Adhyaya 123
Adi ParvaAdhyaya 12383 Verses

Adhyaya 123

Adhyāya 123 — Droṇa’s Pedagogy: Arjuna’s Preeminence, Ekalavya’s Self-Training, and the Bhāsa-Lakṣya Trial

Upa-parva: Āstīka Parva (Frame and Kuru-Formation Episodes; includes the Droṇa-śikṣā and Ekalavya cycle)

Vaiśaṃpāyana narrates a tightly linked sequence on martial pedagogy and regulated excellence. Arjuna intensifies guru-pūjā and weapons-discipline, becomes especially dear to Droṇa, and cultivates night-practice after learning to operate effectively even when light is extinguished. The episode then introduces Ekalavya, son of the Niṣāda ruler Hiraṇyadhanuṣ, whom Droṇa declines to accept as a disciple; Ekalavya nevertheless fashions an earthen image of Droṇa and trains with strict niyama, achieving notable precision (illustrated by placing seven arrows into a dog’s mouth without injury). The Pāṇḍavas report this to Droṇa; Arjuna raises the issue of comparative excellence and Droṇa approaches Ekalavya, who offers himself as a disciple. Droṇa demands guru-dakṣiṇā: Ekalavya’s right thumb, which he gives, reducing his prior speed. The chapter further records comparative competencies among students and culminates in a controlled target test (a bird, bhāsa, on a tree): most students describe seeing the broader scene, while Arjuna narrows perception to the bird’s head and successfully strikes. A subsequent river incident (a crocodile seizing Droṇa) is resolved by Arjuna’s rapid multi-arrow strike; Droṇa then transmits the Brahmaśiro-astra with strict usage constraints, reaffirming Arjuna’s unmatched status among archers.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को बताते हैं—गान्धारी के गर्भ धारण के समय, कुन्ती भी संतान-प्राप्ति के हेतु दुर्वासा-प्रदत्त मंत्र का स्मरण कर धर्मदेव का आवाहन करती है। → कुन्ती विधिपूर्वक बलि-उपहार अर्पित कर जप करती है; मंत्र-बल से धर्मदेव सूर्य-सदृश तेजस्वी विमान पर प्रकट होते हैं। देव-आगमन के साथ ही यह प्रश्न तीखा हो उठता है कि मनुष्य-धर्म और राजधर्म की मर्यादा में रहते हुए संतान कैसे प्राप्त हो। → देव-समागम से युधिष्ठिर का दिव्य जन्म सुनिश्चित होता है; आगे क्रमशः भीम और अर्जुन की उत्पत्ति के प्रसंग में देव-लोक का वैभव उमड़ पड़ता है—अप्सराएँ नृत्य-गान करती हैं, गन्धर्व (तुम्बुरु आदि) और महर्षि मंगल-जप करते हैं, और दिव्य स्त्रियों (तिलोत्तमा, रम्भा आदि) का वर्णन अध्याय को अलौकिक उत्कर्ष देता है। → पाण्डु कुन्ती के कथन/आचरण को धर्मशास्त्र-सम्मत मानकर स्वीकार करता है—‘तुम जो कहती हो, ठीक है’; इस स्वीकृति से देव-नियोग द्वारा पाण्डव-उत्पत्ति का मार्ग वैध और स्थिर हो जाता है। → पाण्डु दीर्घकाल बाद इन्द्र (वासव) की आराधना की ओर प्रवृत्त होता है और ‘श्रेष्ठ पुत्र’ देने का आश्वासन उभरता है—आगामी अध्यायों में अर्जुन-जन्म और उसके अद्भुत फल का संकेत।

Shlokas

Verse 1

: द्वाविशर्त्याधेकशततमो< ध्याय: युधिष्ठिर

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya! Setelah genap setahun Gāndhārī mengandung, Kuntī pun memanggil Dharma—yang tidak binasa sifatnya—agar ia memperoleh seorang anak.”

Verse 2

सा बलिं त्वरिता देवी धर्मायोपजहार ह । जजाप विधिवज्जप्यं दत्तं दुर्वाससा पुरा

Vaiśampāyana berkata: Kuntī, laksana seorang dewi, dengan tergesa-gesa mempersembahkan bali (persembahan upacara) kepada Dharma. Sesudah itu, menurut tata cara yang benar, ia melafazkan mantra pemanggilan yang dahulu telah dianugerahkan kepadanya oleh resi Durvāsas.

Verse 3

आजगाम ततो देवो धर्मो मन्त्रबलातू ततः । विमाने सूर्यसंकाशे कुन्ती यत्र जपस्थिता,तब मन्त्रबलसे आकृष्ट हो भगवान्‌ धर्म सूर्यके समान तेजस्वी विमानपर बैठकर उस स्थानपर आये, जहाँ कुन्तीदेवी जपमें लगी हुई थीं

Vaiśampāyana berkata: Maka, ditarik oleh kekuatan mantra, dewa Dharma pun datang ke sana—tiba dengan kereta yang bersinar laksana matahari—tepat ke tempat Kuntī duduk, tenggelam dalam japa, bacaan suci yang khusyuk.

Verse 4

विहस्य तां ततो ब्रूया: कुन्ति कि ते ददाम्यहम्‌ । सा त॑ विहस्यमानापि पुत्र देहुब्रवीदिदम्‌

Vaiśampāyana berkata: Sambil tersenyum kepadanya, baginda berkata, “Kuntī, apakah yang harus aku kurniakan kepadamu?” Walau ditanya dengan nada berseloroh dan senyuman, Kuntī menjawab, “Kurniakanlah kepadaku seorang putera.”

Verse 5

संयुक्ता सा हि धर्मेण योगमूर्तिधरेण ह । लेभे पुत्र वरारोहा सर्वप्राणभूृतां हितम्‌

Vaiśampāyana berkata: Bersatu dengan Dharma sendiri yang mengambil wujud yogi, Kuntī yang elok anggota tubuhnya pun mengandung dan memperoleh seorang putera—seorang anak yang ditakdirkan demi kebajikan semua makhluk bernyawa.

Verse 6

ऐन्द्रे चन्द्रसमायुक्ते मुहूर्तेडभिजितेडष्टमे । दिवामध्यगते सूर्य तिथौ पूर्णेडतिपूजिते

Vaiśampāyana berkata: Pada saat yang amat mujarab—ketika Bulan berada pada asterisme yang berkaitan dengan Indra, ketika muhūrta kelapan bernama Abhijit sedang berkuasa, ketika Matahari tepat di tengah hari, dan ketika tithi yang dimuliakan sedang berlangsung—Kuntī Devī melahirkan seorang putera yang unggul, amat termasyhur. Sebaik sahaja anak itu lahir, terdengarlah suara dari langit—

Verse 7

समृद्धयशसं कुन्ती सुषाव प्रवरं सुतम्‌ । जातमात्रे सुते तस्मिन्‌ वागुवाचाशरीरिणी

Vaiśampāyana berkata: Kuntī yang kian berkembang kemasyhurannya melahirkan seorang putera yang unggul. Pada saat anak itu baru sahaja lahir, terdengarlah suara tanpa jasad dari langit—

Verse 8

एष धर्मभूृतां श्रेष्ठो भविष्यति नरोत्तम: । विक्रान्त: सत्यवाक्‌ त्वेव राजा पृथ्व्यां भविष्यति

Vaiśampāyana berkata: “Lelaki terbaik ini akan menjadi yang terulung dalam kalangan para penegak dharma. Dia akan menjadi raja yang gagah di bumi, teguh berpegang pada kebenaran. Dikurniai kemasyhuran dan sinar keagungan, serta dihiasi budi pekerti yang lurus, dia akan memerintah dengan keunggulan akhlak.”

Verse 9

युधिष्ठिर इति ख्यात:ः पाण्डो: प्रथमज: सुतः । भविता प्रथितो राजा त्रिषु लोकेषु विश्रुतः:

Vaiśampāyana berkata: “Putera sulung Pāṇḍu akan dikenali dengan nama Yudhiṣṭhira. Dia akan menjadi raja yang masyhur, termasyhur di tiga alam.”

Verse 10

धार्मिक त॑ सुतं लब्ध्वा पाण्डुस्तां पुनरब्रवीत्‌,उस धर्मात्मा पुत्रको पाकर राजा पाण्डुने पुनः (आग्रहपूर्वक) कुन्तीसे कहा --

Setelah memperoleh putera yang saleh itu, Raja Pāṇḍu berbicara kepadanya sekali lagi. Raja yang berpegang pada dharma itu, sesudah mendapat anak, kembali menyapa Kuntī—dengan desakan yang sungguh-sungguh—agar meneruskan langkah yang sama.

Verse 11

प्राहु: क्षत्रे बलज्येष्ठं बलज्येष्ठं सुतं वृणु । (अश्वमेध: क्रतुश्रेष्ठो ज्योतिश्श्रेष्ठो दिवाकर: । ब्राह्मणों द्विपदां श्रेष्ठो बलश्रेष्ठस्तु मारुत: ।।

Vaiśampāyana berkata: “Dalam kalangan kṣatriya, kekuatan dianggap keutamaan tertinggi; maka pilihlah seorang putera yang paling unggul dalam kekuatan. Sebagaimana Aśvamedha ialah korban suci yang teragung, Matahari ketua segala cahaya, dan Brāhmaṇa yang terulung antara manusia, demikianlah Vāyu paling utama dalam kekuatan. Wahai wanita berwajah elok, maka dengan tata tertib dan disiplin yang wajar, serulah dewa Vāyu—yang dipuji oleh segala makhluk—demi memperoleh seorang putera. Putera yang dikurniakannya kepada kita akan menjadi yang terkemuka antara manusia dalam daya hayat dan kekuatan tubuh.” Setelah demikian dinasihati suaminya, Kuntī pun menyeru Vāyu sahaja.

Verse 12

ततस्तामागतो वायुर्मगारूढो महाबल: । किं ते कुन्ति ददाम्यद्य ब्रूहि यत्‌ ते हदि स्थितम्‌

Kemudian dewa Angin, maha perkasa dan menunggang seekor rusa, datang kepadanya lalu berkata: “Kuntī, nyatakanlah hasrat yang tersimpan di hatimu. Apakah yang harus aku kurniakan kepadamu hari ini?”

Verse 13

सा सलज्जा विहस्याह पुत्र देहि सुरोत्तम । बलवन्तं महाकायं सर्वदर्पप्रभञ्जनम्‌

Dengan senyuman malu, baginda berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, kurniakanlah kepadaku seorang putera—perkasa kekuatannya, besar tubuhnya, dan yang akan meremukkan keangkuhan semua.”

Verse 14

तस्माज्जज्ञे महाबाहुर्भीमो भीमपराक्रम: । तमप्यतिबलं जात॑ वागुवाचाशरीरिणी

Vaiśampāyana berkata: Daripada Vāyu lahirlah Bhīma, yang berlengan perkasa dan berani menakutkan. Tatkala anak yang teramat kuat itu lahir, terdengarlah suara tanpa jasad mengisytiharkan tentangnya: “Putera ini adalah yang terunggul antara semua yang gagah.”

Verse 15

सर्वेषां बलिनां श्रेष्ठो जातो5यमिति भारत । इदमत्यद्भुतं चासीज्जातमात्रे वृकोदरे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, suatu suara telah mengisytiharkan, ‘Anak ini telah lahir sebagai yang terunggul antara semua yang gagah.’ Dan sesungguhnya, pada saat Vṛkodara dilahirkan, terjadilah suatu keajaiban yang amat luar biasa.”

Verse 16

यदड्कात्‌ पतितो मातु: शिलां गान्रैव्यचूर्णयत्‌ । (कुन्ती तु सह पुत्रेण यात्वा सुरुचिरं सर: । स्नात्वा तु सुतमादाय दशमे5हनि यादवी ।।

Vaiśampāyana berkata: Ketika anak itu terjatuh dari riba ibunya, dengan hentakan tubuhnya sendiri dia menghancurkan sebongkah batu hingga menjadi serbuk.

Verse 17

नान्वबुध्यत संसुप्तमुत्सड़े स्वे वृकोदरम्‌ । ततः स वज्रसंघात: कुमारो न्‍्यपतद्‌ गिरी

Vaiśampāyana berkata: Dalam keadaan tergesa-gesa, dia tidak menyedari bahawa Vṛkodara sedang tidur di ribanya sendiri. Lalu budak itu, yang tubuhnya keras bagaikan petir, jatuh menimpa puncak gunung.

Verse 18

पतता तेन शतधा शिला गान्रैविंचूर्णिता । तां शिलां चूर्णितां दृष्टवा पाण्डुविस्मयमागत:

Vaiśampāyana berkata: Ketika ia jatuh, ia memecahkan kepingan batu itu menjadi seratus bahagian, menghancurkannya hingga menjadi debu. Melihat batu itu luluh menjadi serbuk, Raja Pāṇḍu dilanda kehairanan—suatu peragaan kekuatan yang berbau alamat, seakan mengisyaratkan bahaya kuasa yang tidak terkawal di rimba.

Verse 19

(मघे चन्द्रमसा युक्ते सिंहे चाभ्युदिते गुरौ । दिवामध्यगते सूर्ये तिथौ पुण्ये त्रयोदशे ।।

Vaiśampāyana berkata: Ketika Bulan bersatu dengan rasi Maghā, ketika Musytari (Bṛhaspati) terbit di Leo, dan ketika Matahari tegak di tengah langit pada waktu tengah hari—pada tithi ketiga belas yang bertuah, pada muhūrta Maitra—Kuntī melahirkan Bhīma, teguh dalam kekuatan. Wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, pada hari yang sama Bhīma lahir, pada hari itu juga di Hastināpura lahirlah Duryodhana, wahai penguasa bumi. Kisah ini menegaskan kebersamaan yang ditakdirkan: bangkitnya pelindung yang perkasa dan bangkitnya benih pertikaian masa depan, dibingkai oleh alamat waktu yang terperinci.

Verse 20

जाते वृकोदरे पाण्डुरिदं भूयो5न्वचिन्तयत्‌ | कथं नु मे वर: पुत्रो लोकश्रेष्ठो भवेदिति

Setelah Vṛkodara lahir, Pāṇḍu kembali merenung: “Dengan cara apakah aku dapat memperoleh seorang putera yang unggul—yang akan menjadi yang terbaik di antara manusia?”

Verse 21

दैवे पुरुषकारे च लोको<यं सम्प्रतिष्ठित: । तत्र दैवं तु विधिना कालयुक्तेन लभ्यते,यह संसार दैव तथा पुरुषार्थपर अवलम्बित है। इनमें दैव तभी सुलभ (सफल) होता है, जब समयपर उद्योग किया जाय

Vaiśampāyana berkata: “Dunia ini berdiri atas takdir (unsur ilahi) dan usaha manusia. Namun apa yang disebut ‘takdir’ pun hanya berbuah apabila seseorang bertindak dengan cara yang benar dan pada waktu yang tepat.”

Verse 22

इन्द्रो हि राजा देवानां प्रधान इति नः श्रुतम्‌ अप्रमेयबलोत्साहो वीर्यवानमितद्युति:

Vaiśampāyana berkata: “Kami telah mendengar bahawa Indra ialah raja para dewa dan yang terunggul antara mereka—berkekuatan dan bersemangat yang tidak terukur, gagah perkasa, serta bercahaya tanpa batas. Dengan tapa, aku akan memuaskannya dan memperoleh seorang putera yang amat kuat. Putera yang dikurniakannya kepadaku pasti yang terbaik, mampu dalam peperangan membunuh sesiapa yang menentangnya—baik manusia mahupun makhluk bukan manusia seperti Daitya dan Dānava. Maka, dengan fikiran, kata-kata, dan perbuatan, aku akan menempuh tapa yang berat.”

Verse 23

त॑ तोषयित्वा तपसा पुत्र लप्स्ये महाबलम्‌ । यं दास्यति स मे पुत्र॑ं स वरीयान्‌ भविष्यति

Vaiśampāyana berkata: “Dengan tapa, aku akan menyenangkan baginda dan memperoleh seorang putera yang amat perkasa. Putera yang dianugerahkan kepadaku itulah benar-benar puteraku, dan dia akan terbukti yang terbaik—terunggul dalam kekuatan dan keberanian.”

Verse 24

अमानुषान्‌ मानुषांश्व संग्रामे स हनिष्यति । कर्मणा मनसा वाचा तस्मात्‌ तप्स्ये महत्‌ तप:

Vaiśampāyana berkata: “Putera yang dianugerahkan baginda akan mampu, di medan perang, membunuh makhluk bukan manusia dan juga musuh manusia. Maka aku akan menunaikan tapa yang agung—dengan perbuatan, dengan fikiran, dan dengan kata-kata.”

Verse 25

बालक भीमके शरीरकी चोटसे चट्टान टूट गयी ततः पाणए्डुर्महाराजो मन्त्रयित्वा महर्षिभि: । दिदेश कुन्त्या: कौरव्यो व्र॒तं सांवत्सरं शुभम्‌

Kemudian Raja Pāṇḍu, setelah bermusyawarah dengan para resi agung, membuat keputusan dan mengarahkan Kuntī supaya menjalankan suatu vrata yang bertuah selama setahun.

Verse 26

आत्मना च महाबाहुरेकपादस्थितो5 भवत्‌ । उग्रं स तप आस्थाय परमेण समाधिना

Vaiśampāyana berkata: Pāṇḍu yang berlengan perkasa menguasai dirinya lalu berdiri dengan sebelah kaki. Dengan samādhi yang tertinggi, baginda menempuh tapa yang keras dan bertahan lama; dan pada waktunya Vāsava (Indra) berkenan kepadanya lalu mendekat.

Verse 27

आरिराधयिषुर्देव॑ त्रिदशानां तमीश्वरम्‌ सूर्येण सह धर्मात्मा पर्यतप्पत भारत

Vaiśampāyana berkata: Dengan hasrat untuk memujuk Tuhan ilahi, Penguasa Tiga Puluh Tiga dewa, insan yang berpegang pada dharma itu—wahai Bhārata—menjalani tapa yang keras bersama Surya, seakan membakar dirinya dengan usaha yang berdisiplin demi meraih perkenan ilahi.

Verse 28

शक्र उवाच पुत्रं तव प्रदास्यामि त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्‌,इन्द्रने कहा--राजन! मैं तुम्हें ऐसा पुत्र दूँगा, जो तीनों लोकोंमें विख्यात होगा

Śakra (Indra) bersabda: “Wahai raja, aku akan mengurniakan kepadamu seorang putera—yang kemasyhurannya akan termasyhur di seluruh tiga alam.”

Verse 29

ब्राह्मणानां गवां चैव सुह्दां चार्थसाधकम्‌ | दुर्ददां शोकजननं सर्वबान्धवनन्दनम्‌

Śakra bersabda: “(Perbuatan itu) menimpa para Brahmana dan lembu-lembu, bahkan para sahabat yang berniat baik; ia meruntuhkan apa yang benar-benar menyempurnakan kesejahteraan. Sukar ditinggalkan, namun melahirkan dukacita, dan (untuk seketika) menyenangkan seluruh kaum kerabat.”

Verse 30

इत्युक्त: कौरवो राजा वासवेन महात्मना

Demikianlah, setelah ditegur oleh Vāsava (Indra), raja Kaurava—berjiwa besar dan berpegang pada dharma—menjadi amat gembira. Mengingati sabda tuan para dewa, baginda bertitah kepada Permaisuri Kuntī: “Wahai yang membawa berkat, hasil kelak daripada nazarmu akan menjadi penuh kebaikan dan tuah. Indra, penguasa para dewa, berkenan kepada kita dan hendak mengurniakan kepadamu, menurut tekadmu, seorang putera yang unggul—yang berbuat laku melampaui insan biasa: termasyhur, penunduk musuh, arif dalam siasah, berhati luhur, bersinar seperti matahari, sukar ditandingi, giat dalam perbuatan, dan menakjubkan dipandang.”

Verse 31

उवाच कुन्तीं धर्मात्मा देवराजवच: स्मरन्‌ । उदर्कस्तव कल्याणि तुष्टो देवगणेश्वर:

Orang yang berpegang pada dharma itu, sambil mengingati sabda raja para dewa, berkata kepada Kuntī: “Wahai yang membawa berkat, hasil kelak daripada nazarmu akan diberkati. Penguasa bala tentera para dewa berkenan kepada kita.”

Verse 32

दातुमिच्छति ते पुत्रं यथा संकल्पितं त्वया । अतिमानुषकर्माणं यशस्विनमरिंदमम्‌

“Baginda hendak mengurniakan kepadamu seorang putera, tepat seperti yang telah engkau tekadkan. Dia akan melakukan perbuatan melampaui insan biasa—termashyur dan penunduk musuh.”

Verse 33

नीतिमन्तं महात्मानमादित्यसमतेजसम्‌ । दुराधर्ष क्रियावन्तमतीवाद्भुतदर्शनम्‌

Śakra (Indra) menggambarkan putera yang akan dikurniakan sebagai seorang yang arif dalam tata kebijakan dan berpegang pada dharma, berjiwa besar, dengan sinar kemuliaan menyamai Matahari. Dia akan sukar ditandingi, gagah dalam tindakan, dan berwajah luar biasa menakjubkan—sosok pemerintah ideal yang ditandai kebijaksanaan etika, kekuatan, serta keberuntungan yang membawa restu.

Verse 34

पुत्र जनय सुश्रोणि धाम क्षत्रियतेजसाम्‌ | लब्ध: प्रसादो देवेन्द्रात्‌ तमाह्य शुचिस्मिते

Śakra (Indra) berkata: “Wahai wanita berpinggul elok, lahirkanlah seorang putera yang menjadi wadah seluruh kegagahan kṣatriya. Wahai Kuntī yang senyumannya suci, aku telah memperoleh perkenan Raja para dewa; maka serulah dan undanglah baginda.”

Verse 35

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता तत: शक्रमाजुहाव यशस्विनी । अथाजगाम देवेन्द्रो जनयामास चार्जुनम्‌

Vaiśampāyana berkata: Setelah diperkatakan demikian, wanita yang termasyhur itu pun menyeru Śakra (Indra). Lalu datanglah Raja para dewa, dan baginda memperanakkan Arjuna.

Verse 36

वैशम्पायनजी कहते हैं--महाराज पाण्डुके यों कहने-पर यशस्विनी कुन्तीने इन्द्रका (उत्तराभ्यां तु पूर्वाभ्यां फल्गुनीभ्यां ततो दिवा । जातस्तु फाल्गुने मासि तेनासौ फाल्गुन: स्मृतः ।।

Vaiśampāyana berkata: Setelah Raja Pāṇḍu berkata demikian, Kuntī yang termasyhur melahirkan seorang putera pada bulan Phālguna, pada waktu siang, tepat di persimpangan antara rasi bintang Pūrvā-Phalgunī dan Uttarā-Phalgunī. Kerana lahir dalam bulan Phālguna dan di bawah bintang Phalgunī, anak itu dikenang dengan nama “Phālguna”. Saat sang putera baru sahaja lahir, terdengarlah suara tanpa jasad—dalam dan bergema, membuat langit bergetar—menyapa Kuntī yang senyumannya suci, dan berkata dengan jelas di hadapan semua makhluk serta para penghuni pertapaan, demikianlah:

Verse 37

शृण्वतां सर्वभूतानां तेषां चाश्रमवासिनाम्‌ | कुन्तीमाभाष्य विस्पष्टमुवाचेदं शुचिस्मिताम्‌

Vaiśampāyana berkata: Ketika semua makhluk dan para penghuni pertapaan sedang mendengar, satu suara menyapa Kuntī—yang senyumannya suci—dan berkata kepadanya dengan kejelasan yang tidak mungkin disalahertikan.

Verse 38

कार्तवीर्यसम: कुन्ति शिवतुल्यपराक्रम: । एष शक्र इवाजय्यो यशस्ते प्रथयिष्यति

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Kuntī, anak ini akan setara dengan Kārtavīrya dalam keperkasaan, sebanding dengan Śiva dalam kegagahan wira, dan—seperti Śakra (Indra)—tidak terkalahkan. Dia akan menyebarkan kemasyhuranmu jauh dan luas.”

Verse 39

अदित्या विष्णुना प्रीतिर्यथाभूदभिवर्धिता । तथा विष्णुसम: प्रीतिं वर्धयिष्यति ते$र्जुन:

Vaiśampāyana berkata: “Sebagaimana kegembiraan Aditi bertambah oleh Viṣṇu, demikian juga Arjunamu—yang setara dengan Viṣṇu—akan menambah kebahagiaanmu.”

Verse 40

एष मद्रान्‌ वशे कृत्वा कुरूंश्व सह सोमकै: । चेदिकाशिकरूषांश्व॒ कुरुलक्ष्मीं वहिष्पति,“तुम्हारा यह वीर पुत्र मद्र, कुर, सोमक, चेदि, काशि तथा करूष नामक देशोंको वशमें करके कुरुवंशकी लक्ष्मीका पालन करेगा

Vaiśampāyana berkata: “Putera gagahmu ini, setelah menundukkan bangsa Madra, dan juga kaum Kuru bersama Somaka, serta Cedi, Kāśi, dan Karūṣa, akan menegakkan dan memelihara kemakmuran serta tuah kerajaan wangsa Kuru.”

Verse 41

(गत्वोत्तरदिशं वीरो विजित्य युधि पार्थिवान्‌ । धनरत्नौघधममितमानयिष्यति पाण्डव: ।।

Vaiśampāyana berkata: “Wira itu, sang Pāṇḍava, akan pergi ke arah utara dan, setelah menewaskan para raja dalam peperangan, akan membawa pulang limpahan harta dan permata yang tiada terukur. Dan dengan kekuatan lengannya, di rimba Khāṇḍava, Dewa Api (Agni) benar-benar akan mencapai kepuasan tertinggi dengan memakan lemak segala makhluk hidup.”

Verse 42

ग्रामणीक्ष महीपालानेष जित्वा महाबल: । भ्रातृभि: सहितो वीरस्त्रीन्‌ मेधानाहरिष्यति

Vaiśampāyana berkata: “Anak lelaki yang perkasa dan terunggul ini akan menjadi pemimpin seluruh bala pahlawan. Setelah menaklukkan para raja dalam peperangan, dia akan, bersama saudara-saudaranya, melaksanakan tiga upacara korban Aśvamedha.”

Verse 43

जामदग्न्यसम: कुन्ति विष्णुतुल्यपराक्रम: । एष वीर्यवतां श्रेष्ठो भविष्यति महायशा:,'कुन्ती! यह परशुरामके समान वीर योद्धा, भगवान्‌ विष्णुके समान पराक्रमी, बलवानोंमें श्रेष्ठ और महान्‌ यशस्वी होगा

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Kuntī, yang ini akan menjadi wira setara Jāmadagnya (Paraśurāma) dan memiliki keperkasaan seperti Viṣṇu. Dia akan menjadi yang terunggul dalam kalangan yang gagah, serta masyhur dengan nama yang besar.”

Verse 44

एष युद्धे महादेवं तोषयिष्यति शंकरम्‌ । अस्त्रं पाशुपतं नाम तस्मात्‌ तुष्टादवाप्स्यति

Vaiśampāyana berkata: “Dalam peperangan ini dia akan menyenangkan Mahādeva Śaṅkara; dan apabila Tuhan Agung itu berkenan, dia akan memperoleh daripadanya senjata bernama Pāśupata.”

Verse 45

निवातकववचा नाम दैत्या विबुधविद्विष: । शक्राज्ञया महाबाहुस्तान्‌ वधिष्यति ते सुत:

Vaiśampāyana berkata: “Ada para Daitya yang dikenali sebagai Nivātakavaca, musuh kekal para dewa. Atas perintah Indra, puteramu yang berlengan perkasa akan membunuh mereka.”

Verse 46

तथा दिव्यानि चास्त्राणि निखिलेनाहरिष्यति । विप्रणष्टां श्रियं चायमाहर्ता पुरुषर्षभ:

Vaiśampāyana berkata: “Demikian juga, wira unggul antara manusia ini akan memperoleh sepenuhnya segala senjata ilahi; dan dia juga akan memulihkan kemakmuran yang telah hilang—membawa kembali apa yang pernah dirampas.”

Verse 47

ं 24443 पंप कुन्ती शुश्राव सूतके । च्चारितामुच्चैस्तां निशम्य तपस्विनाम्‌

Vaiśampāyana berkata: Ketika Kuntī masih dalam tempoh ketidaksucian ritual selepas bersalin, dia mendengar suatu pengisytiharan yang amat menakjubkan. Mendengar suara langit itu, dilafazkan lantang dengan nada tinggi, para pertapa yang tinggal di Śataśṛṅga serta rombongan para dewa—Indra dan yang lain—yang berada di kereta udara mereka dipenuhi kegembiraan besar.

Verse 48

बभूव परमो हर्ष: शतशृड्शनिवासिनाम्‌ | तथा देवनिकायानां सेन्द्राणां च दिवौकसाम्‌

Vaiśampāyana berkata: Kegembiraan yang tertinggi pun timbul dalam kalangan para pertapa yang mendiami Śataśṛṅga; demikian juga dalam kalangan bala dewa—bersama Indra—yang bersemayam di syurga. Mendengar pengisytiharan langit yang menakjubkan itu, mereka dipenuhi rasa sukacita, seolah-olah tertib kosmos sendiri telah diteguhkan.

Verse 49

आकाशे दुन्दुभीनां च बभूव तुमुल: स्वनः । उदतिष्ठन्महाघोष: पुष्पवृष्टिभिरावृत:,तदनन्तर आकाशमें फूलोंकी वर्षकि साथ देव-दुन्दुभियोंका तुमुल नाद बड़े जोरसे गूँज उठा

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, di angkasa, terdengarlah bunyi gemuruh gendang suci para dewa. Sorak-sorai yang dahsyat bergema, tatkala langit diselubungi hujan bunga—tanda celestia yang membawa restu dan perayaan atas peristiwa yang sedang tersingkap.

Verse 50

समवेत्य च देवानां गणा: पार्थमपूजयन्‌ । काद्रवेया वैनतेया गन्धर्वाप्सरसस्तथा । प्रजानां पतय: सर्वे सप्त चैव महर्षय:

Vaiśaṃpāyana berkata: Setelah bala dewa berhimpun di sana, mereka memuliakan Pārtha (Arjuna) dengan pujian dan penghormatan. Putera-putera Kadrū (para Nāga), putera Vinatā (Garuḍa), para Gandharva dan Apsaras, semua Prajāpati—tuan segala makhluk—serta tujuh maharṣi turut berkumpul; menandakan bahawa keperkasaan dan keluhuran budi Arjuna diakui oleh golongan dewa, makhluk celestia, dan para resi, dan bahawa keunggulan yang benar wajar ditegaskan di hadapan khalayak.

Verse 51

भरद्वाज: कश्यपो गौतमश्न विश्वामित्रो जमदन्निर्वसिष्ठ: । यश्नोदितो भास्करे< भूत्‌ प्रणष्टे सो>प्यत्रात्रिर्भगवानाजगाम

Vaiśampāyana berkata: Bharadvāja, Kaśyapa, Gautama, Viśvāmitra, Jamadagni, dan Vasiṣṭha turut datang ke sana. Dan Atri, resi yang dimuliakan—yang dikatakan muncul tatkala Matahari telah terbenam dan cahaya siang lenyap—juga hadir. Maka berhimpunlah dalam jumlah besar para makhluk ilahi dan resi agung, memuji serta memuliakan, menegaskan bahawa keunggulan yang sejati menarik pengiktirafan daripada orang benar dan daripada alam celestia sekaligus.

Verse 52

मरीचिरद्;िराश्चैव पुलस्त्य: पुलह:ः क्रतुः । दक्ष: प्रजापतिश्रैव गन्धर्वाप्सरसस्तथा,मरीचि और अंगिरा, पुलस्त्य, पुलह, क्रतु एवं प्रजापति दक्ष, गन्धर्व तथा अप्सराएँ भी आयीं

Vaiśampāyana berkata: Marīci dan Aṅgiras, serta Pulastya, Pulaha, dan Kratu; dan juga Dakṣa sang Prajāpati—bersama para Gandharva dan Apsaras—datang ke sana. Petikan ini menegaskan perhimpunan resi-resi purba dan makhluk celestia, seakan suatu peristiwa yang khidmat berlandaskan dharma, disaksikan dan direstui oleh para wibawa yang mulia.

Verse 53

दिव्यमाल्याम्बरधरा: सर्वालंकारभूषिता: । उपगायन्ति बीभत्सुं नृत्यन्तेडप्सरसां गणा:

Vaiśampāyana said: Adorned with celestial garlands and garments, and embellished with every kind of ornament, the companies of Apsarases gathered there. They began to sing in praise of Bībhatsu (Arjuna) and to dance—an enchanting display that underscores how extraordinary merit and heroic discipline draw even divine admiration.

Verse 54

तथा महर्षयश्चापि जेपुस्तत्र समन्‍्ततः । गन्धर्वें: सहित: श्रीमान्‌ प्रागायत च तुम्बुरु:

Vaiśampāyana said: “Just so, the great seers too, standing all around there, began to recite auspicious mantras. And the illustrious Tumburu, accompanied by the Gandharvas, began to sing sweetly.” The scene underscores a dharmic atmosphere: sacred recitation and refined music are presented as consecrating the occasion and aligning the gathering with auspicious order rather than mere spectacle.

Verse 55

भीमसेनोग्रसेनौ च ऊर्णायुरनघस्तथा । गोपतिर्धतराष्ट्रश्न सूर्यवर्चास्तथाष्टम:

Vaiśampāyana said: “Bhīmasena and Ugrasena, Ūrṇāyu and the blameless Anagha; Gopati and Dhṛtarāṣṭra; Sūryavarcā as the eighth; then Yugapa, Tṛṇapa, Kārṣṇi, Nandi, and Citraratha; the thirteenth Śāliśirā and the fourteenth Parjanya; the fifteenth Kali and the sixteenth Nārada; Ṛtvā and Bṛhattvā, and Bṛhaka the great-minded; Karāla, the brahmacārin, and the renowned, virtuous Suvarṇa; Viśvāvasu and Bhūmanyu; Sucandra and Śaru; and the celebrated Hāhā and Hūhū, endowed with sweetness of song—O King, all these divine Gandharvas had arrived there.”

Verse 56

युगपस्तृणप: काष्णिनिन्दिश्षित्ररथस्तथा । त्रयोदश: शालिशिरा: पर्जन्यश्व चतुर्दश:

Vaiśampāyana said: Yugapa, Tṛṇapa, Kārṣṇi, Nandi, and Citraratha; Śāliśirā as the thirteenth and Parjanyaśva as the fourteenth; Bhīmasena and Ugrasena; Ūrṇāyu and Anagha; Gopati and Dhṛtarāṣṭra; and Sūryavarcā—along with others—came there. Again were named Yugapa, Tṛṇapa, Kārṣṇi, Nandi, and Citraratha; Śāliśirā as the thirteenth and Parjanyaśva as the fourteenth; Kali as the fifteenth and Nārada as the sixteenth; Ṛtvā, Bṛhattvā, Bṛhaka, and the great-minded Karāla; the brahmacārin, the renowned and virtuous Suvarṇa; Viśvāvasu and Bhūmanyu; Sucandra and Śaru; and the celebrated Hāhā and Hūhū, famed for the sweetness of their song. O King, all these divine Gandharvas arrived at that gathering.

Verse 57

कलि: पञठ्चदशश्लैव नारदक्षात्र षोडश: । ऋत्वा बृहत्त्वा बृहक: करालश्न महामना:

Vaiśaṃpāyana said: “Kali was the fifteenth, and Nārada—born in the Kṣatra line—was the sixteenth. Also present were Ṛtvā, Bṛhattvā, Bṛhaka, and the great-souled Karāla; Bhīmasena and Ugrasena; Ūrṇāyu and Anagha; Gopati and Dhṛtarāṣṭra; Sūryavarcā and Yugapa; Tṛṇapa, Kārṣṇi, Nandi, and Citraratha; Śāliśirā as the thirteenth and Parjanya as the fourteenth. Again were named Kali as the fifteenth and Nārada as the sixteenth, along with Ṛtvā, Bṛhattvā, Bṛhaka, and Karāla the great-souled; the famed Brahmacārin, the virtuous Suvarṇa; Viśvāvasu and Bhūmanyu; Sucandra and Śaru; and the widely renowned Hāhā and Hūhū, endowed with sweetness of song. O King, all these divine Gandharvas had assembled there.”

Verse 58

ब्रह्मचारी बहुगुण: सुवर्णश्रेति विश्वुतः । विश्वावसुर्भुगन्युश्व सुचन्द्रश्न शरुस्तथा

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, di sana telah tiba ramai Gandharva ilahi—Brahmacārī; Suvarṇaśreṣṭhī yang berbudi dan masyhur; Viśvāvasu; Bhūmanyu; Sucandra; Śaru; Bhīmasena; Ugrasena; Ūrṇāyu; Anagha; Gopati; Dhṛtarāṣṭra; Sūryavarcā; dan yang lain menurut tertib—Yugapa, Tṛṇapa, Kārṣṇi, Nandi, Citraratha, Śāliśirā, Parjanya, Kali, Nārada, Ṛtvā, Bṛhattvā, Bṛhaka, Karāla yang berhati besar, serta Hāhā dan Hūhū yang termasyhur, dikurniai kemanisan nyanyian. Demikianlah semua pemuzik samawi itu berhimpun di tempat tersebut.

Verse 59

गीतमाधुर्यसम्पन्नौ विख्यातौ च हहाहुहू । इत्येते देवगन्धर्वा जग्मुस्तत्र नराधिप

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, Gandharva yang termasyhur, Hāhā dan Hūhū—yang dikurniai kemanisan nyanyian—bersama Gandharva ilahi yang lain itu, telah datang ke sana.

Verse 60

तथैवाप्सरसो हृष्टा: सर्वालंकारभूषिता: । ननृतुर्वे महाभागा जगुश्वायतलोचना:,इसी प्रकार समस्त आभूषणोंसे विभूषित बड़े-बड़े नेत्रोंवाली परम सौभाग्यशालिनी अप्सराएँ भी हर्षोल्लासमें भरकर वहाँ नृत्य करने लगीं

Kemudian, demikian juga para Apsara—gembira dan berhias dengan segala perhiasan—mula menari di sana; para bidadari yang paling beruntung, bermata panjang, turut menyanyi.

Verse 61

अनूचानानवद्या च गुणमुख्या गुणावरा | अद्विका च तथा सोमा मिश्रकेशी त्वलम्बुषा

Vaiśampāyana berkata: “Di sana juga ada Anūcānā, Anavadyā, Guṇamukhyā, Guṇāvarā, Advikā dan Somā; demikian juga Miśrakeśī dan Alambuṣā.”

Verse 62

मरीचि: शुचिका चैव विद्युत्पर्णा तिलोत्तमा । अम्बिका लक्षणा क्षेमा देवी रम्भा मनोरमा

Vaiśampāyana berkata: “(Di sana ada) Marīci, Śucikā, Vidyutparṇā, Tilottamā, Ambikā, Lakṣaṇā, Kṣemā, Devī, Rambhā dan Manoramā.”

Verse 63

असिता च सुबाहुश्न सुप्रिया च वपुस्तथा । पुण्डरीका सुगन्धा च सुरसा च प्रमाथिनी

Vaiśaṃpāyana berkata: “Dan di sana ada Asitā, Subāhu, Supriyā, dan juga Vapus; juga Puṇḍarīkā, Sugandhā, Surasā, serta Pramāthinī.”

Verse 64

काम्या शारद्वती चैव ननृतुस्तत्र सड्घश: । मेनका सहजन्या च कर्णिका पुज्जिकस्थला

Vaiśaṃpāyana berkata: “Di sana, secara berkelompok, para apsara Kāmyā dan Śāradvatī menari; dan juga Menakā, Sahajanyā, Karṇikā, serta Puñjikāsthalā.”

Verse 65

ऋतुस्थला घृताची च विश्वाची पूर्वचित्त्यपि । उम्लोचेति च विख्याता प्रम्लोचेति च ता दश

Vaiśaṃpāyana berkata: “Antara mereka ada Ṛtusthalā, Ghṛtācī, dan Viśvācī, serta Pūrvacitti. Juga termasyhur Umlocā dan Pramlocā—demikianlah sepuluh (bidadari) itu disebut namanya di sini.”

Verse 66

उनके नाम इस प्रकार हैं--अनूचाना और अनवसद्या

Vaiśaṃpāyana berkata: “Nama para apsara itu demikianlah—Anūcānā dan Anavasadyā, Guṇamukhyā dan Guṇāvarā, Adrikā dan Somā, Miśrakeśī dan Alambuṣā; Marīcī dan Śucikā, Vidyutparṇā dan Tilottamā; Ambikā, Lakṣaṇā, Kṣemā, Devī, Rambhā, Manoramā; Asitā dan Subāhu, Supriyā dan Vapu; Puṇḍarīkā dan Sugandhā, Surasā dan Pramāthinī, Kāmyā dan Śāradvatī, serta banyak lagi. Berhimpun dalam rombongan, mereka pun mula menari berkelompok-kelompok. Antara mereka, sepuluh yang paling termasyhur ialah—Menakā, Sahajanyā, Karṇikā, Puñjikāsthalā, Ṛtusthalā, Ghṛtācī, Viśvācī, Pūrvacittī, Umlocā, dan Pramlocā. Dan sebagai yang kesebelas dalam kalangan apsara utama itu ialah Urvaśī; semua jelita bermata besar itu bernyanyi di sana. Lalu dua belas Āditya—Dhātṛ, Aryaman, Mitra, Varuṇa, Aṃśa, Bhaga, Indra, Vivasvān, Pūṣan, Tvaṣṭṛ, Savitṛ, Parjanya, dan Viṣṇu—berdiri di langit, meninggikan kemuliaan putera Pāṇḍu (Arjuna).”

Verse 67

इन्द्रो विवस्वान्‌ पूषा च त्वष्टा च सविता तथा । पर्जन्यश्वैव विष्णुश्व॒ आदित्या द्वादश स्मृता: । महिमान॑ पाण्डवस्य वर्धयन्तो>म्बरे स्थिता:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Indra, Vivasvān (Matahari), Pūṣan, Tvaṣṭṛ, dan Savitṛ; demikian juga Parjanya dan Viṣṇu—mereka ini diingati sebagai dua belas Āditya. Berdiri di langit, mereka meninggikan kemuliaan sang Pāṇḍava (Arjuna).”

Verse 68

मृगव्याधश्च सर्पश्न निर्क्रतिश्न महायशा: । अजैकपादहिर्बुध्न्य: पिनाकी च परंतप

Mṛgavyādha dan Sarpashna, Nirkṛti yang termasyhur; Ajeka-pāda, Ahirbudhnya, dan Pinākī, penunduk musuh—wahai Maharaja, pematah seteru! Kesebelas Rudra itu juga datang ke sana dan berdiri di angkasa.

Verse 69

दहनो<थेश्व॒रशक्षेव कपाली च विशाम्पते । स्थाणुर्भगश्च भगवान्‌ रुद्रास्तत्रावतस्थिरे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai tuan segala rakyat! Dahana dan Īśvara, Kapālī, Sthāṇu, serta Bhaga yang diberkati—para Rudra ini juga datang ke sana dan berdiri hadir.”

Verse 70

अश्विनौ वसवश्चाष्टी मरुतश्न॒ महाबला: । विश्वेदेवास्तथा साध्यास्तत्रासन्‌ परित: स्थिता:,दोनों अश्विनीकुमार तथा आठों वसु, महाबली मरुद्गण एवं विश्वेदेवणण तथा साध्यगण वहाँ सब ओर विद्यमान थे

Vaiśampāyana berkata: Dua Aśvin, lapan Vasu, rombongan Marut yang perkasa, dan juga para Viśvedevas serta Sādhyas hadir di sana, berdiri mengelilingi dari segenap arah.

Verse 71

कर्कोटको<थ सर्पश्च वासुकिश्न भुजड्रम: । कश्यपश्चाथ कुण्डश्न तक्षकश्न महोरग:

Vaiśampāyana berkata: “Di sana berdiri Karkoṭaka, dan ular Vāsuki, nāga Kaśyapa, dan Kuṇḍa, serta Takṣaka, ular agung.”

Verse 72

आयसयुस्तपसा युक्ता महाक्रोधा महाबला: । एते चान्ये च बहवस्तत्र नागा व्यवस्थिता:

Vaiśampāyana berkata: Dikurniai usia panjang dan diperkukuh oleh tapa, garang dalam amarah dan besar kekuatan—para Nāga ini, dan ramai lagi yang lain, berhimpun berdiri di sana.

Verse 73

तार्कष्यक्षारिष्टनेमि श्व॒ गरुडश्षासितध्वज: । अरुणश्षारुणिश्लैव वैनतेया व्यवस्थिता:,ताक्ष्य और अरिष्टनेमि, गरुड एवं असितध्वज, अरुण तथा आरुणि--विनताके ये पुत्र भी उस उत्सवमें उपस्थित थे

Vaiśampāyana berkata: Tārkṣya dan Ariṣṭanemi, Garuḍa yang berpanji gelap, serta Aruṇa dan Āruṇi—para putera Vinatā—turut hadir dan ditempatkan dengan tertib dalam perhimpunan perayaan agung itu.

Verse 74

तांश्व देवगणान्‌ सर्वास्तप:सिद्धा महर्षय: । विमानगिर्यग्रगतान्‌ ददृशुर्नेतरे जना:,वे सब देवगण विमान और पर्वतके शिखरपर खड़े थे। उन्हें तप:सिद्ध महर्षि ही देख पाते थे, दूसरे लोग नहीं

Vaiśampāyana berkata: Para dewa itu berdiri di barisan hadapan, di atas vimāna (kenderaan langit) dan di puncak-puncak gunung; hanya para maharṣi yang sempurna oleh tapa dapat melihat mereka, sedangkan orang kebanyakan tidak mampu memandangnya.

Verse 75

तद्‌ दृष्टवा महदाश्चर्य विस्मिता मुनिसत्तमा: । अधिकां सम ततो वृत्तिमवर्तन्‌ पाण्डवान्‌ प्रति

Melihat keajaiban besar itu, para muni yang utama terperanjat dalam rasa hairan. Sejak saat itu, sikap mereka terhadap para Pāṇḍava menjadi lebih baik lagi—bertambah kasih sayang dan penghormatan.

Verse 76

पाण्डुस्तु पुनरेवैनां पुत्रलोभान्महायशा: । वक्तुमैच्छद्‌ धर्मपत्नीं कुन्ती त्वेममथाब्रवीत्‌

Vaiśampāyana berkata: Pāṇḍu yang termasyhur, sekali lagi didorong oleh kerinduan akan putera, hendak berkata lebih lanjut kepada isteri dharmanya, Kuntī. Namun Kuntī menahannya lalu berkata—

Verse 77

नातश्षतुर्थ प्रसवमापत्स्वपि वदन्त्युत । अतः: परं स्वैरिणी स्थाद्‌ बन्धकी पञ्चमे भवेत्‌

Vaiśampāyana berkata: «Wahai Āryaputra! Walaupun dalam saat kesusahan, śāstra tidak merestui kelahiran anak keempat melampaui had yang dibenarkan. Maka, jika seorang wanita menuntut zuriat melebihi ukuran itu, dia dianggap ‘svairiṇī’—yang bertindak menurut kehendaknya sendiri tanpa batasan; dan apabila lahir anak kelima, dia dipandang sebagai ‘bandhakī’, wanita yang tercemar nama baiknya.»

Verse 78

स त्वं विद्वन्‌ धर्ममिममधिगम्य कथं नु माम्‌ । अपत्यार्थ समुत्क्रम्य प्रमादादिव भाषसे

“Engkau seorang yang berilmu dan telah memahami dharma ini—maka bagaimana pula engkau kini berkata kepadaku seolah-olah kerana kelalaian? Setelah menyisihkan jalan dharma, mengapa engkau sekali lagi mendesakku untuk mendapatkan zuriat?”

Verse 96

यशसा तेजसा चैव वृत्तेन च समन्वित: । “यह श्रेष्ठ पुरुष धर्मात्माओंमें अग्रगण्य होगा और इस पृथ्वीपर पराक्रमी एवं सत्यवादी राजा होगा। पाण्डुका यह प्रथम पुत्र 'युधिष्ठिर' नामसे विख्यात हो तीनों लोकोंमें प्रसिद्धि एवं ख्याति प्राप्त करेगा; यह यशस्वी

Vaiśampāyana berkata: “Dia akan dikurniai kemasyhuran dan sinar keagungan, serta terserlah dengan budi pekerti yang lurus. Dia akan menjadi yang terunggul dalam kalangan insan berjiwa dharma. Di bumi ini dia akan menjadi raja yang perkasa dan berkata benar. Sebagai putera sulung Pāṇḍu, masyhur dengan nama Yudhiṣṭhira, dia akan meraih nama besar di tiga alam—dipuji kerana kemuliaannya, cahayanya, dan keteguhan akhlaknya.”

Verse 121

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें कुन्तीको पुत्रोत्पत्तिके लिये आदेशविषयक एक सौ इक्कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab ke-121 bahagian Sambhava dalam Ādi Parva Mahābhārata yang mulia, yang membicarakan perintah yang diberikan kepada Kuntī berkenaan usaha mendapatkan putera—suatu episod yang membingkai soal keturunan, kewajipan, dan tekanan etika yang ditanggung wanita diraja demi kesinambungan dinasti.

Verse 122

(पाण्डुरुवाच एवमेतद्‌ धर्मशास्त्रं यथा वदसि तत्‌ तथा ।) पाण्डुने कहा--प्रिये! वास्तवमें धर्मशास्त्रका ऐसा ही मत है। तुम जो कुछ कहती हो

Pāṇḍu berkata: “Benar—itulah ajaran Dharmaśāstra, tepat seperti yang engkau katakan. Apa yang engkau ucapkan adalah benar.”

Verse 273

त॑ तु कालेन महता वासव: प्रत्यपद्यत । और भारत! वे महाबाहु धर्मात्मा पाण्डु स्वयं देवताओंके ईश्वर इन्द्रदेवकी आराधना करनेके लिये चित्तवृत्तियोंको अत्यन्त एकाग्र करके एक पैरसे खड़े हो सूर्यके साथ-साथ उग्र तप करने लगे अर्थात्‌ सूर्योदय होनेके समय एक पैरसे खड़े होते और सूर्यास्ततक उसी रूपमें खड़े रहते। इस तरह दीर्घकाल व्यतीत हो जानेपर इन्द्रदेव उनपर प्रसन्न हो उनके समीप आये और इस प्रकार बोले--

Setelah masa yang panjang berlalu, Vāsava (Indra) pun berkenan kepadanya. Wahai Bhārata, Pāṇḍu yang berlengan gagah dan berjiwa dharma, setelah memusatkan fikirannya pada satu tumpuan yang amat teguh, berdiri dengan sebelah kaki dan menjalani tapa yang keras seiring perjalanan matahari: saat matahari terbit dia berdiri dengan sebelah kaki, dan kekal demikian hingga matahari terbenam. Setelah disiplin itu berlangsung lama, Indra yang berpuas hati mendekatinya lalu bersabda demikian—

Verse 293

सुतं ते5ग्रयं प्रदास्पामि सर्वामित्रविनाशनम्‌ | वह ब्राह्मणों

Śakra berkata: “Aku akan mengurniakan kepadamu seorang putera yang unggul—yang akan membinasakan segala musuh yang memusuhi. Dia akan menunaikan hasrat yang dihajati para brāhmaṇa, lembu-lembu, dan para sahabat yang berhati baik; dia akan mendatangkan dukacita kepada musuh dan kegembiraan kepada seluruh kaum kerabat.”

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dharma-sankat around educational access and obligation: Ekalavya’s demonstrated excellence conflicts with institutional refusal, while guru-dakṣiṇā is used to enforce a hierarchy of capability and preserve a promised preeminence.

Excellence is shown as a product of abhyāsa and ekāgratā, yet the epic simultaneously emphasizes that power and knowledge operate within social contracts; disciplined skill must be paired with restraint and ethically governed transmission.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter offers meta-commentary through Droṇa’s reiterated assurance that no archer will equal Arjuna and through the explicit injunction restricting Brahmaśiro-astra use—framing mastery as inseparable from responsibility.