Adhyaya 74
Anushanga PadaAdhyaya 74278 Verses

Adhyaya 74

Viṣṇu-māhātmya-varṇana & Vamśa-prasaṅga (Genealogical Continuation)

Bab ini memuat daftar salasilah yang dipimpin oleh Sūta, di bawah kolofon bertajuk “Viṣṇumāhātmya-varṇana”, iaitu pola Purāṇa yang memuji kemuliaan Viṣṇu sambil mengiringi sejarah dinasti. Riwayat bergerak sebagai rangkaian bapa→anak dengan catatan tertentu: Marutta disebut tidak berzuriat (anapatya) namun mengambil/melantik Duṣkanta daripada garis Paurava sebagai anak. Peralihan dinasti dihuraikan melalui sumpahan Yayāti dan motif jarā-saṃkramaṇa, menerangkan bagaimana unsur Paurava memasuki keturunan Turvasu. Salasilah kemudian bercabang kepada eponim pembentuk wilayah—Pāṇḍya, Kerala, Cola, dan Kulya—yang diikat jelas kepada janapada, menjadikan genealogi sebagai peta etimologi-geografi. Cabang lain menjejaki keturunan Druhyu (Babhrū, Setu, Aruddha), menyertakan episod peperangan yang panjang, lalu memuncak pada Gāndhāra sebagai nama yang menandai “Gāndhāra-viṣaya”. Bab ini juga menyebut para raja negeri mleccha di utara (udīcī) serta menyenaraikan putera-putera Anu (Sabhānara, Kālacakṣu, Parākṣa), diteruskan kepada Kālānala, Sṛñjaya, Purañjaya dan lain-lain—sebuah grid dinasti Purāṇa yang menyatukan ingatan politik dengan susunan kosmologi-sejarah.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे विष्णुमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः // ७३// सूत उवाच तुर्वसोस्तु सुतो वह्निर्वह्नेर्गोभानुरात्मजः / गोभानोस्तु सुतो वीर स्त्रिसानुरपाजितः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian pertengahan yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab ke-73 bernama “Huraian Kemuliaan Viṣṇu”. Sūta berkata: putera Turvasu ialah Vahni; daripada Vahni lahir Gobhānu; dan putera gagah Gobhānu ialah Strisānu (Apājita).

Verse 2

करन्धमस्तु त्रैसानो मरुत्तस्तस्य चात्मजः / अन्यस्त्वाविज्ञितो राजा मरुत्तः कथितः पुरा

Putera Traisānu ialah Karandhama, dan puteranya ialah Marutta. Pada zaman dahulu juga disebut seorang raja lain yang tidak diketahui, bernama Marutta.

Verse 3

अनपत्यो मरुत्तस्तु स राजासीदिति श्रुतम् / दुष्कन्तं पौरवं चापि स वै पुत्रमकल्पयत्

Dikhabarkan Raja Marutta tidak mempunyai zuriat. Lalu baginda mengangkat Duṣkanta daripada wangsa Paurava sebagai puteranya.

Verse 4

एवं ययातिशापेन जरासंक्रमणे पुरा / तुर्वसोः पौरवं वंशं प्रविवेश पुरा किल

Demikian, kerana sumpahan Yayāti, pada zaman dahulu dalam peristiwa pemindahan usia tua (jarā-saṅkramaṇa), keturunan Turvasu dikatakan telah memasuki wangsa Paurava.

Verse 5

दुष्कन्तस्य तु दायादः सरूप्यो नाम पार्थिवः / सरूप्यात्तु तथाण्डीरश्चत्वारस्तस्य चात्मजाः

Pewaris Duṣkanta ialah raja bernama Sarūpya. Daripada Sarūpya lahir Āṇḍīra serta empat orang puteranya.

Verse 6

पाण्ड्यश्च केरलश्चैव चोलः कुल्यस्तथैव च / तेषां जनपदाः कुल्याः पाण्ड्याश्चोलाः सकेरलाः

Pandya, Kerala, Chola dan Kulya masyhur sebagai janapada; negeri mereka dikenali sebagai Kulya, Pandya, Chola dan Kerala.

Verse 7

द्रुह्योश्च तनयौ वीरौ बभ्रुः सेतुश्च विश्रुतौ / अरुद्धः सेतुपुत्रस्तु बाब्रवो रिपुरुच्यते

Druhyu mempunyai dua putera gagah, Babhru dan Setu, yang masyhur; putera Setu ialah Aruddha, juga disebut Bābrava, pemusnah musuh.

Verse 8

यौवनाश्वेन समितौ कृच्छेण निहतो बली / युद्धं सुमहदासीत्तु मासान्परिचतुर्दश

Dalam pertempuran dengan Yauvanāśva, si perkasa itu ditewaskan dengan susah payah; peperangan itu amat besar dan berlanjutan selama empat belas bulan.

Verse 9

अरुद्धस्य तु दायादो गान्धारो नाम पार्थिवः / ख्यायते यस्य नाम्ना तु गान्धारविषयो महान्

Pewaris Aruddha ialah raja bernama Gāndhāra; dengan namanya itulah wilayah besar Gandhāra menjadi masyhur.

Verse 10

गान्धारादेशजाश्चापि तुरगा वाजिनां वराः / गान्धारपुत्रो धर्मस्तु धृतस्तस्य सुतो ऽभवत्

Kuda yang lahir di negeri Gandhāra juga dianggap terbaik antara vāji; putera Gandhāra ialah Dharma, dan puteranya ialah Dhṛta.

Verse 11

धृतस्य दुर्दमो जज्ञे प्रचेतास्तस्य चात्मजः / प्रचेतसः पुत्रशतं राजानः सर्व एव ते

Daripada Dhṛta lahirlah putera bernama Durdama, dan puteranya ialah Praceta. Pracetas mempunyai seratus putera; semuanya menjadi raja.

Verse 12

म्लेच्छराष्ट्राधिपाः सर्वे ह्युदीचीं दिशमास्थिताः / अनोश्चैव सुता वीरास्त्रयः परमधार्मिकाः

Mereka semua ialah pemerintah negeri-negeri Mleccha dan menetap di arah utara. Anu juga mempunyai tiga putera perkasa, yang sangat berpegang pada Dharma.

Verse 13

सभानरः कालचक्षुः पराक्षस्चेति विश्रुताः / सभानरस्य पुत्रस्तु विद्वान्कालानलो नृपः

Mereka masyhur sebagai Sabhānara, Kālacakṣu dan Parākṣa. Putera Sabhānara ialah raja berilmu bernama Kālānala.

Verse 14

कालानलस्य धर्मात्मा सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्याभवत्पुत्रो वीरो नाम्ना पुरञ्जयः

Putera Kālānala yang berhati dharma terkenal bernama Sṛñjaya. Sṛñjaya mempunyai putera gagah bernama Purañjaya.

Verse 15

आसीदिन्द्रसमो राजा प्रतिष्टितयशादिवि / महामनाः सुतस्तस्य महाशालस्य धार्मिकः

Raja itu laksana Indra, dan kemasyhurannya teguh bahkan di syurga. Puteranya yang berpegang pada Dharma bernama Mahāmanā, putera Mahāśāla.

Verse 16

सप्तद्वीपेश्वरो राजा चक्रवर्त्ती महायशाः / महामनास्तु द्वौ पुत्रौ जनयामास विश्रुतौ

Raja cakravartin yang masyhur, penguasa tujuh benua, dengan jiwa yang agung memperanakkan dua putera yang termasyhur.

Verse 17

उशीनरं च धर्मज्ञं तितिक्षुं चैव धार्मिकम् / उशीनरस्य पत्न्यस्तु पञ्च राजर्षिवंशजाः

Uśīnara ialah raja yang mengetahui dharma, penyabar dan berpegang pada kebajikan. Isterinya ada lima, semuanya dari keturunan rajarṣi.

Verse 18

नृगा कृमी नवा दर्वा पञ्चमी च दृषद्वती / उशीनरस्य पुत्र्यस्तु पञ्च तासु कुलोद्वहाः

Nṛgā, Kṛmī, Navā, Darvā dan yang kelima Dṛṣadvatī—itulah lima puteri Uśīnara; daripada mereka lahir para pewaris yang mengangkat keturunan.

Verse 19

तपस्यतः सुमहतो जाता वृद्धस्य धार्मिकाः / नृगायास्तु नृगः पुत्रो नवाया नव एव तु

Daripada orang tua yang bertapa besar lahirlah zuriat yang berpegang pada dharma. Daripada Nṛgā lahir putera bernama Nṛga; daripada Navā lahir putera bernama Nava.

Verse 20

कृम्याः कृमिस्तु दर्वायाः सुव्रतो नाम धार्मिकः / दृषद्वती सुतश्चापि शिबिरौशीनरो द्विजाः

Daripada Kṛmī lahir putera bernama Kṛmi; daripada Darvā lahir putera yang saleh bernama Suvrata. Daripada Dṛṣadvatī pula lahir dua putera mulia laksana dvija: Śibi dan Auśīnara.

Verse 21

शिबे शिवपुरं ख्यातं यौधेयं तु नृगस्य च / नवस्य नवराष्ट्रं तु कृमेस्तु कृमिला पुरी

Bagi Śibe termasyhur kota suci ‘Śivapura’, bagi Nṛga ‘Yaudheya’; bagi Nava ‘Navarāṣṭra’, dan bagi Kṛmi disebut puri ‘Kṛmilā’.

Verse 22

सुव्रतस्य तथांबष्टा शिबिपुत्रान्निबोधत / शिबेस्तु शिबयः पुत्राश्चत्वारो लोकसंमताः

Bagi Suvrata ada wilayah ‘Ambaṣṭā’; dan ketahuilah putera-putera Śibi. Bagi Śibe ada empat putera bernama ‘Śibaya’ yang diakui oleh dunia.

Verse 23

वृषदर्भः सुवीरस्तु केकयो मद्रकस्तथा / तेषां जनपदाः स्फीताः केकया मद्रकास्तथा

Vṛṣadarbha, Suvīra, Kekaya dan Madraka—merekalah itu. Negeri-negeri mereka menjadi makmur; kaum Kekaya dan Madraka pun masyhur.

Verse 24

वृषदर्भाः सुवीराश्च तितिक्षोः शृणुत प्रजाः / तितिक्षुरभवद्राजा पूर्वस्यां दिशि विश्रुतः

Vṛṣadarbha dan Suvīra ialah rakyat Titiḳṣu—dengarkanlah. Titiḳṣu menjadi raja, masyhur di arah timur.

Verse 25

उशद्रथो महाबाहुस्तस्य हेमः सुतो ऽभवत् / हेमस्य सुतपा जज्ञे सुतः सुतपसो बलिः

Uśadratha yang perkasa; puteranya ialah Hema. Dari Hema lahir Sutapā, dan putera Sutapā ialah Bali.

Verse 26

जातो मनुष्ययोन्यां वै क्षीणे वंशे प्रजेप्सया / महायोगी स तु बलिर्बद्धो यः स महामनाः

Tatkala keturunan merosot, demi hasrat akan zuriat, baginda lahir dalam rahim manusia; dialah Bali, mahayogi yang pernah terikat, berhati agung.

Verse 27

पुत्रानुत्पादयामास जातुर्वर्ण्यकरान्भुवि / अङ्गं स जनयामास वङ्गं सुह्मं तथैव च

Di bumi, baginda memperanakkan putera-putera yang menegakkan tatanan caturvarna; baginda juga melahirkan Anga, Vanga dan Suhma.

Verse 28

युद्धं कलिङ्गं च तथा वालेयं क्षत्रमुच्यते / वालेया ब्राह्मणाश्चैव तस्य वंशकराः प्रभोः

Yuddha, Kalinga dan Valeya disebut sebagai golongan ksatria; dan para brahmana Valeya juga menjadi penyambung keturunan sang penguasa itu.

Verse 29

बलेस्तु ब्रह्मणा दत्ता वराः प्रीतेन धीमतः / महायोगित्वमायुश्च कल्पस्य परिमाणकम्

Brahma yang berkenan telah menganugerahkan kepada Bali yang bijaksana: kemahayogian dan usia sepanjang satu kalpa.

Verse 30

संग्रामे वाप्यजेयत्वं धर्मे चैव प्रभावतः / त्रैलोक्यदर्शनं चैव प्राधान्यं प्रसवे तथा

Tidak terkalahkan dalam peperangan, berwibawa dalam dharma; juga dapat menyaksikan tiga loka, serta keutamaan dalam kelahiran zuriat.

Verse 31

बलेश्चा प्रतिमत्वं वे धर्मतत्त्वार्थदर्शनम् / चतुरो नियतान्वर्णांस्त्वं वै स्थापयितेति वै

Wahai Bali! Semoga engkau menjadi teladan dan memperoleh penglihatan akan makna hakikat Dharma; engkaulah yang akan menegakkan empat varna yang telah ditetapkan—demikianlah dikatakan.

Verse 32

इत्युक्तो विभुना राजा बलिः शान्ति पराययौ / कालेन महता विद्वान्स्वं च स्थानमुपागतः

Setelah demikian dikatakan oleh Yang Maha Berkuasa, Raja Bali menempuh jalan kedamaian; setelah masa yang panjang berlalu, sang bijaksana kembali ke tempatnya sendiri.

Verse 33

तेषां जनपदाः स्फीता अङ्गवङ्गाश्च सुह्मकाः / पुण्ड्राः कलिङ्गश्च तथा तेषां वंशं निबोधत

Negeri-negeri mereka makmur—Anga, Vanga dan Suhma; juga Pundra serta Kalinga. Kini ketahuilah susur galur mereka.

Verse 34

तस्य ते तनयाः सर्वे क्षेत्रजा मुनिसंभवाः / संभूता दीर्घतमसः सुदेष्णायां महौजसः

Semua putranya itu ialah kṣetrajā, lahir melalui seorang muni; daripada resi Dīrghatamas yang berdaya besar, mereka terlahir dalam Sudeṣṇā.

Verse 35

ऋषय ऊचुः कथं बलेः सुताः पञ्च जनिताः क्षेत्रजाः प्रभो / ऋषिणा दीर्घतमसा ह्येतत्प्रब्रूहि पृच्छताम्

Para resi berkata: “Wahai Prabhu, bagaimana lima putra Bali menjadi kṣetrajā? Terangkanlah kepada kami yang bertanya, bagaimana hal itu terjadi melalui resi Dīrghatamas.”

Verse 36

सूत उवाच उशिजो नाम विख्यात आसीद्धीमानृषिः पुरा / भार्या वै ममता नाम बभूवास्य महात्मनः

Suta berkata—pada zaman dahulu ada resi bijaksana yang masyhur bernama Uśija. Isteri mahātmā itu bernama Mamatā.

Verse 37

उशिजस्य कनीयांस्तु पुरोधा यो दिवौकसाम् / बृहस्पतिर्बृहत्तेजा ममतां सो ऽभ्यपद्यत

Adik Uśija, iaitu Bṛhaspati yang bercahaya besar—pendeta para dewa—mendekati Mamatā dan memohon kepadanya.

Verse 38

उवाच ममता तं तु बृहस्पतिमनिच्छती / अन्तर्वत्न्यस्मि ते भ्रातुर्ज्येष्ठस्यास्य च भामिनी

Mamatā, tanpa rela, berkata kepada Bṛhaspati: “Aku sedang mengandung; aku isteri kepada abang sulungmu.”

Verse 39

अयं हि मे महान्गर्भो रोरवीति बृहस्पते / अजस्रं ब्रह्म चाभ्यस्य षडङ्गं वेदमुद्गिरन्

Wahai Bṛhaspati! Kandungan besar dalam rahimku ini meratap; ia tanpa henti mengamalkan Brahman dan melagukan Weda beserta enam angganya.

Verse 40

अमोघरे तास्त्वं चापि न मां भजितुमर्हसि / अस्मिन्नेव यथाकाले यथा वा मन्यसे विभो

Wahai Amogha-retā! Engkau juga tidak layak untuk mendekatiku; pada saat ini, pada waktunya—sebagaimana engkau anggap wajar, wahai Yang Maha Agung.

Verse 41

एवमुक्तस्तया सम्यग्बृहतेजा बृहस्पतिः / कामात्मानं महात्मापि नात्मानं सो ऽभ्यधारयत्

Walaupun dia berkata demikian dengan tepat, Bṛhaspati yang bercahaya agung—meskipun seorang mahātmā—tidak mampu menahan diri; nafsu (kāma) menguasainya.

Verse 42

संबभूवैव धर्मात्मा तया सार्द्धं बृहस्पति / उत्सृजन्तं तदा रेतो गर्भस्थः सो ऽस्य भाषत

Lalu Bṛhaspati yang berjiwa dharma bersatu dengannya. Ketika ia sedang memancarkan benih, yang berada dalam kandungan itu pun berbicara kepadanya.

Verse 43

शुक्रं त्याक्षीश्च मा जीव द्वयोर्नेहास्ति संभवः / अमोघरेतास्त्वं वापि पूर्वं चाहमिहागतः

Wahai makhluk hidup, lepaskanlah benih itu dan terus hidup; di sini tidak mungkin kita berdua wujud bersama. Engkau berbenih tidak sia-sia, dan aku telah datang ke sini terlebih dahulu.

Verse 44

शशाप तं तदा क्रुद्ध एवमुक्तो बृहस्पतिः / उशिजस्य सुतं भ्रातुर्गर्भस्थं भगवानृषिः

Mendengar demikian, Bṛhaspati sang resi ilahi menjadi murka lalu mengutuknya—putra Uśij, anak yang masih dalam kandungan saudaranya.

Verse 45

यस्मात्त्वमीदृशे काले सर्वभूतेप्सिते सति / मामेवमुक्तवान्मोहात्तमो दीर्घं ग्रवेक्ष्यसि

Kerana pada saat seperti ini, ketika semua makhluk mendambakan zuriat, engkau berkata demikian kepadaku kerana kekeliruan; maka engkau akan melihat kegelapan untuk waktu yang lama.

Verse 46

ततो दीर्घतमा नाम शापादृषिरजायत / अथौशिजो बृहत्कीर्तिर्बृहस्पतिरिबौजसा

Kemudian, akibat sumpahan, lahirlah resi bernama Dīrghatamā; lalu muncul Bṛhatkīrti dari keturunan Auśija, berwibawa laksana Bṛhaspati.

Verse 47

ऊर्द्ध्वरेतास्ततश्चापि न्यवसद्भ्रातुराश्रमे / गोधर्मं सौरभेयात्तु वृषभाच्छतवान्प्रभोः

Selepas itu, sebagai ūrdhvareta (penjaga kesucian), dia menetap di āśrama saudaranya; dan daripada lembu jantan suci milik Sang Prabhu dia menerima ajaran godharma keturunan Surabhī.

Verse 48

तस्य भ्राता पितृव्यस्तु चकार भवनं तदा / तस्मिन्हि तत्र वसति यदृच्छाभ्यागतो वृषः

Pada waktu itu saudaranya, bagaikan bapa saudara, membina sebuah kediaman; dan ketika dia tinggal di situ, seekor lembu jantan datang secara kebetulan.

Verse 49

दर्शार्थमास्तृतान्दर्भाञ्चचार सुरभीसुतः / जग्राह तं दीर्घ तमा विस्फुरन्तं तु शृङ्गयोः

Untuk tujuan darśana, putera Surabhī berjalan di atas rumput darbha yang dihamparkan; lalu Dīrghatamā menangkap lembu jantan itu ketika tanduknya bergetar.

Verse 50

स तेन निगृहीतस्तु न चचाल पदात्पदम् / ततो ऽब्रवीद् वृषस्तं वै सुंच मां बलिनां वर

Walaupun ditahan olehnya, lembu jantan itu tidak bergerak walau selangkah; lalu ia berkata, “Lepaskan aku, wahai yang terbaik antara yang gagah.”

Verse 51

न मया सादितस्तात बलवांस्तद्विधः क्वचित् / त्र्यंबकं वहता देवं यतो जातो ऽस्मि भूतले

Wahai ayahanda, belum pernah ada yang sekuat itu atau seumpamanya menewaskan aku; kerana di bumi ini aku lahir daripada dia yang mengusung Dewa Tryambaka.

Verse 52

सुंच मां बलिनां श्रेष्ठ प्रतिस्नेहं वरं वृणु / एवमुक्तो ऽब्रवीदेनं जीवंस्त्वं मे क्व यास्यसि

Wahai yang terbaik antara yang perkasa, lepaskanlah aku dan pilihlah kurnia kasih-balas. Setelah dikatakan demikian, dia menjawab: “Jika engkau masih hidup, ke manakah engkau akan pergi daripadaku?”

Verse 53

तेन त्वाहं न मोक्ष्यामि परस्वादं चतुष्पदम् / ततस्तं दीर्घतमसं स वृषः प्रत्युवाच ह

Oleh sebab itu aku tidak akan melepaskan engkau, si berkaki empat yang mengingini rasa milik orang lain. Lalu sang lembu jantan itu menjawab Dirghatamas.

Verse 54

नास्माकं विद्यते तात पातकं स्तेयमेव च / भक्ष्याभक्ष्यं न जानीमः पेयापेयं च सर्वशः

Wahai ayahanda, bagi kami tiada dosa dan tiada pula kecurian; kami sama sekali tidak mengetahui apa yang boleh dimakan atau tidak, dan apa yang boleh diminum atau tidak.

Verse 55

कार्या कार्यं च वै विप्र गम्यगम्यं तथैव च / न पाप्मानो वयं विप्र धर्मो ह्येष गवां श्रुतः

Wahai vipra, apa yang patut dibuat dan tidak, apa yang boleh didatangi dan tidak; wahai vipra, kami bukan pendosa, kerana inilah dharma yang didengar bagi kaum lembu.

Verse 56

गवां नाम स वे श्रुत्वा संभ्रान्तस्त ममुञ्चत / भक्त्या चानुश्रविकया गोसुतं वै प्रसादयन्

Setelah mendengar nama-nama lembu, dia terkejut lalu melepaskannya. Kemudian dengan bhakti, melalui kata-kata suci yang didengar turun-temurun, dia menyenangkan putera suci lembu itu.

Verse 57

प्रसादतो वृषेन्द्रस्य गोधर्मं जगृहे ऽथ सः / मनसैव तदा दध्रे तद्विधस्तत्परायणः

Dengan anugerah Vṛṣendra, dia menerima gōdharma. Pada saat itu juga dia meneguhkannya dalam hati, menjadi pelaksana tata itu dan berserah sepenuhnya kepadanya.

Verse 58

ततो यवीयसः पत्नीमौतथ्यस्याभ्यमन्यत / विचेष्टमानां रुदतीं दैवात्संमूढचेतनः

Kemudian, kerana kuasa takdir, fikirannya menjadi keliru; dia berniat menghina isteri muda Autathya yang menangis dan meronta-ronta.

Verse 59

अवलेपं तु तंमत्वा सुरद्वांस्तस्य नाक्षमत् / गोधर्म वै बलं कृत्वा स्नुषां स ह्यभ्यमन्यत

Mengetahui kesombongannya itu, Suradvān tidak mampu menahannya. Menjadikan gōdharma sebagai kekuatan, dia pun berniat menghina menantunya (snushā).

Verse 60

विपर्ययं तु तं दृष्ट्वा शरद्वान्प्रविचिन्त्य च / भविष्यमर्थं ज्ञात्वा च महात्मा त्ववमत्य तम्

Melihat penyimpangan itu, Śaradvān merenung. Mengetahui makna yang bakal terjadi, sang mahātmā menganggapnya remeh lalu mengabaikannya.

Verse 61

प्रोवाच दीर्घतमसं क्रोधात्संरक्तलोचनः / गम्यागम्यं न जानीषे गोधर्मात्प्रार्थयन्स्रुषाम्

Dengan mata merah kerana murka, dia berkata kepada Dīrghatamas: “Engkau tidak tahu yang patut dan tidak patut; berselindung di sebalik dharma lembu, engkau merayu kepada para wanita.”

Verse 62

दुर्वृत्तं त्वां त्यजाम्येष गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा / यस्मात्त्वमन्धो वृद्धश्च भर्त्तव्यो दुरनुष्ठितः

Wahai yang berkelakuan buruk, aku meninggalkanmu; pergilah menurut karmamu sendiri. Kerana engkau buta dan tua, walau perbuatanmu tercela, engkau tetap perlu ditanggung.

Verse 63

तेनासि त्वं परित्यक्तो दुराचारो ऽसि मे मतः / सूत उवाच कर्मण्यस्मिंस्ततः क्रूरे तस्य बुद्धिरजायत

Maka engkau ditinggalkan; pada hematku engkau seorang durācāra. Sūta berkata: sesudah perbuatan kejam itu, timbullah suatu fikiran dalam dirinya.

Verse 64

निर्भर्त्स्य चैव बहुशो बाहुभ्यां परिगृह्य च / कोष्टे समुद्रे प्रक्षिप्य गङ्गांभसि समुत्सृजत्

Dia berkali-kali memarahi, memegang dengan kedua lengan, memasukkannya ke dalam peti, melemparkannya ke laut, lalu menghanyutkannya di air Gangga.

Verse 65

उह्यमानः समुद्रस्तु सप्ताहं श्रोतसा तदा / तं सस्त्रीको बलिर्नाम राजा धर्मार्थतत्त्ववित्

Ketika itu dia dihanyutkan arus samudera selama tujuh hari. Raja bernama Bali, bersama permaisurinya, yang mengetahui hakikat dharma dan artha, telah menemukannya.

Verse 66

अपश्यन्मज्जमानं तु स्रोतसोभ्यासमागतम् / तं गृहीत्वा स धर्मात्मा बलिर्वैरोचनस्तदा

Melihat dia yang hampir lemas ketika menghampiri arus, Bali Vairochana yang berhati dharma segera menangkapnya.

Verse 67

अन्तःपुरे जुगोपैनं भक्ष्यैर्भोज्यैश्च तर्पयन् / प्रीतः स वै वरेणाथ च्छन्दयामास वै बलिम्

Di dalam istana, baginda melindunginya dan mengenyangkannya dengan makanan; dengan gembira baginda mengurniakan anugerah kepada Bali.

Verse 68

स च तस्माद्वरं वव्रे पुत्रार्थी दानवर्षभः / बलिरुवाच संतानार्थं महाभाग भार्यायां मम मानद

Pemimpin Dānava yang mendambakan putera memohon anugerah daripadanya. Bali berkata: “Wahai yang mulia, pemberi kehormatan, kurniakanlah zuriat kepada isteriku.”

Verse 69

पुत्रान्धर्मार्थसंयुक्तानुत्पादयितुमर्हसि / एवमुक्तस्तुतेनर्षिस्तथास्त्वित्युक्तवान्हितम्

“Semoga engkau layak melahirkan putera yang bersatu dengan dharma dan artha.” Mendengarnya, resi itu berkata, “Tathāstu,” sebagai sabda yang membawa kebaikan.

Verse 70

सुदेष्णां नाम भार्यां स्वां राजास्मै प्राहिणोत्तदा / अन्धं वृद्धं च तं दृष्ट्वा न सा देवी जगाम ह

Ketika itu raja mengutus isterinya bernama Sudeṣṇā kepadanya. Namun melihat dia buta dan tua, sang permaisuri tidak pergi menemuinya.

Verse 71

स्वां च धात्रेयिकां तस्मै भूषयित्वा व्यसर्जयत् / कक्षीवच्चक्षुषौ तस्यां शूद्रयोन्यामृषिर्वशी

Dia menghias wanita dhātreyikā miliknya lalu mengutusnya kepada lelaki itu. Dalam kelahiran śūdra itu, resi yang berdisiplin melahirkan Kaksīvacc dan Cakṣuṣa.

Verse 72

जनया मास धर्मात्मा पुत्रावेतौ महौजसौ / कक्षीवच्चक्षुषौ तौ तु दृष्ट्वा राजा बलिस्तदा

Orang yang berjiwa dharma itu dalam satu bulan melahirkan dua putera yang sangat gagah: Kaksīvacc dan Cakṣuṣa. Melihat mereka, Raja Bali pun terperanjat.

Verse 73

अधीतौ विधिवत्सम्य गीश्वरौ ब्रह्मवादिनौ / सिद्धौ प्रत्यक्षधर्माणौ बुद्धौ श्रेष्ठतमावपि

Kedua-duanya telah menuntut ilmu dengan sempurna menurut tata-vidhi, menjadi penguasa tutur dan pembicara tentang Brahman. Mereka siddha, dharma nyata pada diri mereka, dan akal budi mereka pun paling unggul.

Verse 74

ममैताविति होवाच बलिर्वैरोचनस्त्वृषिम् / नेत्युवाच ततस्तं तु ममैताविति चाब्रवीत्

Ketika itu Bali Vairochana berkata kepada resi, “Dua orang ini milikku.” Resi menjawab, “Tidak.” Lalu Bali berkata lagi, “Dua orang ini memang milikku.”

Verse 75

उत्पन्नौ शूद्रयोनौ तु भवतः क्ष्मासुरोत्तमौ / अन्धं वृद्धं च मां मत्वा सुदेष्णा महिषी तव

Wahai asura terunggul di bumi! Kedua-duanya lahir dalam kelahiran śūdra milikmu. Permaisurimu Sudeṣṇā menyangka aku buta dan tua (lalu bertindak demikian).

Verse 76

प्राहिणोदवमानीय शूद्रीं धात्रेयिकां मम / ततः प्रसादयामास पुनस्तमृषिसत्तमम्

Dia tidak menghormati perintah itu dan menghantar pengasuhku, seorang wanita Sudra. Kemudian raja menenangkan resi terbaik itu lagi.

Verse 77

बलिर्भार्यां सुदेष्णा च भर्त्सयामास वै प्रभुः / पुनश्चैनामलङ्कृत्य ऋषये प्रत्यपादयत्

Raja Bali memarahi isterinya, Sudeshna. Kemudian, setelah menghiasinya lagi, dia menyerahkannya kepada resi itu.

Verse 78

तां स दीर्घतमा देवीमब्रवीद्यदि मां शुभे / दध्ना लवणमिश्रेण स्वभ्यक्तं नग्नकं तथा

Resi Dirghatamas berkata kepada ratu itu: 'Wahai yang baik, jika engkau menjilati tubuhku yang telanjang dan dilumuri dadih bercampur garam...'

Verse 79

लेहिष्यस्यजुगुप्सन्ती ह्यापादतलमस्तकम् / ततस्त्वं प्राप्स्यसे देवि पुत्रांश्च मनसेप्सितान्

'...menjilat dari telapak kaki hingga kepala tanpa rasa jijik, maka, wahai Dewi, engkau akan mendapatkan putra-putra yang engkau idamkan.'

Verse 80

तस्य सा तद्वचो देवी सर्वं कृतवती तथा / अपानं च समासाद्य जुगुप्संती ह्यवर्जयत्

Ratu itu melakukan segalanya persis seperti yang dikatakannya. Namun, saat mencapai bahagian dubur, dia merasa jijik dan menghindarinya.

Verse 81

तमुवाच ततः सर्षिर्यस्ते परिहृतं शुभे / विनापानं कुमारं त्वं जनयिष्यसि पूर्वजम्

Lalu resi itu berkata: “Wahai yang mulia, sebagaimana yang engkau hindari itu; engkau akan melahirkan seorang putera muda seperti leluhur, meski tanpa apāna.”

Verse 82

ततस्तं दीर्घतमसं सा देवी प्रत्युवाच ह // नार्हसि त्वं महाभाग पुत्रं दातुं ममेदृशम्

Kemudian dewi itu menjawab Dīrghatamas: “Wahai yang amat mulia, tidak wajar bagimu mengurniakan kepadaku—yang begini—seorang putera seperti itu.”

Verse 83

ऋषिरुवाच तवापरधो देव्येष नान्यथा भविता तु वै / देवीदृशं च ते पौत्रमहं दास्यामि सुप्रते

Resi itu berkata: “Wahai dewi, ini kesalahanmu; tidak akan terjadi selain demikian. Wahai yang elok budi, aku akan mengurniakan kepadamu seorang cucu laksana dewi.”

Verse 84

तस्यापानं विना चैव योग्यभावो भविष्यति / तां स दीर्घतमाश्चैव कुक्षौ स्पृष्ट्वदमब्रवीत्

Baginya, kelayakan akan ada meskipun tanpa apāna. Lalu Dīrghatamas menyentuh rahimnya dan berkata demikian.

Verse 85

प्राशितं दधियत्ते ऽद्य ममाङ्गाद्वै शुचिस्मिते / तेन ते पूरितो गर्भः पौर्णमास्यामिवोदधिः

Wahai yang tersenyum suci, hari ini engkau telah meminum dadhi dari tubuhku; maka rahimmu pun penuh, laksana samudera pada malam purnama.

Verse 86

भविष्यन्ति कुमारास्ते पञ्च देवसुतोपमाः / तेजस्विनः पराक्रान्ता यज्वानो धार्मिकास्तथा

Kelima putera itu akan laksana putera dewa: bercahaya, gagah perkasa, pelaksana yajña, serta teguh dalam dharma.

Verse 87

ततोंऽगस्तु सुदेष्णाया ज्येष्ठपुत्रो व्यजायत / वङ्गस्तस्मात्कलिङ्गस्तु पुण्ड्रः सुह्मस्तथैव च

Kemudian daripada Sudeṣṇā lahirlah putera sulung bernama Aṅga; daripadanya lahir pula Vaṅga, Kaliṅga, Puṇḍra dan Suhma.

Verse 88

वंशभाजस्तु पञ्चैते बलेः क्षेत्रे ऽभवंस्तदा / इत्येते दीर्घतमसा बलेर्दत्ताः सुताः पुरा

Kelima-lima ini menjadi pewaris wangsa dan ketika itu lahir di kṣetra milik Bali; demikianlah dahulu Dīrghatamas menyerahkan mereka sebagai putera kepada Bali.

Verse 89

प्रजा ह्युपहतास्तस्य ब्रह्मणा कारणं प्रति / अपत्यमस्य दारेषु स्वेषु माभून्महात्मनः

Rakyatnya ditimpa derita kerana sebab daripada Brahmā; maka ditetapkan agar sang mahātmā tidak berketurunan daripada isteri-isterinya sendiri.

Verse 90

ततो मनुष्ययोन्यां वै जनयामास स प्रजाः / सुरभिर्दीर्घत मसमथ प्रीतो वचो ऽब्रवीत्

Kemudian ia melahirkan makhluk-makhluk dalam keturunan manusia; dan Surabhī, dengan hati gembira, berkata kepada Dīrghatamas.

Verse 91

विचार्य यस्माद्गोधर्मं त्वमेवं कृतवानसि / भक्त्या चानन्ययास्मासु मुने प्रीतास्मि तेन ते

Wahai resi, kerana engkau menimbang dharma lembu lalu berbuat demikian, dan berbhakti tanpa berbelah bagi kepada kami, maka aku berkenan kepadamu.

Verse 92

तस्मात्तव तमो दीर्घं निस्तदाम्यद्य पश्य वै / बार्हस्पत्यं च यत्ते ऽन्यत्पापं संतिष्ठते तनौ

Maka lihatlah, hari ini aku menyingkirkan kegelapan panjangmu; dan dosa lain yang bersifat Bārhaspatya yang masih melekat pada tubuhmu juga kuhapuskan.

Verse 93

जरामृत्युभयं चैव ह्याघ्राय प्रणुदामि ते / आघ्रातमात्रो ऽसा पश्यत्सद्यस्तमसि नाशिते

Aku juga menghalau ketakutanmu akan tua dan mati hanya dengan menghidu; lihatlah, sebaik terhidu, kegelapan lenyap dan dia serta-merta dapat melihat.

Verse 94

आयुष्मांश्च युवा चैव चक्षुष्मांश्च ततो ऽभवत् / गवा हृततमाः सो ऽथ गौतमः समपद्यत

Lalu dia menjadi panjang umur, muda, dan bermata terang; Gautama, yang kegelapannya telah direnggut oleh lembu suci, kembali memperoleh keadaan semula.

Verse 95

कक्षीवांस्तु ततो गत्वा सह पित्रा गिरिव्रजम् / यथोद्दिष्टं हि पित्राथ चचार विपुलं तपः

Kemudian Kakṣīvān pergi bersama ayahnya ke Girivraja; dan menurut petunjuk ayahnya, dia menjalankan tapa yang agung dan luas.

Verse 96

ततः कालेन महता तपसा भावितः स वै / विधूय सानुजो दोषान्ब्राह्मण्यं प्राप्तवान्प्रभुः

Kemudian setelah lama ditempa oleh tapa yang agung, dia menyingkirkan dosa-dosa bersama adiknya, lalu Sang Prabhu memperoleh kemuliaan brahmanya.

Verse 97

ततो ऽब्रवीत्पिता त्वेनं पुत्रवानस्म्यहं प्रभो / सुपुत्रेण त्वया तात कृतार्थश्च यशस्विना

Lalu ayahnya berkata kepadanya, “Wahai Prabhu, kini aku menjadi ayah yang berputra; wahai anak, dengan putra yang baik dan masyhur sepertimu, aku berasa tercapai.”

Verse 98

युक्तात्मानं ततः सो ऽथ प्राप्तवान्ब्रह्मणः क्षयम् / ब्राह्मण्यं प्राप्य कक्षीवान्सहस्रमसृजत्सुतान्

Kemudian dengan jiwa yang terpusat, dia mencapai kediaman Brahma; setelah memperoleh brahmanya, Kakṣīvān melahirkan seribu orang putera.

Verse 99

कूष्माण्डा गौतमास्ते वै स्मृताः कक्षीवतः सुताः / इत्येष दीर्घतमसो बलेर्वैरोचनस्य वै

Putera-putera Kakṣīvān itu dikenang sebagai Kūṣmāṇḍa dan Gautama; demikianlah kisah Dīrghatamas serta Bali putera Virocana.

Verse 100

समागमः समाख्यातः संतानश्चोभयोस्तथा / बलिस्तानभिषिच्येह पञ्च पुत्रानकल्मषान्

Di sini telah diceritakan pertemuan kedua-duanya dan zuriat mereka; dan pada kesempatan ini Bali menobatkan lima orang putera yang suci tanpa cela.

Verse 101

कृतार्थः सो ऽपि योगात्मा योगमाश्रित्य च प्रभुः / अदृश्यः सर्वभूतानां कालाकाक्षी चरत्युत

Baginda yang berjiwa yoga bersandar pada yoga lalu mencapai kesempurnaan; tidak kelihatan bagi semua makhluk, baginda mengembara menanti saat Kala.

Verse 102

तत्राङ्गस्य तु राजर्षे राजासीद्दधिवाहनः / सो ऽपराधात्सुदेष्णाया अनपानो ऽभवन्नृपः

Wahai rajarsi, di sana raja Anga bernama Dadhivāhana; kerana kesalahannya terhadap Sudeṣṇā, baginda dikenali sebagai Anapāna.

Verse 103

अनपानस्य पुत्रस्तु राजा दिविरथः स्मृतः / पुत्रो दिविरथस्यासीद्विद्वान्धर्मरथो नृपः

Putera Anapāna dikenang sebagai raja Diviratha; putera Diviratha ialah raja berilmu bernama Dharmaratha.

Verse 104

एते एक्ष्वाकवः प्रोक्ता भवितारः कलौ युगे / बृहद्बलान्वये जाता महावीर्यपराक्रमाः

Mereka disebut keturunan Ikṣvāku yang akan muncul pada zaman Kali; lahir dalam susur Bṛhadbala, berdaya besar dan perkasa.

Verse 105

शूराश्च कृतविद्याश्च सत्यसंधा जितेन्द्रियाः / अत्रानुवंशश्लोको ऽयं भविष्यज्ज्ञैरुदाहृतः

Mereka berani, berilmu, teguh pada kebenaran dan menundukkan indera; di sini syair salasilah ini diucapkan oleh para arif yang mengetahui masa depan.

Verse 106

इक्ष्वाकूणामयं वंशः सुमित्रान्तो भविष्यति / सुमित्रं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ

Keturunan Ikṣvāku ini akan berakhir pada Sumitra. Dalam zaman Kali, setelah memperoleh raja bernama Sumitra, wangsa itu sesungguhnya mencapai penutupnya.

Verse 107

इत्येतन्मानवं क्षत्रमैलं च समुदात्दृतम् / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि मगधो यो बृहद्रथः

Demikianlah telah disebutkan ksatria Mānava dan juga garis Aila. Selepas ini akan aku jelaskan tentang Bṛhadratha dari Magadha.

Verse 108

जरासंधस्य ये वंशे सहदेवान्वये नृपाः / अतीता वर्त्तमानाश्च भविष्याश्च तथा पुनः

Para raja dalam wangsa Jarāsandha, dalam susur Sahadeva—yang telah berlalu, yang kini ada, dan yang akan datang—semuanya (turut disebut).

Verse 109

प्राधान्यतः प्रवक्ष्यामि गदतो मे निबोधत / संग्रामे भारते तस्मिन्सहदेवो निपातितः

Aku akan menyebut yang utama; dengarkan kata-kataku. Dalam peperangan Bhārata itu, Sahadeva telah gugur terbunuh.

Verse 110

सोमापिस्तस्य तनयो राजर्षिः स गिरिव्रजे / पञ्चाशतं तथाष्टौ च समा राज्यमकारयत्

Putera baginda ialah Somāpi, seorang rājarṣi di Girivraja. Baginda memerintah selama lima puluh lapan tahun.

Verse 111

श्रुतश्रवाः सप्तषष्टिः समास्तस्य सुतो ऽभवत् / अयुतायुस्तु षड्विंशद्राज्यं वर्षाण्यकारयत्

Śrutaśravā menjadi puteranya dan hidup enam puluh tujuh tahun. Ayutāyu memerintah selama dua puluh enam tahun.

Verse 112

समाः शतं निरामित्रो महीं भुक्त्वा दिवं गतः / पञ्चाशतं समाः षट् च सुक्षत्रः प्राप्तवान्महीम्

Nirāmitra memerintah bumi seratus tahun lalu berangkat ke syurga. Selepas itu Sukṣatra memperoleh kerajaan di bumi selama lima puluh enam tahun.

Verse 113

त्रयोविंशद्बृहत्कर्मा राज्यं वर्षाण्यकारयत् / सेनाजित्सांप्रतं चापि एता वै भोक्ष्यते समाः

Bṛhatkarmā memerintah selama dua puluh tiga tahun. Dan kini Senājit juga pasti akan menikmati pemerintahan selama tahun-tahun yang sama.

Verse 114

श्रुतञ्जयस्तु वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति / रिपुञ्जयो महाबाहुर्महाबुद्धिपराक्रमः

Śrutañjaya akan memerintah selama empat puluh tahun. Ripuñjaya akan menjadi yang berlengan perkasa, berakal agung, dan gagah berani.

Verse 115

पञ्जत्रिंशत्तु वर्षाणि महीं पालयिता नृपः / अष्टपञ्जाशतं जाब्दान्राज्ये स्थास्यति वै शुचिः

Raja itu akan memelihara bumi selama tiga puluh lima tahun. Dan Śuci pasti akan bertahan dalam kerajaan selama lima puluh lapan tahun.

Verse 116

अष्टाविंशत्समाः पूर्णाः क्षेमो राजा भविष्यति / सुव्रतस्तु चतुःषष्टिं राज्यं प्राप्स्यति वीर्यवान्

Apabila genap dua puluh lapan tahun, Kṣema akan menjadi raja. Suvrata yang gagah akan memperoleh kerajaan selama enam puluh empat tahun.

Verse 117

पञ्च वर्षाणि पूर्णानि धर्मनेत्रो भविष्यति / भोक्ष्यते नृपतिश्चेमा अष्टपञ्चाशतं समाः

Apabila genap lima tahun, Dharmanetra akan muncul. Raja Cema akan memerintah selama lima puluh lapan tahun.

Verse 118

अष्टत्रिंशत्समाराष्ट्रं सुश्रमस्य भविष्यति / चत्वारिंशद्दशाष्टौ च दृढसेनो भविष्यति

Kerajaan Suśrama akan berlangsung selama tiga puluh lapan tahun. Dan Dṛḍhasena akan menjadi raja selama empat puluh lapan tahun.

Verse 119

त्रयस्त्रिंशत्तु वर्षाणि सुमतिः प्राप्स्यते ततः / चत्वारिंशत्समा राजा सुनेत्रो भोक्ष्यते ततः

Selepas itu, Sumati akan memperoleh kerajaan selama tiga puluh tiga tahun. Kemudian Raja Sunetra akan memerintah selama empat puluh tahun.

Verse 120

सत्यजित्पृथिवी राष्ट्रं त्र्यशीतिं भोक्ष्यते समाः / प्राप्येमं विश्वाजिच्चापि पञ्चविंशद्भविष्यति

Satyajit akan menikmati kerajaan di bumi selama lapan puluh tiga tahun. Setelah memperolehnya, Viśvājit juga akan memerintah selama dua puluh lima tahun.

Verse 121

अरिञ्जयस्तु वर्षाणां पञ्चाशत्प्राप्यते महीम् / द्वाविंशच्च नृपा ह्येते भवितारो बृहद्रथाः

Ariñjaya akan memerintah bumi selama lima puluh tahun. Mereka ini akan menjadi dua puluh dua raja bergelar Bṛhadratha.

Verse 122

पूर्मं वर्षसहस्रं वै तेषां राज्यं भविष्यति / बृहद्रथेष्वतीतेषु वीरहन्तृष्ववर्त्तिषु

Kerajaan mereka akan berlangsung genap seribu tahun; setelah para Bṛhadratha berlalu, para pembunuh wira akan berkuasa.

Verse 123

शुनकः स्वामिनं हत्वा पुत्रं समभिषेक्ष्यति / मिषतां क्षत्रियाणां हि प्रद्योतिं नृपतिं बलात्

Śunaka akan membunuh tuannya lalu menobatkan puteranya; di hadapan para kṣatriya, dia akan mengangkat Pradyota menjadi raja dengan paksa.

Verse 124

स वै प्रणतसामन्तो भविष्येण प्रवर्त्तितः / त्रयोविंशत्समा राजा भविता स नरोत्तमः

Dia akan ditegakkan oleh para samanta yang tunduk pada masa hadapan; raja utama itu akan memerintah dua puluh tiga tahun.

Verse 125

चतुर्विंशत्समा राजा पालको भविता ततः / विशाखयूपो भविता नृपः पञ्चाशतं समाः

Selepas itu, Pālaka akan menjadi raja selama dua puluh empat tahun. Kemudian Viśākhayūpa akan memerintah lima puluh tahun.

Verse 126

एकविंशत्समा राज्य मजकस्य भविष्यति / भविष्यति समा विंशत्तत्सुतो नन्दिवर्द्धनः

Majaka akan memerintah selama dua puluh satu tahun. Puteranya, Nandivarddhana, akan memerintah selama dua puluh tahun.

Verse 127

अष्टत्रिंशच्छतं भाव्याः प्राद्योताः पञ्च ते नृपाः / हत्वा तेषां यशः कृत्स्नं शिशुनागो भविष्यति

Lima raja keturunan Pradyota akan berlangsung selama seratus tiga puluh lapan tahun. Setelah memusnahkan seluruh kemasyhuran mereka, Sisunaga akan muncul.

Verse 128

वाराणस्यां सुतस्तस्य संयास्यति गिरिव्रजम् / शिशुनागश्च वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति

Putera baginda akan lahir di Varanasi dan akan menegakkan kerajaan di Girivraja. Sisunaga akan memerintah selama empat puluh tahun.

Verse 129

काकवर्णः सुतस्तस्य पट्त्रिंशच्च भविष्यति / ततस्तु विंशतिं राजा क्षेमधर्मा भवष्यति

Putera baginda, Kakavarna, akan memerintah selama tiga puluh lima tahun. Selepas itu Raja Ksemadharma akan memerintah selama dua puluh tahun.

Verse 130

चत्वारिंशत्समा राष्ट्रं क्षत्रौजाः प्राप्स्यते ततः / अष्टत्रिंशत्समा राजाविधिसारो भविष्यति

Selepas itu Ksatrouja akan memperoleh kerajaan selama empat puluh tahun. Kemudian raja bernama Vidhisara akan memerintah selama tiga puluh lapan tahun.

Verse 131

अजातशत्रुर्भविता पञ्चविंशत्समा नृपः / पञ्चत्रिंशत्समा राजा दर्भकस्तु भविष्यति

Raja bernama Ajātaśatru akan memerintah selama dua puluh lima tahun; dan Darbhaka akan menjadi raja selama tiga puluh lima tahun.

Verse 132

उदयी भविता तस्मात्त्रयस्त्रिंशत्समा नृपः / स वै पुरवरं राजा वृथिव्यां कुसुमाह्वयम्

Selepas itu, Raja Udayī akan memerintah selama tiga puluh tiga tahun; dialah yang akan mendirikan kota utama di bumi bernama ‘Kusuma’.

Verse 133

गगाया दक्षिणे कूले चतुर्थे ऽह्नि कारिष्यति / चत्वारिशत्समा भाव्यो राजा वै नन्दिवर्द्धनः

Di tebing selatan Sungai Gaṅgā, pada hari keempat dia akan melaksanakan hal itu; dan Raja Nandivardhana akan memerintah selama empat puluh tahun.

Verse 134

चत्वारिशत्त्रयश्चैव सहानन्दिर्भविष्यति / भविष्यन्ति च वर्षाणि षष्ट्युत्तरशतत्रयम्

Sahānandi juga akan memerintah selama empat puluh tiga tahun; dan jumlah tahun keseluruhannya menjadi tiga ratus enam puluh (360).

Verse 135

शिशुनागा दशैवैते राजानः क्षत्रबन्धवः / एतैः सार्द्धं भविष्यन्ति तावत्कालं नृपाः परे

Kesepuluh raja daripada wangsa Śiśunāga ini disebut ‘kṣatrabandhava’; bersama mereka, sepanjang tempoh itu juga, raja-raja lain akan muncul.

Verse 136

एक्ष्वाकवश्चतुर्विंशत्पञ्चालाः पञ्चविंशतिः / कालकास्तु चतुर्विंशच्चतुर्विंशत्तु हैहयाः

Dalam keturunan Ikṣvāku ada dua puluh empat, Pañcāla dua puluh lima; Kālaka dua puluh empat, dan Haihaya juga dua puluh empat (raja).

Verse 137

द्वात्रिंशदेकलिङ्गास्तु पञ्चविंशत्तथा शकाः / कुरवश्चापि षट्त्रिंशदष्टाविंशति मैथिलाः

Ekalīṅga ada tiga puluh dua, Śaka dua puluh lima; Kuru tiga puluh enam, dan Maithila dua puluh lapan (raja).

Verse 138

शूरसेनास्त्रयोविंशद्वीतिहोत्राश्च विंशतिः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वं एव महीक्षितः

Śūrasena dua puluh tiga, Vītihotra dua puluh; wahai Mahīkṣit, semuanya akan memerintah dalam tempoh yang setara.

Verse 139

महानन्दिसुतश्चापि शूद्रायाः कालसंवृतः / उत्पत्स्यते महा पद्मः सर्वक्षत्रान्तकृन्नृपः

Putera Mahānandi, lahir daripada wanita Śūdrā, diselubungi oleh zaman; akan muncul raja bernama Mahāpadma, pemusnah seluruh kṣatriya.

Verse 140

ततः प्रभृति राजानो भविष्यः शूद्रयोनयः / एकराट् स महापद्म एकच्चत्रो भविष्यति

Sejak itu para raja akan berasal daripada kelahiran Śūdra; Mahāpadma itulah yang menjadi ekarāṭ, memerintah di bawah satu payung (ekacchatra).

Verse 141

अष्टाशीति तु वर्षाणि पृथिवीं पालयिष्यति / सर्वक्षत्रं समुद्धृत्य भाविनोर्ऽथस्य वै बलात्

Dia akan memerintah bumi selama lapan puluh lapan tahun. Dengan kekuatan tujuan yang bakal tiba, dia akan menundukkan dan menyingkirkan seluruh golongan ksatria.

Verse 142

तत्पश्चात्तत्सुता ह्यष्टौ समाद्वादश ते नृपाः / महापद्मस्य पर्याये भविष्यन्ति नृपाः क्रमात्

Selepas itu dia akan mempunyai lapan orang putera, dan daripada mereka akan muncul dua belas raja. Dalam zaman selepas Mahāpadma, para raja itu akan datang menurut tertib.

Verse 143

उद्धरिष्यति तान्सर्वान्कौटिल्यो वै द्विजर्षभः / भुक्त्वा महीं वर्षशतं नरेद्रः स भविष्यति

Kauṭilya, brahmana yang mulia, akan menyingkirkan mereka semua. Setelah menikmati dan memerintah bumi selama seratus tahun, dia akan menjadi maharaja.

Verse 144

चन्द्रगुप्तं नृपं राज्ये कौटिल्यः स्थापयिष्यति / चतुर्विंशत्समा राजा चन्द्रगुप्तो भविष्यति

Kauṭilya akan menobatkan Candragupta sebagai raja di takhta. Raja Candragupta akan memerintah selama dua puluh empat tahun.

Verse 145

भविता भद्रसारस्तु पञ्चविंशत्समा नृपः / षट्त्रिंशत्तु समा राजा अशोकानां च तृप्तिदः

Bhadrāsāra akan menjadi raja selama dua puluh lima tahun. Dan selama tiga puluh enam tahun, dia akan menjadi raja yang memberi kepuasan kepada keturunan Aśoka serta menenteramkan rakyat.

Verse 146

तस्य पुत्रः कुलालस्तु वर्षाण्यष्टौ भविष्यति / कुशालसूनुरष्टौ च भोक्ता वै बन्धुपालितः

Putera baginda, Kulāla, akan memerintah selama lapan tahun. Putera Kuśāla, Bandhupālita, juga akan berkuasa lapan tahun.

Verse 147

बन्धुपालितदायादो भविता चेन्द्रपालितः / भविता सप्त वर्षाणि देववर्मा नराधिपः

Pewaris Bandhupālita ialah Indrapālita. Raja Devavarmā akan memerintah selama tujuh tahun.

Verse 148

राजा शतधनुश्चापि तस्य पुत्रो भविष्यति / बृहद्रथश्च वर्षाणि सप्त वै भविता नृपः

Putera baginda akan menjadi raja Śatadhanu. Raja Bṛhadratha akan memerintah selama tujuh tahun.

Verse 149

इत्येते नव मौर्या वै भोक्ष्यन्ति च वसुंधराम् / सप्तत्रिंशच्छतं पूर्णं तेभ्यः शुङ्गो गमिष्यति

Demikianlah sembilan Maurya ini akan memerintah bumi. Setelah genap tiga ratus tiga puluh tujuh tahun, sesudah mereka akan datang wangsa Śuṅga.

Verse 150

पुष्पमित्रस्तु सेनानीरुद्धृत्यतु बृहद्रथम् / कारयिष्यति वै राज्यं समाः षष्टिं स चैव तु

Panglima Puṣyamitra akan menyingkirkan Bṛhadratha lalu mentadbir kerajaan. Baginda akan memerintah selama enam puluh tahun.

Verse 151

अग्निमित्रो नृपश्चाष्टौ भविष्यति समा नृपः / भविता चापि सुज्येष्टः सप्त वर्षाणि वै ततः

Raja Agnimitra akan memerintah selama lapan tahun. Selepas itu, Sujyeṣṭha pula akan memerintah tujuh tahun.

Verse 152

वसुमित्रस्ततो भाव्यो दशवर्षाणि पार्थिवः / ततो भद्रः समे द्वे तु भविष्यति नृपश्च वै

Kemudian Raja Vasumitra akan memerintah selama sepuluh tahun. Selepas itu, Raja Bhadra akan memerintah selama dua tahun.

Verse 153

भविष्यति समास्तस्मात्तिस्र एव पुलिन्दकः / राजा घोषस्ततश्चापि वर्षाणि भविता त्रयः

Selepas itu, Raja Pulindaka akan memerintah selama tiga tahun. Kemudian Raja Ghoṣa juga akan memerintah tiga tahun.

Verse 154

सप्त वै वज्र मित्रंस्तु समा राजा ततः पुनः / द्वात्रिंशद्भविता वापि समा भागवतो नृपः

Raja Vajramitra akan memerintah selama tujuh tahun. Selepas itu, Raja Bhāgavata akan memerintah selama tiga puluh dua tahun.

Verse 155

भविष्यति सुतस्तस्य देवभूमिः समा दश / दशैते शुङ्गराजानो भोक्ष्यन्तीमां वसुंधराम्

Putera baginda, Devabhūmi, akan memerintah selama sepuluh tahun. Sepuluh raja Śuṅga inilah yang akan memerintah bumi ini.

Verse 156

शतं पूर्मं दश द्वे च तेभ्यः कण्वं गमिष्यति / अमात्यो वसुदेवस्तु बाल्याद्व्यसनिनं नृपम्

Mula-mula seratus, kemudian setelah dua belas tahun berlalu, Kanwa akan memperoleh takhta. Menteri Vasudeva itu sejak kecil menjadi raja yang terjerat ketagihan dan kebiasaan buruk.

Verse 157

देवभूमिं ततो हत्वा शुङ्गेषु भविता नृपः / भविष्यति समा राजा पञ्च कण्वायनस्तु सः

Sesudah itu, setelah membunuh Devabhumi, dia akan menjadi raja dalam kalangan Sunga. Raja Kanvayana itu akan memerintah selama lima tahun.

Verse 158

भूमिमित्रः सुतस्तस्य चतुर्विंशद्भविष्यति / भविता द्वादश समास्तस्मान्नारायणो नृपः

Anaknya, Bhumimitra, akan memerintah selama dua puluh empat tahun. Selepas itu, raja Narayana akan memerintah dua belas tahun.

Verse 159

सुशर्मा तत्सुतश्चापि भविष्यति चतुःसमाः / कण्वायनास्तु चत्वारश्चत्वारिंशच्च पञ्च च

Anaknya, Susarma, juga akan memerintah selama empat tahun. Keempat-empat Kanvayana itu bersama-sama akan memerintah selama empat puluh lima tahun.

Verse 160

समा भोक्ष्यन्ति वृथिवीं पुनरन्ध्रान्गमिष्यति / कण्वायनमथोद्धृत्य सुशर्माणं प्रसह्य तम्

Mereka akan memerintah bumi selama tahun-tahun itu; kemudian kerajaan akan kembali kepada bangsa Andhra. Lalu wangsa Kanvayana akan dicabut, dan Susarma itu akan disingkirkan dengan paksa.

Verse 161

सिंधुको ह्यन्ध्रजातीयः प्राप्स्यतीमां वसुंधराम् / त्रयोविंशत्समा राजा सिंधुको भविता त्वथ

Raja Sindhuka daripada keturunan Andhra akan memperoleh bumi ini. Maka Sindhuka akan memerintah selama dua puluh tiga tahun.

Verse 162

कृष्णो भ्रातास्य वर्षाणि सो ऽस्माद्दश भविष्यति / श्रीशान्तकर्णिर्भविता तस्य पुत्रस्तु वै महान्

Saudaranya, Krishna, akan memerintah selama sepuluh tahun selepas itu. Puteranya akan menjadi Sri Santakarni yang agung.

Verse 163

पञ्चाशत्तु समाः षट् च शान्तकर्णिर् भविष्यति / आपोलवोद्वादश वै तस्य पुत्रो भविष्यति

Santakarni akan memerintah selama lima puluh enam tahun. Puteranya, Apolava, akan memerintah selama dua belas tahun.

Verse 164

चतुर्विंशत्तु वर्षाणि पटुमांश्च भविष्यति / भवितानिष्टकर्मा तु वर्षाणां पञ्चविंशतिम्

Patuman akan memerintah selama dua puluh empat tahun. Anistakarma akan memerintah selama dua puluh lima tahun.

Verse 165

ततः संवत्सरं पूर्णं हालो राजा भविष्यति / पञ्चपत्तल्लको नाम भविष्यति महाबलः

Selepas itu, Hala akan menjadi raja selama genap satu tahun. Kemudian akan muncul raja perkasa bernama Pancapattallaka.

Verse 166

भाव्यःपुरीषभीरुस्तु समाः सो ऽप्येकविंशतिम् / शातकर्णिर्वर्षमेकं भविष्यति नराधिपः

Raja Bhāvya bernama Purīṣabhīru akan memerintah selama dua puluh satu tahun; kemudian Śātakarṇi, penguasa manusia, akan memerintah setahun.

Verse 167

अष्टविंशतिवर्षाणि शिवस्वातिर्भविष्यति / राजा च गौतमी पुत्र एकविंशत्समा नृपः

Śivasvāti akan memerintah selama dua puluh lapan tahun; dan raja, putera Gautamī, akan menjadi pemerintah selama dua puluh satu tahun.

Verse 168

एकोनविंशति राजा यज्ञः श्रीशातकर्ण्यथ / षडेव भविता त्समाद्विजयस्तु समानृपः

Raja Yajña, Śrīśātakarṇi, akan memerintah selama sembilan belas tahun; dan Vijayā akan menjadi raja selama enam tahun.

Verse 169

देडश्रीशातकर्णी च तस्य पुत्रः समास्त्रयः / पुलोमारिः समाः सप्त ततश्चैषां भविष्यति

Deḍaśrīśātakarṇi dan puteranya akan memerintah selama tiga tahun; Pulomāri selama tujuh tahun; kemudian akan datang raja-raja selepas mereka.

Verse 170

इत्येते वै नृपास्त्रिंशदन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वै महीम् / समाः शतानि चत्वारि पञ्चाशत्षट् तथैव च

Demikianlah tiga puluh raja Andhra ini akan memerintah bumi—jumlahnya empat ratus lima puluh enam tahun.

Verse 171

अन्ध्राणां संस्थिताः पञ्च तेषां वंश्याश्च ये पुनः / सप्तैव तु भविष्यन्ति दशाभीरास्ततो नृपाः

Dalam kalangan Andhra akan tegak lima raja; kemudian zuriat mereka menjadi tujuh. Sesudah itu akan muncul sepuluh raja Abhira.

Verse 172

सप्त गर्दभिनश्चापि ततो ऽथ दश वै शकाः / यवनाष्टौ भविष्यन्ति तुषारास्तु चतुर्दश

Sesudah itu akan ada tujuh Gardabhina; kemudian benar-benar sepuluh Saka. Lapan Yavana akan muncul, dan Tushara empat belas.

Verse 173

त्रयोदश गुरुण्डाश्च मौना ह्येकादशैव तु / अन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वसुधां शते द्वे च शतञ्च वै

Akan ada tiga belas Gurunda; dan Mauna sebelas sahaja. Andhra akan memerintah bumi selama dua ratus dan seratus—yakni tiga ratus tahun.

Verse 174

सप्तषष्टिं च वर्षाणि दशाभीरास्ततो नृपाः / सप्त गर्दभिनश्चैव भोक्ष्यन्तीमां द्विसप्ततिम्

Sesudah itu sepuluh raja Abhira akan memerintah selama enam puluh tujuh tahun. Dan tujuh Gardabhina juga akan menguasai bumi ini selama tujuh puluh dua tahun.

Verse 175

शतानि त्रीण्यशीतिं च भोक्ष्यन्ति वसुधां शकाः / आशीती द्वे च वर्षाणि भोक्तारो यवना महीम्

Kaum Saka akan memerintah bumi selama tiga ratus lapan puluh tahun. Kaum Yavana akan menguasai tanah ini selama lapan puluh dua tahun.

Verse 176

पञ्चवर्षशतानीह तुषाराणां मही स्मृता / शतान्यर्द्धचतुर्थानि भवितारस्त्रयोदश

Di sini, bumi kaum Tuṣāra diingati selama lima ratus tahun; tiga belas raja akan memerintah selama tiga ratus lima puluh tahun.

Verse 177

गुरुण्डा वृषलैः सार्द्धं भोक्ष्यन्ते म्लेच्छजातयः / शतानि त्रीणि भोक्ष्यन्ते मौना एकादशैव तु

Kaum Guruṇḍa bersama para vṛṣala akan dikuasai oleh bangsa-bangsa mleccha; kemudian sebelas raja bernama Maunā akan memerintah tiga ratus tahun.

Verse 178

तेषु च्छिन्नेषु कालेन ततः किलकिलो नृपः / ततः किलकिलेभ्यश्च विन्ध्यशक्तिर्भविष्यति

Apabila zaman mereka terputus oleh waktu, kemudian akan muncul raja bernama Kilakilo; sesudah para Kilakila, Vindhyaśakti akan lahir.

Verse 179

समाः षण्णवतिं चैव पृथिवीं तु समेष्यति / नृपान्वैदिशकांश्चाथ भविष्यांस्तु निबोधत

Dia akan memerintah/menjelajah bumi selama sembilan puluh enam tahun; kini ketahuilah raja-raja Vaidishaka dan yang akan datang.

Verse 180

शेषस्य नागराजस्य पुत्रः सुर पुरञ्जयः / भोगी भविष्यते राजा नृपो नागकुलोद्वहः

Putera Nāgarāja Śeṣa ialah Surapurañjaya; raja bernama Bhogī, kebanggaan keturunan Nāga, akan muncul.

Verse 181

सदाचन्द्रस्तु चन्द्राशुर्द्वितीयो नखवांस्तथा / धनधर्मा ततश्चापि चतुर्थो वंशजः स्मृतः

Sadācandra, yang kedua Candrāśu, serta Nakhavān; kemudian Dhanadharmā dikenang sebagai zuriat keempat.

Verse 182

भूतिनन्दस्ततश्चापि वैदिशे तु भविष्यति / तस्य भ्राता यवीयांस्तु नाम्ना नन्दियशाः किल

Selepas itu, Bhūtinanda akan muncul di Vaidiśa; adiknya yang lebih muda bernama Nandiyaśā, demikian dikisahkan.

Verse 183

तस्यान्वयो भविष्यन्ति राजानस्ते त्रयस्तु वै / दैहित्रः शिशिको नाम पूरिकायां नृपो ऽभवत्

Dalam keturunannya akan ada tiga raja; cucu melalui puteri bernama Śiśika menjadi raja di Pūrikā.

Verse 184

विन्ध्यशक्तिसुतश्चापि प्रवीरो नाम वीर्यवान् / भोक्ष्यते च समाः षष्टिं पुरीं काञ्चनकां च वै

Putera Vindhyaśakti, bernama Pravīra yang gagah, akan memerintah kota Kāñcanakā selama enam puluh tahun.

Verse 185

यक्ष्यते वाजपेयैश्च समाप्तवरदक्षिणैः / तस्य पुत्रास्तु चत्वारो भविष्यन्ति नराधिपाः

Baginda akan melaksanakan yajña Vājapeya dengan dāna-dakṣiṇā yang sempurna dan mulia; empat puteranya akan menjadi raja-raja.

Verse 186

विन्ध्यकानां कुलानां ते नृपा वैवाहिकास्त्रयः / सुप्रतीको गभीरश्च समा भोक्ष्यति विंशतिम्

Dalam kalangan wangsa Vindhya akan muncul tiga raja daripada garis Vaivahika. Antaranya, Supratīka dan Gabhīra akan memerintah masing-masing selama dua puluh tahun.

Verse 187

शङ्कमानो ऽभवद्राजा महिषीणां महीपतिः / पुष्पमित्रा भविष्यन्ति षट् स्त्रिमित्रास्त्रयोदश

Seorang raja bernama Śaṅkamāno muncul, penguasa atas para permaisuri. Kemudian akan ada enam raja bernama Puṣpamitra dan tiga belas raja bernama Strīmitra.

Verse 188

मेकलायां नृपाः सप्त भविष्यन्ति च सप्ततिः / कोमलायां तु राजानो भविष्यन्ति महाबलाः

Di negeri Mekalā akan ada tujuh dan tujuh puluh raja. Di Komalā pula akan lahir raja-raja yang amat perkasa.

Verse 189

मेघा इति समाख्याता बुद्धिमन्तो नवैव तु / नैषधाः पार्थिवाः सर्वे भविष्यन्त्यामनुक्षयात्

Sembilan pemerintah bijaksana akan dikenali dengan gelaran “Meghā”. Mereka semua ialah raja-raja Naiṣadha yang muncul daripada susur galur yang tidak terputus.

Verse 190

नलवंशप्रसूतास्ते वीर्यवन्तो महाबलाः / मगधानां महावीर्यो विश्वस्फाणिर्भविष्यति

Mereka berasal daripada wangsa Nala, gagah berani dan amat kuat. Di Magadha akan muncul raja berdaya besar bernama Viśvasphāṇi.

Verse 191

उत्साद्य पार्थिवान्सर्वान्सो ऽन्यान्वर्णान्करिष्यति / कैवर्त्तान्मद्रकांश्चेव पुलिन्दान्ब्राह्मणांस्तथा

Dia akan menumbangkan semua raja duniawi lalu membentuk varna-varna yang lain; kaum Kaivarta, Madraka, Pulinda dan juga para Brahmana pun demikian jadinya.

Verse 192

स्थापयिष्यन्ति गजानो नानादेशेषु ते जनान् / विश्वस्फाणिर्महासत्त्वो युद्धे विष्णुसमप्रभः

Kaum Gajana akan menempatkan orang-orang itu di pelbagai negeri; Viśvasphāṇi yang maha perkasa, dalam perang bersinar laksana Viṣṇu.

Verse 193

विश्वस्फाणिर्नरपतिः क्लीबाकृतिरिवोच्यते / उत्सादयित्वा क्षत्रं तु क्षत्रमन्यत्करिष्यति

Raja Viśvasphāṇi dikatakan berwajah seperti orang tidak jantan; setelah memusnahkan kṣatra, dia akan membentuk kṣatra yang lain.

Verse 194

नव नागास्तु भोक्ष्यति पुरीं चंपावतीं नृपाः / मथुरां च पुरा रम्यां नागा भोक्ष्यन्ति सप्त वै

Sembilan raja Nāga akan memerintah kota Campāvatī; dan kota Mathurā yang indah, benar-benar akan diperintah oleh tujuh Nāga.

Verse 195

अनुगङ्गाप्रयागं च साकेतं मगधांस्तथा / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते सप्तवंशजाः

Anugaṅgā-Prayāga, Sāketa dan juga Magadha; semua janapada ini akan diperintah oleh keturunan tujuh wangsa.

Verse 196

नैष धान्य दुकांश्चैव शैशीतान् कालतोयकान् / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते मणिधान्यजान्

Segala negeri yang kaya hasil bijirin dan disirami air musim sejuk ini akan dinikmati serta dikuasai oleh keturunan Maṇidhānyaja.

Verse 197

कोशलांश्चान्ध्रपैण्ड्रांश्च ताम्रलिप्तान्ससागरान् / चंपां चैव पुरीं रम्यां भोक्ष्यन्ते देवरक्षिताः

Mereka yang dipelihara para dewa akan menguasai Kosala, Andhra, Paiṇḍra, Tāmralipta beserta lautan, serta kota Campā yang indah.

Verse 198

कलिङ्गा महिषाश्चैव महेन्द्रनिलयाश्च ये / एताञ्जनपदान्सर्वान् पालयिष्यति वै गुहः

Kalinga, Mahisha, dan para penghuni Mahendra—semua negeri itu sesungguhnya akan dipelihara dan diperintah oleh Guha.

Verse 199

स्त्रीराष्ट्रभोजकांश्चैव भोक्ष्यते कनकाह्वयः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वे ह्यते महीक्षितः

Kanakāhvaya juga akan menguasai Strīrāṣṭra dan negeri Bhojaka; dan semua raja ini akan memerintah dalam tempoh yang setara.

Verse 200

अल्पप्रसादा ह्यनृता महाक्रोधा ह्यधार्मिकाः / भविष्यन्तीह यवना धर्मतः कामतोर्ऽथतः

Di sini kaum Yavana akan sedikit berkenan, gemar berdusta, mudah marah besar, dan tidak berpegang pada dharma; dalam dharma, kāma dan artha mereka akan menyimpang.

Frequently Asked Questions

The chapter samples show multiple connected lines: a Turvasu-linked succession (Turvasu → Vahni → Gobhanu → Trisanu/Apajita → Karandhama → Marutta) with a Paurava insertion via Duṣkanta, plus Druhyu’s branch (Babhrū/Setu → Aruddha → Gāndhāra) and Anu’s sons (Sabhānara, Kālacakṣu, Parākṣa) continuing into later kings.

Pāṇḍya, Kerala, Cola, and Kulya are presented as descendants whose names define their janapadas; likewise Gāndhāra is stated to give his name to the “Gāndhāra-viṣaya,” mapping genealogy directly onto regional toponyms.

No—based on the provided verses, the content is genealogical and regional-historical (vamsha/janapada) rather than Śākta esoterica; there is no indication of Lalitopākhyāna-specific Vidyā, Yantra, or Bhaṇḍāsura narratives in this excerpt.