
युगधर्मवर्णनम् — चतुर्युग, गुण, धर्मपाद, तथा वार्तोत्पत्ति
Setelah mendengar ajaran terdahulu daripada Shakra (Indra), Shilada sekali lagi bertanya tentang bagaimana Brahma menetapkan yuga-dharma. Shakra menghuraikan empat yuga—Krita, Treta, Dvapara, Kali—dikaitkan dengan guna, serta menetapkan disiplin rohani utama bagi setiap zaman: meditasi/ dhyana (Krita), yajna atau korban suci (Treta), pemujaan bhajana yang disucikan (Dvapara), dan dana/derma (Kali). Krita-yuga digambarkan sebagai keadaan kesempurnaan yang mudah, pertikaian yang minimum, dan varnashrama yang teguh. Dengan bermulanya Treta, kelimpahan menjadi bergantung pada hujan, sungai, tumbuhan, lalu pertanian; nafsu dan sifat memiliki muncul, menimbulkan sengketa, kelaparan, serta keperluan sempadan dan perlindungan. Maka Brahma menegakkan golongan kshatriya, menguatkan varnashrama, dan menyusun yajna secara sistematik (dengan perbahasan tentang kekerasan dan ahimsa). Dalam Dvapara, kekeliruan meningkat—cabang-cabang Veda bertambah, tradisi Purana beraneka, termasuk percabangan teks Linga Purana sendiri; penderitaan melahirkan vairagya, penyelidikan, dan kemunculan jnana. Bab ini menutup dengan menyatakan dharma semakin lemah dan dalam Kali hampir lenyap, lalu menyiapkan landasan untuk bergantung pada jalan yang mudah dicapai, berpusatkan bhakti, selaras dengan Shiva.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे वैष्णवकथनं नामाष्टत्रिंशो ऽध्यायः शैलादिरुवाच श्रुत्वा शक्रेण कथितं पिता मम महामुनिः पुनः पप्रच्छ देवेशं प्रणम्य रचिताञ्जलिः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa (Pūrvabhāga), bab ketiga puluh lapan yang bernama “Kisah tentang Viṣṇu”. Śailādi berkata: Setelah mendengar apa yang dikatakan oleh Śakra (Indra), ayahku—mahamuni itu—sekali lagi menyoal Tuhan para dewa; lalu bersujud dan berkata dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 2
शिलाद उवाच भगवन् शक्र सर्वज्ञ देवदेवनमस्कृत शचीपते जगन्नाथ सहस्राक्ष महेश्वर
Śilāda berkata: “Wahai Bhagavan Śakra (Indra)—Yang Maha Mengetahui, yang dihormati oleh para dewa; wahai suami Śacī; wahai Jagannātha, yang bermata seribu; wahai Maheśvara—”
Verse 3
युगधर्मान्कथं चक्रे भगवान्पद्मसंभवः वक्तुमर्हसि मे सर्वं सांप्रतं प्रणताय मे
Bagaimanakah Bhagavān Padma-sambhava (Brahmā yang lahir dari teratai) menetapkan dharma bagi Yuga-Yuga? Patutlah tuanku menyampaikan kepadaku semuanya, pada saat ini, kepada hamba yang bersujud penuh takzim.
Verse 4
शैलादिरुवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शिलादस्य महात्मनः व्याजहार यथादृष्टं युगधर्मं सुविस्तरम्
Śailādi berkata: Setelah mendengar kata-kata Śilāda yang berhati mulia itu, beliau pun menjelaskan—sebagaimana yang telah disaksikannya—dharma bagi setiap Yuga dengan luas dan terperinci.
Verse 5
शक्र उवाच <चतुर्युग> आद्यं कृतयुगं विद्धि ततस्त्रेतायुगं मुने द्वापरं तिष्यमित्येते चत्वारस्तु समासतः
Śakra bersabda: “Ketahuilah bahawa yuga yang pertama ialah Kṛta-yuga; sesudah itu, wahai resi, datanglah Tretā-yuga; kemudian Dvāpara, dan Tiṣya (Kali). Secara ringkas, inilah empat yuga.”
Verse 6
सत्त्वं कृतं रजस्त्रेता द्वापरं च रजस्तमः कलिस्तमश् च विज्ञेयं युगवृत्तिर्युगेषु च
Ketahuilah bahawa Kṛta-yuga didominasi sattva; Tretā-yuga oleh rajas; Dvāpara-yuga oleh campuran rajas dan tamas; dan Kali-yuga hendaklah diketahui sebagai tamas semata-mata—demikianlah perjalanan yuga-yuga itu.
Verse 7
ध्यानं परं कृतयुगे त्रेतायां यज्ञ उच्यते भजनं द्वापरे शुद्धं दानमेव कलौ युगे
Dalam Kṛta-yuga, amalan tertinggi ialah meditasi (dhyāna); dalam Tretā-yuga, ia dinyatakan sebagai korban suci (yajña). Dalam Dvāpara-yuga, diajarkan bhajana yang murni—bhakti; dan dalam Kali-yuga, dāna (sedekah) sahaja menjadi jalan yang utama.
Verse 8
चत्वारि च सहस्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम् तस्य तावच्छती संध्या संध्यांशश् च तथाविधः
Kṛta-yuga terdiri daripada empat ribu tahun; dan bagi yuga itu, senja permulaan (saṁdhyā) adalah sebanyak itu dalam ratusan tahun, dan bahagian senja penutup (saṁdhyā-aṁśa) juga sama ukurannya.
Verse 9
चत्वारि च सहस्राणि मानुषाणि शिलाशन आयुः कृतयुगे विद्धि प्रजानामिह सुव्रत
Wahai “pemakan batu” (yang teguh), ketahuilah bahawa dalam Kṛta-yuga, jangka hayat manusia di dunia ini ialah empat ribu tahun, wahai engkau yang berikrar mulia.
Verse 10
ततः कृतयुगे तस्मिन् संध्यांशे च गते तु वै पादावशिष्टो भवति युगधर्मस्तु सर्वतः
Kemudian, dalam Kṛta-yuga, apabila bahagian senja peralihan (saṃdhyā-aṃśa) itu telah berlalu, dharma zaman itu berkurang sehingga tinggal satu perempat sahaja di segala arah—menandakan surutnya tertib kebenaran di seluruh penjuru.
Verse 11
चतुर्भागैकहीनं तु त्रेतायुगमनुत्तमम् कृतार्धं द्वापरं विद्धि तदर्धं तिष्यमुच्यते
Tretā-yuga yang mulia dikatakan berkurang satu perempat (berbanding Kṛta). Ketahuilah Dvāpara-yuga ialah separuh daripada Kṛta-yuga; dan separuh daripada Dvāpara itu dinamakan Tiṣya (Kali).
Verse 12
त्रिशती द्विशती संध्या तथा चैकशती मुने संध्यांशकं तथाप्येवं कल्पेष्वेवं युगे युगे
Wahai muni, tempoh peralihan (sandhyā) ialah tiga ratus, dua ratus, dan seratus (unit); dan bahagian pecahan sandhyā (sandhyā-aṃśa) juga dihitung dengan cara yang sama. Demikianlah dalam setiap kalpa, dan demikianlah pada setiap yuga.
Verse 13
आद्ये कृतयुगे धर्मश् चतुष्पादः सनातनः त्रेतायुगे त्रिपादस्तु द्विपादो द्वापरे स्थितः
Pada zaman pertama, Kṛta-yuga, Dharma—tatanan yang kekal—tegak kukuh di atas empat kaki. Dalam Tretā-yuga ia tinggal tiga; dan dalam Dvāpara-yuga ia berdiri pada dua. Demikianlah kemerosotan kebenaran berlangsung menurut hukum waktu; namun Śiva, Sang Pati melampaui guṇa, tetap menjadi perlindungan yang tidak berubah bagi para paśu yang terikat.
Verse 14
त्रिपादहीनस्तिष्ये तु सत्तामात्रेण धिष्ठितः कृतयुग कृते तु मिथुनोत्पत्तिर् वृत्तिः साक्षाद्रसोल्लसा
Namun dalam Tiṣya-yuga (Kali), dharma kehilangan tiga perempat, bertahan hanya dengan sekadar kewujudan. Dalam Kṛta-yuga pula, cara hidup adalah langsung dan bercahaya dengan rasa, dan kelahiran pasangan (lelaki dan perempuan) berlangsung dalam keharmonian.
Verse 15
प्रजास्तृप्ताः सदा सर्वाः सर्वानन्दाश् च भोगिनः अधमोत्तमता तासां न विशेषाः प्रजाः शुभाः
Segala makhluk sentiasa puas dan tenteram, semuanya menikmati kebahagiaan yang penuh ananda. Dalam kalangan mereka tiada pembahagian ‘rendah’ atau ‘tinggi’—jiwa-jiwa yang suci dan bertuah itu hidup tanpa perbezaan.
Verse 16
तुल्यमायुः सुखं रूपं तासां तस्मिन्कृते युगे तासां प्रीतिर्न च द्वन्द्वं न द्वेषो नास्ति च क्लमः
Dalam Kṛta Yuga itu, umur, kebahagiaan dan rupa mereka semuanya sama. Sesama mereka ada kasih sayang; tiada pertentangan dua kutub, tiada kebencian, dan tiada keletihan.
Verse 17
पर्वतोदधिवासिन्यो ह्य् अनिकेताश्रयास्तु ताः विशोकाः सत्त्वबहुला एकान्तबहुलास् तथा
Golongan yang mendiami gunung-ganang dan lautan—berlindung tanpa rumah yang tetap—adalah bebas dukacita, kaya dengan sattva, dan banyak dalam kesunyian; demikianlah mereka dihuraikan.
Verse 18
ता वै निष्कामचारिण्यो नित्यं मुदितमानसाः अप्रवृत्तिः कृतयुगे कर्मणोः शुभपापयोः
Mereka benar-benar bergerak tanpa nafsu keinginan, hati sentiasa tenang dan gembira. Dalam Kṛta Yuga tiada keterlibatan dalam perbuatan yang didorong oleh pahala atau dosa—tiada dorongan terpaksa menuju karma baik atau karma jahat.
Verse 19
वर्णाश्रमव्यवस्था च तदासीन्न च संकरः रसोल्लासः कालयोगात् त्रेताख्ये नश्यते द्विज
Pada zaman itu, susunan varṇa dan āśrama tegak kukuh, tanpa percampuran atau kekeliruan. Namun, wahai yang dua kali lahir, oleh pertemuan Kuasa Waktu (kāla), kelazatan yang mengangkat jiwa dalam dharma—rasa-ullāsa—semakin pudar dan lenyap dalam zaman yang dinamakan Tretā.
Verse 20
तस्यां सिद्धौ प्रनष्टायाम् अन्या सिद्धिः प्रजायते अपां सौक्ष्म्ये प्रतिगते तदा मेघात्मना तु वै
Apabila siddhi itu lenyap, maka lahirlah siddhi yang lain. Dan apabila unsur air kembali kepada keadaan halusnya, maka sesungguhnya ia menzahirkan diri sebagai awan.
Verse 21
मेघेभ्यस्तनयित्नुभ्यः प्रवृत्तं वृष्टिसर्जनम् सकृद् एव तथा वृष्ट्या संयुक्ते पृथिवीतले
Daripada awan yang membawa guruh, pelepasan hujan pun digerakkan. Dan apabila hujan itu turun—walau sekali—ke permukaan bumi, tanah menjadi resap dan bersatu dengan air. Demikianlah tertib alam berjalan di bawah Tuhan Penguasa (Pati), memelihara makhluk berjasad (paśu) dalam ikatan (pāśa) kehidupan duniawi.
Verse 22
प्रादुरासंस्तदा तासां वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः सर्ववृत्त्युपभोगस्तु तासां तेभ्यः प्रजायते
Kemudian terzahir bagi mereka pohon-pohon itu, yang dikenali sebagai “rumah”. Dan daripadanya lahir bagi makhluk-makhluk itu kenikmatan segala cara kehidupan—sara hidup dan kegunaan—menurut aturan keadaan yang telah ditetapkan.
Verse 23
वर्तयन्ति स्म तेभ्यस्तास् त्रेतायुगमुखे प्रजाः ततः कालेन महता तासामेव विपर्ययात्
Pada fajar Tretā-yuga, para leluhur itu menggerakkan kelangsungan generasi daripadanya. Namun setelah masa yang amat panjang, melalui pembalikan keadaan mereka sendiri, tertib itu pun merosot.
Verse 24
रागलोभात्मको भावस् तदा ह्याकस्मिको ऽभवत् विपर्ययेण तासां तु तेन तत्कालभाविना
Ketika itu, timbul secara tiba-tiba suatu gerak batin yang berunsur keterikatan (rāga) dan ketamakan (lobha). Namun bagi mereka, keadaan itu dibalikkan oleh dorongan yang terikat pada saat itu juga, tatkala Waktu (kāla) menukarkan keadaan mereka kepada yang berlawanan.
Verse 25
प्रणश्यन्ति ततः सर्वे वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः ततस्तेषु प्रनष्टेषु विभ्रान्ता मैथुनोद्भवाः
Selepas itu, semua pokok itu—yang dikenali sebagai “rumah” (tempat berlindung)—binasa. Apabila tempat perlindungan itu musnah, makhluk yang lahir daripada persetubuhan menjadi keliru lalu merayau dalam kebingungan.
Verse 26
अपि ध्यायन्ति तां सिद्धिं सत्याभिध्यायिनस्तदा प्रादुर्बभूवुस्तासां तु वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः
Ketika itu, dengan kekuatan renungan yang benar (satya-abhidhyāna), mereka benar-benar bermeditasi atas pencapaian itu; serta-merta terzahir bagi mereka pokok-pokok yang dikenali sebagai “rumah”—seolah-olah tempat tinggal lahir daripada daya tekad yang jujur.
Verse 27
वस्त्राणि ते प्रसूयन्ते फलान्याभरणानि च तेष्वेव जायते तासां गन्धवर्णरसान्वितम्
Daripada pokok-pokok itu terbit pakaian, buah-buahan dan perhiasan; dan di dalamnya sendiri terhasil sesuatu yang berunsur harum, warna dan rasa—tanda kelimpahan berdaulat Tuhan (Śiva) yang terserlah tanpa kekurangan.
Verse 28
अमाक्षिकं महीवीर्यं पुटके पुटके मधु तेन ता वर्तयन्ति स्म सुखमायुः सदैव हि
Mereka menyara diri dengan mudah; sesungguhnya hayat mereka berterusan sentiasa, dengan madu yang tersimpan dalam setiap bekas kecil—madu tanpa lebah, namun sarat dengan daya bumi.
Verse 29
हृष्टपुष्टास्तया सिद्ध्या प्रजा वै विगतज्वराः ततः कालान्तरेणैव पुनर्लोभावृतास्तु ताः
Dengan siddhi itu, makhluk menjadi gembira dan tegap, dan rakyat bebas daripada demam penderitaan. Namun, setelah masa berlalu, jiwa-jiwa itu kembali diselubungi ketamakan—kembali kepada belenggu (pāśa) dan melupakan Tuhan, Sang Pati.
Verse 30
वृक्षांस्तान्पर्यगृह्णन्ति मधु वा माक्षिकं बलात् तासां तेनोपचारेण पुनर्लोभकृतेन वै
Didorong oleh ketamakan, mereka merampas pokok-pokok itu dengan paksa, atau meragut madu lebah secara paksa; dan melalui cara “khidmat” yang demikian—yang dilakukan semata-mata untuk menumbuhkan nafsu baharu—mereka pun jatuh kembali ke dalam ketamakan.
Verse 31
प्रनष्टा मधुना सार्धं कल्पवृक्षाः क्वचित्क्वचित् तस्यामेवाल्पशिष्टायां सिद्ध्यां कालवशात्तदा
Kemudian, di bawah paksaan Kāla (Masa), pokok-pokok Kalpavṛkṣa yang menunaikan hajat—berserta limpahannya yang semanis madu—lenyap di sana sini; dan bahkan siddhi (pencapaian rohani) yang tinggal pun hanya berbaki sedikit sahaja.
Verse 32
आवर्तनात्तु त्रेतायां द्वन्द्वान्यभ्युत्थितानि वै शीतवर्षातपैस्तीव्रैस् ततस्ता दुःखिता भृशम्
Namun apabila putaran zaman beralih ke Tretā, pasangan pertentangan (dvandva) benar-benar bangkit. Dihentam oleh kesejukan yang tajam, hujan, dan bahang panas yang membakar, makhluk-makhluk ketika itu menjadi sangat menderita.
Verse 33
द्वन्द्वैः सम्पीड्यमानाश् च चक्रुर् आवरणानि तु कृतद्वन्द्वप्रतीघाताः केतनानि गिरौ ततः
Ditekan oleh pertembungan pertentangan, mereka pun membina pagar dan lindungan. Lalu di atas gunung mereka mendirikan panji-panji serta lambang, yang dibuat untuk menangkis dan menghalau pertemuan dualiti yang bermusuhan.
Verse 34
पूर्वं निकामचारास्ता ह्य् अनिकेता अथावसन् यथायोगं यथाप्रीति निकेतेष्ववसन्पुनः
Dahulu, makhluk-makhluk itu bergerak sesuka hati dan tinggal tanpa kediaman tetap; kemudian, menurut kesesuaian kedudukan masing-masing dan menurut apa yang menyenangkan mereka, mereka kembali menetap di tempat tinggal yang telah didirikan.
Verse 35
कृत्वा द्वन्द्वोपघातांस्तान् वृत्त्युपायमचिन्तयन् नष्टेषु मधुना सार्धं कल्पवृक्षेषु वै तदा
Setelah menanggung hentaman pasangan pertentangan itu, dia merenung jalan untuk menyara hidup; kerana pada waktu itu pohon Kalpavṛkṣa, pohon pemenuh hajat, juga telah lenyap—bersama madunya.
Verse 36
विवादव्याकुलास्ता वै प्रजास्तृष्णाक्षुधार्दिताः ततः प्रादुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे पुनः
Makhluk-makhluk itu benar-benar kacau oleh pertikaian, diseksa dahaga dan lapar. Lalu bagi mereka, Siddhi—pencapaian rohani dan kesejahteraan yang tertib—menjelma kembali pada Zaman Tretā.
Verse 37
वार्तायाः साधिकाप्यन्या वृष्टिस्तासां निकामतः तासां वृष्ट्युदकादीनि ह्य् अभवन्निम्नगानि तु
Dan turun pula hujan yang lain, melebihi yang terdahulu; menurut sukatan yang ditetapkan bagi mereka, ia mencurah dengan limpah. Daripada air hujan itu lahirlah aliran dan anak sungai, menjadi laluan sungai yang mengalir ke tanah rendah.
Verse 38
अभवन्वृष्टिसंतत्या स्रोतस्थानानि निम्नगाः एवं नद्यः प्रवृत्तास्तु द्वितीये वृष्टिसर्जने
Dengan curahan hujan yang berterusan, terbentuklah saluran dan punca-punca air, lalu air menjadi aliran yang menghala ke bawah. Demikianlah, dalam pancaran hujan yang kedua, sungai-sungai mula mengalir—menurut kehendak tertib Pati, Tuhan yang mengatur ciptaan melalui śakti-Nya.
Verse 39
ये पुनस्तदपां स्तोकाः पतिताः पृथिवीतले अपां भूमेश् च संयोगाद् ओषध्यस्तास्तदाभवन्
Dan titisan air itu yang jatuh ke permukaan bumi—melalui pertemuan air dan tanah—menjadi tumbuhan ubatan. Maka daripada pertemuan unsur yang tertib, lahirlah rezeki bagi jiwa berjasad (paśu) dalam ciptaan, dipelihara di bawah ketuhanan Pati, Śiva.
Verse 40
अथाल्पकृष्टाश्चानुप्ता ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश ऋतुपुष्पफलाश्चैव वृक्षगुल्माश् च जज्ञिरे
Kemudian terbitlah tumbuh-tumbuhan yang sedikit diusahakan dan yang tidak disemai sama sekali; yang tumbuh di desa dan yang lahir di rimba—empat belas golongan semuanya—berserta pohon dan belukar yang berbunga serta berbuah menurut musimnya. Maka demikianlah alam tumbuhan tersusun menampakkan diri dalam ciptaan Pati (Śiva), menjadi sandaran bagi para paśu yang berjasad, terikat oleh pāśa.
Verse 41
प्रादुर्भूतानि चैतानि वृक्षजात्यौषधानि च तेनौषधेन वर्तन्ते प्रजास्त्रेतायुगे तदा
Kemudian terzahir pula segala herba perubatan itu—muncul dalam rupa pelbagai jenis pokok dan tumbuhan. Pada zaman Tretā Yuga, para makhluk (prajāḥ) meneruskan hidup dengan herba penyembuh tersebut, dipelihara oleh aliran ciptaan yang teratur di bawah Pati (Śiva).
Verse 42
ततः पुनरभूत्तासां रागो लोभश् च सर्वशः अवश्यं भाविनार्थेन त्रेतायुगवशेन च
Kemudian, sekali lagi, nafsu (rāga) dan ketamakan (lobha) bangkit dalam diri mereka di mana-mana—tidak dapat dielakkan, didorong oleh apa yang telah ditakdirkan untuk terjadi, serta oleh kuasa pembiasaan Tretā-yuga.
Verse 43
ततस्ताः पर्यगृह्णन्त नदीक्षेत्राणि पर्वतान् वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्
Kemudian, menurut kadar kekuatan mereka, mereka merampas dengan paksa kawasan sungai dan tanah suci (kṣetra), gunung-ganang, serta pohon, belukar dan herba perubatan—seakan merampas sendiri penopang hidup para paśu yang berjasad di dunia.
Verse 44
विपर्ययेण चौषध्यः प्रनष्टास्ताश्चतुर्दश मत्वा धरां प्रविष्टास्ता इत्यौषध्यः पितामहः
Melalui suatu pembalikan kosmik, herba-herba perubatan itu—empat belas golongan—disangka telah lenyap. Mengetahui hal itu, ia masuk ke dalam Bumi; dan demikianlah Pitāmaha (Brahmā) bertutur mengenai herba-herba tersebut.
Verse 45
दुदोह गां प्रयत्नेन सर्वभूतहिताय वै तदाप्रभृति चौषध्यः फालकृष्टास्त्वितस्ततः
Dengan usaha yang teguh, baginda memerah susu daripada Bumi demi kebajikan semua makhluk. Sejak saat itu, herba perubatan dan tumbuhan yang menyuburkan mula terhasil melalui pembajakan, lalu tersebar ke segenap tempat.
Verse 46
वार्तां कृषिं समायाता वर्तुकामाः प्रयत्नतः वार्ता वृत्तिः समाख्याता कृषिकामप्रयत्नतः
Mereka yang ingin memelihara kehidupan dan rezeki, lalu dengan tekun mengambil vārtā—pertanian serta kerja yang berkaitan—dikatakan mengikuti vṛtti (cara mencari nafkah) yang dinamakan vārtā, lahir daripada usaha bersungguh-sungguh dalam bercucuk tanam demi kelangsungan hidup.
Verse 47
अन्यथा जीवितं तासां नास्ति त्रेतायुगात्यये हस्तोद्भवा ह्यपश्चैव भवन्ति बहुशस्तदा
Jika tidak demikian, pada penghujung Tretā-yuga tiadalah kelangsungan hidup bagi mereka. Pada waktu itu, berulang kali muncul banyak makhluk “lahir dari tangan”, dan bahkan mereka yang bukan “paśu” (yang layak dalam tertib korban suci) pun wujud.
Verse 48
तत्रापि जगृहुः सर्वे चान्योन्यं क्रोधमूर्छिताः सुतदारधनाद्यांस्तु बलाद्युगबलेन तु
Di sana juga, mereka semua—dikuasai mabuk amarah—saling merampas satu sama lain. Dengan kekerasan semata-mata, dan oleh daya zaman itu sendiri, mereka merampas anak lelaki, isteri, harta benda, dan yang lainnya.
Verse 49
मर्यादायाः प्रतिष्ठार्थं ज्ञात्वा तदखिलं विभुः ससर्ज क्षत्रियांस्त्रातुं क्षतात्कमलसंभवः
Untuk menegakkan maryādā—batas tertib yang benar—Tuhan Yang Maha Mengetahui, Brahmā yang lahir dari teratai, setelah memahami segala yang perlu dilakukan, mencipta para Kṣatriya untuk melindungi dan menyelamatkan dunia daripada kecederaan dan kekacauan.
Verse 50
वर्णाश्रमप्रतिष्ठां च चकार स्वेन तेजसा वृत्तेन वृत्तिना वृत्तं विश्वात्मा निर्ममे स्वयम्
Dengan sinar rohani-Nya sendiri, Sang Atma Semesta menegakkan asas tatanan varṇa dan āśrama; dan dengan prinsip kelakuan yang benar serta daya yang menggerakkan kelakuan itu, Pati alam semesta sendiri membentuk perjalanan hidup duniawi yang teratur.
Verse 51
यज्ञप्रवर्तनं चैव त्रेतायामभवत्क्रमात् पशुयज्ञं न सेवन्ते केचित्तत्रापि सुव्रताः
Demikianlah, menurut tertib masa, pada zaman Tretā Yuga lahirlah amalan yajña (korban suci). Namun, bahkan di sana, sebahagian yang berikrar mulia tidak menempuh korban binatang, memilih pengekangan dan ahimsa dalam tindakan ritual.
Verse 52
बलाद्विष्णुस्तदा यज्ञम् अकरोत्सर्वदृक् क्रमात् द्विजास्तदा प्रशंसन्ति ततस्त्वाहिंसकं मुने
Kemudian, kerana keperluan, Viṣṇu melaksanakan yajña menurut tertibnya, dengan pandangan yang melihat segala sesuatu dalam susunan yang benar. Pada waktu itu para dvija memuji baginda; maka, wahai muni, baginda disebut sebagai yang berpegang pada ahimsa.
Verse 53
द्वापरेष्वपि वर्तन्ते मतिभेदास्तदा नृणाम् मनसा कर्मणा वाचा कृच्छ्राद्वार्ता प्रसिध्यति
Bahkan pada zaman Dvāpara pun timbul perbezaan pendapat dalam kalangan manusia. Ketika itu, dengan susah payah sahaja kelakuan yang benar dan tertib dunia berjalan—sama ada melalui fikiran, perbuatan, atau kata-kata—menunjukkan bagaimana pashu (jiwa terikat) terjerat dalam perselisihan melalui minda, tindakan, dan ujaran.
Verse 54
तदा तु सर्वभूतानां कायक्लेशवशात्क्रमात् लोभो भृतिर्वणिग्युद्धं तत्त्वानामविनिश्चयः
Pada waktu itu, bagi semua makhluk, apabila penderitaan jasmani beransur-ansur menguasai, lahirlah ketamakan; sara hidup menjadi beban; para pedagang beralih kepada pertikaian; dan kepastian tentang prinsip-prinsip sejati (tattva) pun lenyap—maka ikatan (pāśa) semakin mengetat di sekeliling pashu (jiwa individu) ketika tiada pengetahuan yang benar.
Verse 55
वेदशाखाप्रणयनं धर्माणां संकरस् तथा वर्णाश्रमपरिध्वंसः कामद्वेषौ तथैव च
Akan berleluasa pelbagai cabang dan resensi Veda yang saling berbeza; dharma-dharma menjadi keliru dan bercampur-aduk; tertib varṇa–āśrama akan diruntuhkan; dan nafsu serta kebencian turut berkuasa. Dalam kekacauan ini, paśu (jiwa yang terikat) jatuh semakin dalam ke dalam pāśa, kecuali ia berlindung pada Pati—Śiva—melalui pemujaan yang benar dan disiplin sādhanā.
Verse 56
द्वापरे तु प्रवर्तन्ते रागो लोभो मदस् तथा वेदो व्यासैश्चतुर्धा तु व्यस्यते द्वापरादिषु
Namun pada zaman Dvāpara, rāga (nafsu), lobha (ketamakan) dan mada (keangkuhan) muncul; dan pada Dvāpara serta zaman-zaman sesudahnya, Veda yang satu dibahagi menjadi empat oleh para Vyāsa. Dengan itu, makhluk yang terikat sebagai paśu masih dapat mendekati dharma dan, melalui pemujaan yang benar, bergerak menuju Tuhan, Pati.
Verse 57
एको वेदश्चतुष्पादस् त्रेतास्विह विधीयते संक्षयादायुषश्चैव व्यस्यते द्वापरेषु सः
Di dunia ini, Veda yang satu disusun menjadi empat bahagian (catuṣpāda) pada zaman Tretā; dan kerana usia manusia semakin menyusut, pada zaman Dvāpara ia disistemkan serta dibahagi lagi oleh Vyāsa.
Verse 58
ऋषिपुत्रैः पुनर्भेदा भिद्यन्ते दृष्टिविभ्रमैः मन्त्रब्राह्मणविन्यासैः स्वरवर्णविपर्ययैः
Sekali lagi, melalui putera-putera para ṛṣi, perpecahan lanjut pun timbul—akibat kekeliruan pandangan; akibat penyusunan semula penempatan mantra dan bahagian brāhmaṇa; serta akibat pembalikan nada (svara) dan suku kata/huruf (varṇa). Maka, pewarisan suci itu menjadi berbeza-beza menurut cabangnya.
Verse 59
संहिता ऋग्यजुःसाम्नां संहन्यन्ते मनीषिभिः सामान्या वैकृताश्चैव द्रष्टृभिस्तैः पृथक्पृथक्
Saṃhitā bagi Ṛg, Yajus dan Sāman dihimpun serta disusun oleh para bijaksana. Oleh para draṣṭṛ (para pelihat) itu, ia juga dihuraikan secara berasingan—baik dalam bentuk umum (sāmānya) mahupun dalam bentuk varian khusus (vaikṛta) bagi setiap resensi.
Verse 60
ब्राह्मणं कल्पसूत्राणि मन्त्रप्रवचनानि च अन्ये तु प्रस्थितास्तान्वै केचित्तान्प्रत्यवस्थिताः
Sebahagian mengemukakan Brāhmaṇa, Kalpa-sūtra serta huraian-huraian Mantra; sementara yang lain telah berangkat menempuh jalan-jalan pengajaran itu juga, lalu diterima kembali oleh para pemelihara tradisi dan ditegakkan dengan kukuh.
Verse 61
इतिहासपुराणानि भिद्यन्ते कालगौरवात् ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा
Itihāsa dan Purāṇa dibezakan menurut berat dan kewibawaan Masa (Kāla). Maka disebutlah Brāhma, Pādma, Vaiṣṇava, Śaiva, dan juga Bhāgavata.
Verse 62
भविष्यं नारदीयं च मार्कण्डेयमतः परम् आग्नेयं ब्रह्मवैवर्तं लैङ्गं वाराहमेव च
Kemudian (dihitung) Bhaviṣya, Nāradiya dan Mārkaṇḍeya; sesudah itu Āgneya, Brahma-vaivarta, Laiṅga (Liṅga) dan juga Vārāha.
Verse 63
वामनाख्यं ततः कूर्मं मात्स्यं गारुडमेव च स्कान्दं तथा च ब्रह्माण्डं तेषां भेदः प्रकथ्यते
Seterusnya diajarkan perincian pengelasan karya-karya ini: Vāmana, kemudian Kūrma, Mātsya, Gāruḍa, Skānda, dan juga Purāṇa Brahmāṇḍa.
Verse 64
लैङ्गम् एकादशविधं प्रभिन्नं द्वापरे शुभम् मन्वत्रिविष्णुहारीतयाज्ञवल्क्योशनो ऽङ्गिराः
Dalam zaman Dvāpara yang mulia, tradisi Śaiva mengenai Liṅga telah terpecah menjadi sebelas bentuk—dikaitkan dengan Manu, Atri, Viṣṇu, Hārīta, Yājñavalkya, Uśanas (Śukra) dan Aṅgiras.
Verse 65
यमापस्तम्बसंवर्ताः कात्यायनबृहस्पती पराशरव्यासशङ्खलिखिता दक्षगौतमौ
Yama, Āpastamba, Saṃvarta, Kātyāyana dan Bṛhaspati; Parāśara, Vyāsa, Śaṅkha, Likhita, serta Dakṣa dan Gautama—mereka dikenang sebagai guru dharma yang berwibawa.
Verse 66
शातातपो वसिष्ठश् च एवमाद्यैः सहस्रशः अवृष्टिर्मरणं चैव तथा व्याध्याद्युपद्रवाः
Bersama Śātātapa dan Vasiṣṭha—serta ribuan resi seumpamanya—muncullah bencana seperti kemarau, kematian, dan gangguan yang bermula dengan penyakit. Apabila Pāśu (jiwa yang terikat) berpaling daripada dharma dan daripada bhakti kepada Pati (Śiva), maka Pāśa (ikatan) menzahirkan diri ke luar sebagai kekacauan bersama yang demikian.
Verse 67
वाङ्मनःकर्मजैर् दुःखैर् निर्वेदो जायते ततः निर्वेदाज्जायते तेषां दुःखमोक्षविचारणा
Daripada penderitaan yang lahir daripada kata-kata, fikiran, dan perbuatan, timbullah kejenuhan (nirveda); dan daripada kejenuhan itu, pada mereka lahir pertimbangan tentang pembebasan daripada duka.
Verse 68
विचारणाच्च वैराग्यं वैराग्याद्दोषदर्शनम् दोषाणां दर्शनाच्चैव द्वापरे ज्ञानसंभवः
Daripada penyelidikan yang membezakan (vicāraṇā) lahirlah vairāgya (ketidaklekatan); daripada vairāgya datanglah penglihatan jelas akan kecacatan. Dan daripada melihat kecacatan itu secara langsung, pada zaman Dvāpara, lahirnya pengetahuan yang membebaskan menjadi mungkin.
Verse 69
एषा रजस्तमोयुक्ता वृत्तिर् वै द्वापरे स्मृता आद्ये कृते तु धर्मो ऽस्ति स त्रेतायां प्रवर्तते
Corak perilaku ini, yang terikat dengan rajas dan tamas, dikenang sebagai ciri zaman Dvāpara. Namun pada zaman pertama, Kṛta, dharma benar-benar tegak; dan dharma yang sama itu meneruskan perjalanannya ke zaman Tretā.
Verse 70
द्वापरे व्याकुलीभूत्वा प्रणश्यति कलौ युगे
Pada zaman Dvāpara, dharma menjadi gelisah dan kacau; pada zaman Kali, ia binasa—demikianlah dharma merosot merentas yuga, mengikat paśu (jiwa) semakin ketat dalam pāśa (belenggu), kecuali jika ia berlindung pada Paśupati (Śiva).
Krita: dhyana (meditation); Treta: yajna (sacrificial order); Dvapara: shuddha-bhajana (devotional worship); Kali: dana (charity), reflecting declining capacity and increasing reliance on simpler, accessible dharmas.
As desire, conflict, and scarcity grow in Treta, boundaries (maryada) and protection become necessary; Brahma therefore establishes kshatriyas and reinforces varnashrama to stabilize society and enable dharma through regulated livelihood and yajna.