । दृष्टिश्च भ्राम्यते त्रासाच्छ्वासाच्छुष्यत्यथाननम् ॥

Kemudian, wahai yang dikasihi, tutur katanya menjadi kabur dan seolah-olah runtuh menjadi satu bunyi sahaja; pandangannya terhuyung-hayang kerana takut, dan akibat nafas yang tercungap-cungap, mulut serta wajahnya menjadi kering kontang.

Verse 62

ऊर्ध्वश्वासान्वितः सो ’थ दृष्टिभङ्गसमन्वितः । ततः स वेदनाविष्टस्तच्छरीरं विमुञ्चति ॥

Kemudian dia menarik nafas ke atas; pandangannya terputus dan lenyap; dikuasai oleh kesakitan, dia meninggalkan tubuh itu.

Verse 63

वाय्वग्रसारी तद्रूपं देहमन्यत् प्रपद्यते । तत्कर्मजं यातनार्थं न मातृ-पितृसम्भवम् । तत्प्रमाणवयो ’वस्था-संस्थानैः प्राग्भवं यथा ॥

Dipimpin terutama oleh angin (vāyu), dia memperoleh tubuh lain yang serupa bentuknya—lahir daripada karmanya sendiri, ditetapkan untuk mengalami siksaan, bukan terhasil daripada ibu dan bapa. Dari segi ukuran, keadaan usia, dan susunannya, ia menyerupai tubuh yang terdahulu.

Verse 64

ततो दूतॊ यमस्याशु पाशैर्बध्नाति दारुणैः । दण्डप्रहारसम्भ्रान्तं कर्षते दक्षिणां दिशम् ॥

Kemudian utusan Yama dengan pantas mengikatnya dengan jerat yang mengerikan; terpinga-pinga oleh pukulan tongkat, dia diseret menuju arah selatan.

Verse 65

कुश-कण्टक-वलमीक-शङ्कु-पाषाणकर्कशे । तथा प्रदीप्तज्वलने क्वचिच्छृभ्रशतोत्कटे ॥

Sepanjang jalan yang keras, diratakan menjadi kasar oleh duri rumput kuśa, busut anai-anai, pancang, dan batu—di tempat-tempat tertentu api menyala marak, dan di tempat lain mengerikan oleh ratusan hujung yang tajam—

Verse 66

प्रदीप्तादित्यतप्ते च दह्यमाने तदंशुभिः । कृष्यते यमदूतैश्चाशिवसन्नादभीषणैः ॥

And on ground scorched by a blazing sun, burning under its rays, he is dragged by Yama’s messengers—terrifying with inauspicious, dreadful cries.

Verse 67

विकृष्यमाणस्तैर्घोरैर्भक्ष्यमाणः शिवाशतैः । प्रयाति दारुणे मार्गे पापकर्मा यमक्षयम् ॥

Dragged by those dreadful (messengers), and being eaten by hundreds of jackals, the doer of sinful deeds proceeds along the terrible road to Yama’s abode.

Verse 68

छत्रोपानत्प्रदातारो ये च वस्त्रप्रदा नराः । ये यान्ति मनुजा मार्गं तं सुखेन तथान्नदाः ॥

Those men who give umbrellas and footwear, and those who give garments—such people travel that road with ease; likewise, those who give food.

Verse 69

एवं क्लेशाननुभवन्नवशः पापपीडितः । नीयते द्वादशाहेन धर्मराजपुरं नरः ॥

Thus, experiencing afflictions, helpless and tormented by sin, a man is taken to the city of Dharmarāja within twelve days.

Verse 70

कलेवरे दह्यमाने महान्तं दाहमृच्छति । ताड्यमाने तथैवार्तिं छिद्यमाने च दारुणाम् ॥

When the body is being burned, he experiences great burning; when it is struck, he feels pain likewise—and when it is cut, dreadful agony.

Verse 71

क्लिद्यमाने चिरतरं जन्तुर्दुःखमवाप्नुते । स्वेन कर्मविपाकेन देहान्तरगतोऽपि सन् ॥

Selagi makhluk itu berada dalam keadaan yang panjang, sengsara dan merosot, ia mengalami penderitaan—didorong oleh kematangan hasil karmanya sendiri, walaupun ia telah pun memasuki keadaan/tubuh yang lain.

Verse 72

तत्र यद्वान्धवास्तोयं प्रयच्छन्ति तिलैः सह । यच्च पिण्डं प्रयच्छन्ति नीयमानस्तदश्नुते ॥

Di sana, apa jua air yang dipersembahkan oleh kaum kerabat bersama biji bijan, dan apa jua piṇḍa yang mereka persembahkan—yang dibawa pergi (sesudah mati) itu turut menikmati semuanya.

Verse 73

तैलाभ्यङ्गो बान्धवानामङ्गसंवाहनञ्च यत् । तेन चाप्याय्यते जन्तुर्यच्चाश्नन्ति सबान्धवाः ॥

Dengan sapuan minyak dan urutan anggota badan yang dilakukan oleh kaum kerabat, makhluk yang telah meninggal itu turut disegarkan dan dipelihara; demikian juga melalui apa yang dimakan oleh kaum kerabat (dalam rangka upacara).

Verse 74

भूमौ स्वपद्भिर्नात्यन्तं क्लेशमाप्नोति बान्धवैः । दानं ददद्भिश्च तथा जन्तुराप्याय्यते मृतः ॥

Di bumi, ketika dia bergerak dengan kakinya sendiri, dia tidak menderita secara berlebihan kerana kaum kerabat; demikian juga apabila mereka memberi sedekah (atas namanya), makhluk yang mati itu dipelihara dan disokong.

Verse 75

नीयमानः स्वकं गेहं द्वादशाहं स पश्यति । उपभुङ्क्ते तथा दत्तं तोयपिण्डादिकं भुवि ॥

Ketika dibawa terus ke hadapan, selama dua belas hari dia memandang rumahnya sendiri; dan di bumi dia juga menikmati apa yang dipersembahkan—air, piṇḍa, dan yang seumpamanya.

Verse 76

द्वादशाहात् परं घोरमायसं भीषणाकृतिम् । याम्यं पश्यत्यथो जन्तुः कृष्यमाणः पुरं ततः ॥

Selepas dua belas hari, makhluk itu melihat kota Yāmya yang menggerunkan—dibina daripada besi dan menakutkan rupanya—ketika ia diseret menuju ke kota itu.

Verse 77

गतमात्रोऽतिरक्ताक्षं भिन्नाञ्जनचयप्रभम् । मृत्युकालान्तकादीनां मध्ये पश्यति वै यमम् ॥

Setibanya di sana, dia benar-benar melihat Yama di tengah-tengah Mṛtyu, Kāla, Antaka dan yang lain—Yama bermata merah menyala, bercahaya seperti timbunan celak yang dihancurkan.

Verse 78

दंष्ट्राकरालवदनं भ्रकुटीदरुणाकृतिम् । विरूपैर्भोषणैर्वक्त्रैर्वृतं व्याधिशतैः प्रभुम् ॥

Dia melihat tuan itu, wajahnya menggerunkan kerana taring yang terjulur, dengan dahi berkerut menakutkan; dikelilingi mulut-mulut hodoh yang mengaum, serta dikepung oleh ratusan penyakit.

Verse 79

दण्डासक्तं महाबाहुं पाशहस्तं सुभैरवम् । तन्निर्दिष्टां ततो याति गतिं जन्तुः शुभाशुभाम् ॥

Melihat yang berlengan perkasa, amat menggerunkan—memegang tongkat dan menggenggam jerat—makhluk itu lalu menuju takdir yang ditetapkannya, sama ada baik atau buruk.

Verse 80

रौरवे कूटसाक्षी तु याति यश्चानृतो नरः । तस्य स्वरूपं गदतो रौरवस्य निशामय ॥

Saksi palsu dan orang yang berkata dusta akan pergi ke Raurava. Dengarlah sekarang perihal gambaran rupa Raurava (neraka) itu sebagaimana aku menceritakannya.

Verse 81

योजनानां सहस्रे द्वे रौरवो हि प्रमाणतः । जानुमात्रप्रमाणश्च ततः श्वभ्रः सुदुस्तरः ॥

Neraka Raurava, menurut ukuran, seluas dua ribu yojana. Di seberangnya terdapat jurang yang amat menggerunkan dan sukar dilalui, bernama Śvabhra, yang ukurannya hanya setakat paras lutut sahaja.

Verse 82

तत्राङ्गारचयोपेतं कृतञ्च धरणीसमम् । जाज्वल्यमानस्तीव्रेण तापिताङ्गारभूमिना ॥

Di sana tanah diratakan seperti bumi, namun dipenuhi timbunan bara yang menyala—marak membakar, suatu wilayah yang hangus oleh arang pijar.

Verse 83

तन्मध्ये पापकर्माणं विमुञ्चन्ति यमानुगाः । स दह्यमानस्तीव्रेण वह्निना तत्र धावति ॥

Ke tengah tempat itu para pengiring Yama melepaskan pelaku dosa. Dibakar api yang ganas, dia berlari mundar-mandir di sana.

Verse 84

पदे पदे च पादो 'स्य शीर्यते जीर्यते पुनः । अहोरात्रेणोद्धरणं पादन्यासं च गच्छति ॥

Pada setiap langkah, kakinya pecah dan mereput berulang-ulang. Dalam genap sehari semalam, dia hanya mampu mengangkat dan meletakkan satu langkah sahaja.

Verse 85

एवं सहस्रमुत्तीर्णो योजनानां विमुच्यते । ततो 'न्यं पापशुद्ध्यर्थं तादृङ्निरयमृच्छति ॥

Demikianlah, setelah menempuh seribu yojana, dia dilepaskan (daripada seksaan itu). Kemudian, untuk penyucian dosa-dosa yang lain, dia pergi ke neraka lain yang sejenis.

Verse 86

ततः सर्वेषु निस्तीर्णः पापी तिर्यक्त्वमश्नुते । कृमिकीटपतङ्गेषु श्वापदे मशकादिषु ॥

Kemudian, setelah melalui semua neraka itu, si pendosa mencapai kewujudan sebagai haiwan—di antara cacing, serangga dan rama-rama malam; di antara binatang dan nyamuk serta yang seumpamanya.

Verse 87

गत्वा गजद्रुमाद्येषु गोष्वश्वेषु तथैव च । अन्यासु चैव पापासु दुःखदासु च योनिषु ॥

Setelah memasuki kelahiran seperti gajah dan pokok-pokok, dan demikian juga ke dalam lembu dan kuda, dia lahir pula dalam rahim-rahim lain yang berdosa dan mendatangkan dukacita.

Verse 88

मानुषं प्राप्य कुब्जो वा कुत्सितो वामनो 'पि वा । चण्डालपुक्कसाद्यासु नरो योनिषु जायते ॥

Apabila memperoleh kelahiran manusia semula, dia mungkin bongkok, atau dihina, atau bahkan kerdil; seorang lelaki lahir dalam rahim seperti kaum Caṇḍāla, Pukkasa, dan yang seumpamanya.

Verse 89

अवशिष्टेन पापेन पुण्येन च समन्वितः । ततश्चारोहणीं जातिं शूद्रवैश्यनृपादिकाम् ॥

Dengan baki dosa dan juga kebajikan, kemudian dia mencapai kelahiran yang menaik—seperti dalam kalangan Śūdra, Vaiśya, raja-raja, dan seumpamanya.

Verse 90

विप्रदेवेन्द्रतां चापि कदाचिदवरोहणीम् । एवन्तु पापकर्माणे नरकेषु पतन्त्यधः ॥

Kadang-kadang dia boleh (naik) hingga ke taraf brahmin, atau bahkan ke keadaan Indra di kalangan para dewa; dan kadang-kadang (jatuh) ke dalam kelahiran yang menurun. Demikianlah mereka yang bergiat dalam perbuatan dosa jatuh ke neraka-neraka.

Verse 91

यथा पुण्यकृतो यान्ति तन्मे निगदतः शृणु । ते यमेन विनिर्दिष्टां यान्ति पुण्यां गतिं नराः ॥

Dengarlah daripadaku ketika aku menerangkan bagaimana mereka yang telah melakukan kebajikan berangkat: manusia menuju jalan takdir yang diberkati sebagaimana ditetapkan oleh Yama.

Verse 92

प्रगीतगन्धर्वगणाः प्रवृत्ताप्सरसाङ्गणाः । हारनूपुरमाधुर्य-शोभितान्युत्तमानि च ॥

Terdapat rombongan Gandharva yang melagukan nyanyian, dan kumpulan Apsara yang bersuka-ria—kenikmatan unggul yang dihiasi keindahan manis kalungan bunga dan gelang kaki.

Verse 93

प्रयान्त्याशु विमानानि नानादिव्यास्त्रगुज्ज्वलाः । तस्माच्च प्रच्युता राज्ञामन्येषां च महात्मनाम् ॥

Dengan segera datanglah kereta udara (vimāna), bersinar dengan pelbagai kalungan dan perhiasan ilahi; dan dari keadaan surgawi itu, raja-raja serta insan berhati besar, apabila pahala mereka habis, jatuh kembali.

Verse 94

जायन्ते च कुले तत्र सद्वृत्तपरिपालकाः । भोगान् सम्प्राप्नुवन्त्युग्रांस्ततो यान्त्यूर्ध्वमन्यथा ॥

Mereka dilahirkan di sana dalam keluarga yang menegakkan tata susila; mereka memperoleh kenikmatan yang berkuasa, lalu naik ke atas lagi—atau sebaliknya (menurut kelakuan mereka).

Verse 95

अवरोहणीं च सम्प्राप्य पूर्ववद्यान्ति मानवाः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा जन्तुर्विपद्यते । अतः शृणुष्व विप्रर्षे यथा गर्भं प्रपद्यते ॥

Setelah mencapai jalan menurun, manusia berjalan seperti dahulu. Semua ini telah diceritakan kepadamu—bagaimana makhluk hidup mengalami kejatuhan; kini, wahai brahmana-pertapa, dengarlah bagaimana ia memasuki rahim.

Frequently Asked Questions

The chapter investigates the causal logic of embodiment and moral retribution: how a being enters and survives in the womb, how consciousness departs at death, and how sukṛta and duṣkṛta mature into concrete post-mortem experiences—fear, suffering, assistance through gifts, and eventual rebirth according to karma.

This Adhyāya is not a Manvantara-catalogue segment; it functions as a philosophical-eschatological module within the birds’ instruction, establishing the karmic and soteriological framework that later contextualizes Purāṇic histories (including Manvantara narratives) by explaining why beings rise, fall, and re-enter lineages.

This chapter is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-battle narrative. Its contribution is indirect: it supplies the ethical and karmic grammar (death, judgment, naraka, rebirth) that underlies later devotional and theological sections by clarifying the stakes of dharma and adharma.