Adhyaya 18
Shashtha SkandhaAdhyaya 1878 Verses

Adhyaya 18

Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts

Bab ini meneruskan benang vaṁśa dengan melengkapkan cabang penting keturunan putera-putera Aditi (Āditya), lalu beralih kepada Diti dan Daitya, mengaitkan salasilah kosmik dengan sebab-akibat moral serta bhakti. Selepas menyenaraikan zuriat yang terkait dengan struktur yajña dan asal-usul para ṛṣi (serta memberi isyarat awal kepada līlā Vāmana/Urukrama dalam Skandha 8), kisah beralih kepada dukacita Diti atas Hiraṇyākṣa dan Hiraṇyakaśipu, dan tekadnya untuk mengandung seorang putera yang akan membunuh Indra. Khidmat Diti yang penuh strategi memikat Kaśyapa, lalu baginda mengurniakan anugerah bersyarat melalui nazar puṁsavana selama setahun yang selaras dengan jalan Vaiṣṇava. Indra, takut demi kelangsungan dirinya, melayani Diti secara zahir sambil mencari kecacatan; apabila Diti tanpa sengaja melanggar adab pada waktu senja, Indra memasuki rahim dan membelah embrio—mula-mula menjadi tujuh, kemudian empat puluh sembilan—namun dengan rahmat Viṣṇu mereka hidup sebagai Marut dan akhirnya menjadi sekutu Indra. Bab ditutup dengan pengakuan Indra, penyucian serta kepuasan Diti, dan ajakan Śukadeva agar Parīkṣit bertanya lagi, membawa kisah ke perbincangan seterusnya tentang dinamika deva–asura dan kausaliti dharma.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच पृश्निस्तु पत्नी सवितु: सावित्रीं व्याहृतिं त्रयीम् । अग्निहोत्रं पशुं सोमं चातुर्मास्यं महामखान् ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī bersabda: Pṛśni, isteri Savitā, melahirkan tiga puteri—Sāvitrī, Vyāhṛti dan Trayī—serta putera bernama Agnihotra, Paśu, Soma, Cāturmāsya dan Mahāyajña.

Verse 2

सिद्धिर्भगस्य भार्याङ्ग महिमानं विभुं प्रभुम् । आशिषं च वरारोहां कन्यां प्रासूत सुव्रताम् ॥ २ ॥

Wahai Raja, Siddhi, isteri Bhaga, melahirkan tiga putera bernama Mahimā, Vibhu dan Prabhu, serta seorang puteri yang amat jelita bernama Āśī (Āśiṣ).

Verse 3

धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥

Dhātā mempunyai empat isteri: Kuhū, Sinīvālī, Rākā dan Anumati; daripada mereka lahir berturut-turut putera bernama Sāyam, Darśa, Prātaḥ dan Pūrṇamāsa. Kemudian Vidhātā, melalui Kriyā, melahirkan lima dewa api yang disebut Purīṣya. Isteri Varuṇa bernama Carṣaṇī; dalam rahimnya Bhṛgu, putera Brahmā, lahir kembali.

Verse 4

धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥

Dhātā mempunyai empat isteri: Kuhū, Sinīvālī, Rākā dan Anumati; daripada mereka lahir berturut-turut putera bernama Sāyam, Darśa, Prātaḥ dan Pūrṇamāsa. Kemudian Vidhātā, melalui Kriyā, melahirkan lima dewa api yang disebut Purīṣya. Isteri Varuṇa bernama Carṣaṇī; dalam rahimnya Bhṛgu, putera Brahmā, lahir kembali.

Verse 5

वाल्मीकिश्च महायोगी वल्मीकादभवत्किल । अगस्त्यश्च वसिष्ठश्च मित्रावरुणयोऋर्षी ॥ ५ ॥

Dikatakan bahawa daripada benih Varuṇa, mahayogi Vālmīki lahir dari busut semut (valmīka). Bhṛgu dan Vālmīki ialah putera khusus Varuṇa, manakala Ṛṣi Agastya dan Vasiṣṭha ialah putera bersama Mitra dan Varuṇa.

Verse 6

रेत: सिषिचतु: कुम्भे उर्वश्या: सन्निधौ द्रुतम् । रेवत्यां मित्र उत्सर्गमरिष्टं पिप्पलं व्यधात् ॥ ६ ॥

Ketika berada di hadapan Urvaśī, Mitra dan Varuṇa segera melepaskan benih ke dalam sebuah tempayan tanah lalu menyimpannya. Kemudian dari tempayan itu muncullah Agastya dan Vasiṣṭha; dan dalam rahim isterinya Revatī, Mitra memperanakkan tiga putera: Utsarga, Ariṣṭa dan Pippala.

Verse 7

पौलोम्यामिन्द्र आधत्त त्रीन् पुत्रानिति न: श्रुतम् । जयन्तमृषभं तात तृतीयं मीढुषं प्रभु: ॥ ७ ॥

Wahai Raja Parīkṣit, kami mendengar bahawa Indra, raja para dewa, memperanakkan tiga putera dalam rahim Paulomī: Jayanta, Ṛṣabha dan yang ketiga Mīḍhuṣa.

Verse 8

उरुक्रमस्य देवस्य मायावामनरूपिण: । कीर्तौ पत्‍न्‍यां बृहच्छ्‌लोकस्तस्यासन् सौभगादय: ॥ ८ ॥

Dewa Urukrama yang memiliki pelbagai śakti, dengan kuasa-Nya sendiri menampakkan diri dalam rupa Vāmana (kerdil). Dalam rahim isteri-Nya bernama Kīrti lahirlah putera bernama Bṛhatśloka, yang mempunyai ramai anak, diketuai oleh Saubhaga.

Verse 9

तत्कर्मगुणवीर्याणि काश्यपस्य महात्मन: । पश्चाद्वक्ष्यामहेऽदित्यां यथैवावततार ह ॥ ९ ॥

Kemudian (dalam Skanda Kelapan Śrīmad-Bhāgavatam) kami akan menghuraikan bagaimana Urukrama, Vāmanadeva, turun sebagai putera Mahātmā Kaśyapa dari rahim Aditi, bagaimana Dia menutupi tiga dunia dengan tiga langkah, serta perbuatan-Nya yang luar biasa, sifat-sifat-Nya dan kuasa-Nya.

Verse 10

अथ कश्यपदायादान् दैतेयान् कीर्तयामि ते । यत्र भागवत: श्रीमान् प्रह्रादो बलिरेव च ॥ १० ॥

Kini aku menghuraikan putera-putera Diti yang diperanakkan oleh Kaśyapa namun menjadi kaum Daitya; dalam keturunan ini muncul bhakta agung Prahlāda dan juga Bali Mahārāja.

Verse 11

दितेर्द्वावेव दायादौ दैत्यदानववन्दितौ । हिरण्यकशिपुर्नाम हिरण्याक्षश्च कीर्तितौ ॥ ११ ॥

Dari rahim Diti mula-mula lahir dua putera: Hiraṇyakaśipu dan Hiraṇyākṣa. Kedua-duanya sangat perkasa dan disembah oleh kaum Daitya serta Dānava.

Verse 12

हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥

Isteri Hiraṇyakaśipu bernama Kayādhu, seorang Dānavī, puteri Jambha. Dia melahirkan empat putera berturut-turut: Saṁhlāda, Prāg-Anuhlāda, Hlāda dan Prahlāda. Saudari mereka, Siṁhikā, berkahwin dengan Vipracit lalu melahirkan Rāhu.

Verse 13

हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥

Isteri Hiraṇyakaśipu bernama Kayādhu, seorang Dānavī, puteri Jambha. Dia melahirkan empat putera berturut-turut: Saṁhlāda, Prāg-Anuhlāda, Hlāda dan Prahlāda. Saudari mereka, Siṁhikā, berkahwin dengan Vipracit lalu melahirkan Rāhu.

Verse 14

शिरोऽहरद्यस्य हरिश्चक्रेण पिबतोऽमृतम् । संह्रादस्य कृतिर्भार्यासूत पञ्चजनं तत: ॥ १४ ॥

Ketika Rāhu menyamar dan meminum amṛta di tengah para dewa, Hari memenggal kepalanya dengan cakra-Nya. Isteri Saṁhlāda bernama Kṛti; daripada Kṛti lahirlah putera bernama Pañcajana.

Verse 15

ह्रादस्य धमनिर्भार्यासूत वातापिमिल्वलम् । योऽगस्त्याय त्वतिथये पेचे वातापिमिल्वल: ॥ १५ ॥

Isteri Hlāda bernama Dhamanī. Daripadanya lahir dua putera, Vātāpi dan Ilvala. Ketika Resi Agastya menjadi tetamu Ilvala, Ilvala menghidangkan jamuan dengan memasak Vātāpi yang sedang berwujud seekor biri-biri jantan.

Verse 16

अनुह्रादस्य सूर्यायां बाष्कलो महिषस्तथा । विरोचनस्तु प्राह्रादिर्देव्यां तस्याभवद्ब‍‌लि: ॥ १६ ॥

Isteri Anuhlāda bernama Sūryā. Daripadanya lahir dua putera, Bāṣkala dan Mahiṣa. Prahlāda mempunyai seorang putera, Virocana; daripada isteri Virocana lahirlah Bali Mahārāja.

Verse 17

बाणज्येष्ठं पुत्रशतमशनायां ततोऽभवत् । तस्यानुभावं सुश्लोक्यं पश्चादेवाभिधास्यते ॥ १७ ॥

Selepas itu Bali Mahārāja memperanakkan seratus orang putera dalam rahim Aśanā. Daripada seratus putera itu, Raja Bāṇa ialah yang sulung. Perbuatan Bali Mahārāja yang amat terpuji akan dihuraikan kemudian (dalam Skanda Kelapan).

Verse 18

बाण आराध्य गिरिशं लेभे तद्गणमुख्यताम् । यत्पार्श्वे भगवानास्ते ह्यद्यापि पुरपालक: ॥ १८ ॥

Oleh sebab Raja Bāṇa tekun memuja Girīśa (Śiva), baginda memperoleh kedudukan utama dalam kalangan pengiring Śiva. Hingga kini pun Bhagavān Śaṅkara sentiasa berdiri di sisinya dan melindungi ibu kotanya.

Verse 19

मरुतश्च दिते: पुत्राश्चत्वारिंशन्नवाधिका: । त आसन्नप्रजा: सर्वे नीता इन्द्रेण सात्मताम् ॥ १९ ॥

Empat puluh sembilan dewa Marut juga lahir dari rahim Diti. Tiada seorang pun daripada mereka mempunyai zuriat. Walaupun mereka dilahirkan daripada Diti, Indra mengurniakan mereka kedudukan sebagai dewa dan mengangkat mereka setaraf dengan para deva.

Verse 20

श्रीराजोवाच कथं त आसुरं भावमपोह्यौत्पत्तिकं गुरो । इन्द्रेण प्रापिता: सात्म्यं किं तत्साधु कृतं हि तै: ॥ २० ॥

Raja Parīkṣit bertanya: Wahai tuanku, disebabkan kelahiran mereka, empat puluh sembilan Marut pasti mempunyai mentaliti asura. Mengapakah Indra, Raja syurga, menukar mereka menjadi dewa? Adakah mereka melakukan sebarang ritual atau aktiviti soleh?

Verse 21

इमे श्रद्दधते ब्रह्मन्नृषयो हि मया सह । परिज्ञानाय भगवंस्तन्नो व्याख्यातुमर्हसि ॥ २१ ॥

Wahai brāhmaṇa, saya dan semua resi yang hadir bersama saya sangat ingin mengetahui tentang perkara ini. Oleh itu, wahai jiwa yang agung, mohon jelaskan alasannya kepada kami.

Verse 22

श्रीसूत उवाच तद्विष्णुरातस्य स बादरायणि- र्वचो निशम्याद‍ृतमल्पमर्थवत् । सभाजयन् सन्निभृतेन चेतसा जगाद सत्रायण सर्वदर्शन: ॥ २२ ॥

Śrī Sūta Gosvāmī berkata: Wahai resi agung Śaunaka, selepas mendengar Mahārāja Parīkṣit bercakap dengan penuh hormat dan ringkas mengenai topik-topik penting, Śukadeva Gosvāmī, yang mengetahui segala-galanya, memuji usahanya dengan penuh sukacita dan menjawab.

Verse 23

श्रीशुक उवाच हतपुत्रा दिति: शक्रपार्ष्णिग्राहेण विष्णुना । मन्युना शोकदीप्तेन ज्वलन्ती पर्यचिन्तयत् ॥ २३ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Hanya untuk membantu Indra, Dewa Viṣṇu membunuh dua beradik Hiraṇyākṣa dan Hiraṇyakaśipu. Disebabkan kematian mereka, ibu mereka, Diti, diliputi kesedihan dan kemarahan, berfikir seperti berikut.

Verse 24

कदा नु भ्रातृहन्तारमिन्द्रियाराममुल्बणम् । अक्लिन्नहृदयं पापं घातयित्वा शये सुखम् ॥ २४ ॥

Dewa Indra, yang sangat gemar memuaskan deria, telah membunuh dua beradik Hiraṇyākṣa dan Hiraṇyakaśipu melalui Dewa Viṣṇu. Oleh itu Indra kejam, berhati keras dan berdosa. Bilakah aku, setelah membunuhnya, dapat berehat dengan fikiran yang tenang?

Verse 25

कृमिविड्भस्मसंज्ञासीद्यस्येशाभिहितस्य च । भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ २५ ॥

Apabila mati, tubuh semua pemerintah yang dikenali sebagai raja dan pemimpin agung akan bertukar menjadi cacing, najis atau abu. Jika seseorang dengan rasa dengki membunuh orang lain demi melindungi tubuh sedemikian, adakah dia benar-benar mengetahui kepentingan sebenar kehidupan? Sudah tentu tidak, kerana jika seseorang dengki terhadap makhluk lain, dia pasti akan masuk neraka.

Verse 26

आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: । मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥

Diti berfikir: Indra menganggap tubuhnya abadi, dan dengan itu dia menjadi tidak terkawal. Oleh itu, saya ingin mempunyai seorang anak lelaki yang boleh menghilangkan kegilaan Indra. Biarkan saya mengambil beberapa cara untuk membantu saya dalam hal ini.

Verse 27

इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥

Berfikir dengan cara ini [dengan keinginan untuk mempunyai anak lelaki untuk membunuh Indra], Diti mula bertindak sentiasa untuk memuaskan hati Kaśyapa dengan kelakuannya yang menyenangkan. Wahai Raja, Diti sentiasa melaksanakan perintah Kaśyapa dengan sangat setia, seperti yang dikehendakinya. Dengan pelayanan, kasih sayang, kerendahan hati dan kawalan, dengan kata-kata yang diucapkan dengan sangat manis untuk memuaskan hati suaminya, dan dengan senyuman serta jelingan kepadanya, Diti menarik fikirannya dan membawanya di bawah kawalannya.

Verse 28

इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥

Berfikir dengan cara ini [dengan keinginan untuk mempunyai anak lelaki untuk membunuh Indra], Diti mula bertindak sentiasa untuk memuaskan hati Kaśyapa dengan kelakuannya yang menyenangkan. Wahai Raja, Diti sentiasa melaksanakan perintah Kaśyapa dengan sangat setia, seperti yang dikehendakinya. Dengan pelayanan, kasih sayang, kerendahan hati dan kawalan, dengan kata-kata yang diucapkan dengan sangat manis untuk memuaskan hati suaminya, dan dengan senyuman serta jelingan kepadanya, Diti menarik fikirannya dan membawanya di bawah kawalannya.

Verse 29

एवं स्त्रिया जडीभूतो विद्वानपि मनोज्ञया । बाढमित्याह विवशो न तच्चित्रं हि योषिति ॥ २९ ॥

Walaupun Kaśyapa Muni adalah seorang sarjana yang terpelajar, dia terpikat oleh tingkah laku buatan Diti, yang membawanya di bawah kawalannya. Oleh itu dia meyakinkan isterinya bahawa dia akan memenuhi keinginannya. Janji sebegini oleh seorang suami sama sekali tidak mengherankan.

Verse 30

विलोक्यैकान्तभूतानि भूतान्यादौ प्रजापति: । स्त्रियं चक्रे स्वदेहार्धं यया पुंसां मतिर्हृता ॥ ३० ॥

Pada awal penciptaan, Prajapati Brahma melihat semua makhluk hidup tidak terikat. Untuk menambah zuriat, baginda mencipta wanita daripada separuh terbaik tubuh lelaki, kerana sifat wanita dapat menarik dan merampas fikiran lelaki.

Verse 31

एवं शुश्रूषितस्तात भगवान् कश्यप: स्त्रिया । प्रहस्य परमप्रीतो दितिमाहाभिनन्द्य च ॥ ३१ ॥

Demikianlah, Bhagavan Kaśyapa, kerana dilayani dengan lemah lembut oleh isterinya Diti, menjadi amat gembira. Baginda tersenyum, memuji Diti, lalu berkata demikian.

Verse 32

श्रीकश्यप उवाच वरं वरय वामोरु प्रीतस्तेऽहमनिन्दिते । स्त्रिया भर्तरि सुप्रीते क: काम इह चागम: ॥ ३२ ॥

Kaśyapa Muni berkata: “Wahai wanita bertubuh indah, wahai yang tidak tercela! Aku amat berkenan dengan tingkah lakumu. Mintalah apa jua kurnia yang kau kehendaki. Jika suami berkenan, keinginan apakah yang sukar diperoleh bagi isteri, di dunia ini atau di alam kemudian?”

Verse 33

पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: । इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥

Bagi wanita, suami dikenang sebagai dewa tertinggi. Dalam hati semua makhluk bersemayam Vāsudeva, suami Śrī (Lakṣmī). Para pencari hasil karma menyembah-Nya melalui pelbagai nama dan rupa para dewa; demikian juga wanita menyembah Bhagavan yang hadir dalam rupa suami.

Verse 34

पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: । इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥

Bagi wanita, suami dikenang sebagai dewa tertinggi. Dalam hati semua makhluk bersemayam Vāsudeva, suami Śrī (Lakṣmī). Para pencari hasil karma menyembah-Nya melalui pelbagai nama dan rupa para dewa; demikian juga wanita menyembah Bhagavan yang hadir dalam rupa suami.

Verse 35

तस्मात्पतिव्रता नार्य: श्रेयस्कामा: सुमध्यमे । यजन्तेऽनन्यभावेन पतिमात्मानमीश्वरम् ॥ ३५ ॥

Oleh itu, wahai isteriku yang berpinggang indah, wanita yang menginginkan kesejahteraan hendaklah setia suci, taat pada perintah suami, dan menyembah suami dengan bhakti yang tunggal sebagai wakil Vāsudeva.

Verse 36

सोऽहं त्वयार्चितो भद्रे ईद‍ृग्भावेन भक्तित: । तं ते सम्पादये काममसतीनां सुदुर्लभम् ॥ ३६ ॥

Wahai isteri yang mulia, kerana engkau telah menyembahku dengan bhakti sedemikian, menganggapku wakil Tuhan Yang Maha Agung, maka aku akan memenuhi hasratmu—sesuatu yang amat sukar bagi wanita yang tidak suci.

Verse 37

दितिरुवाच वरदो यदि मे ब्रह्मन् पुत्रमिन्द्रहणं वृणे । अमृत्युं मृतपुत्राहं येन मे घातितौ सुतौ ॥ ३७ ॥

Diti berkata: Wahai brāhmaṇa, wahai pemberi anugerah, kini aku telah kehilangan anak-anakku. Jika engkau hendak memberi berkat, aku memohon seorang putera abadi yang dapat membunuh Indra, kerana dengan bantuan Viṣṇu, Indra telah membunuh kedua-dua puteraku.

Verse 38

निशम्य तद्वचो विप्रो विमना: पर्यतप्यत । अहो अधर्म: सुमहानद्य मे समुपस्थित: ॥ ३८ ॥

Mendengar permintaan Diti, Kaśyapa Muni sangat dukacita dan resah. Dia meratap, “Aduhai, kini di hadapanku muncul bahaya perbuatan adharma yang besar: membunuh Indra.”

Verse 39

अहो अर्थेन्द्रियारामो योषिन्मय्येह मायया । गृहीतचेता: कृपण: पतिष्ये नरके ध्रुवम् ॥ ३९ ॥

Kaśyapa Muni berfikir: “Aduhai, aku telah terlalu terikat pada harta dan kenikmatan indria. Mengambil kesempatan ini, māyā Tuhan Yang Maha Agung, dalam rupa seorang wanita (isteriku), telah menawan fikiranku. Maka aku benar-benar hina dan pasti meluncur menuju neraka.”

Verse 40

कोऽतिक्रमोऽनुवर्तन्त्या: स्वभावमिह योषित: । धिङ्‌मां बताबुधं स्वार्थे यदहं त्वजितेन्द्रिय: ॥ ४० ॥

Wanita ini, isteriku, telah mengikut sifat semula jadinya, dan oleh itu dia tidak harus dipersalahkan. Tetapi aku seorang lelaki. Oleh itu, segala kutukan ke atasku! Aku sama sekali tidak tahu apa yang baik untukku, kerana aku tidak dapat mengawal deria rasaku.

Verse 41

शरत्पद्मोत्सवं वक्त्रं वचश्च श्रवणामृतम् । हृदयं क्षुरधाराभं स्त्रीणां को वेद चेष्टितम् ॥ ४१ ॥

Wajah wanita itu menarik dan cantik seperti bunga teratai yang mekar semasa musim luruh. Kata-katanya sangat manis, dan ia memberikan keseronokan kepada telinga, tetapi jika kita mengkaji hati wanita, kita boleh memahaminya sebagai sangat tajam, seperti bilah pisau cukur. Dalam keadaan ini, siapa yang boleh memahami urusan wanita?

Verse 42

न हि कश्चित्प्रिय: स्त्रीणामञ्जसा स्वाशिषात्मनाम् । पतिं पुत्रं भ्रातरं वा घ्नन्त्यर्थे घातयन्ति च ॥ ४२ ॥

Untuk memuaskan kepentingan mereka sendiri, wanita berurusan dengan lelaki seolah-olah lelaki itu paling disayangi oleh mereka, tetapi sebenarnya tiada siapa yang disayangi oleh mereka. Wanita sepatutnya sangat suci, tetapi demi kepentingan mereka sendiri mereka boleh membunuh suami, anak lelaki atau saudara lelaki mereka, atau menyebabkan mereka dibunuh oleh orang lain.

Verse 43

प्रतिश्रुतं ददामीति वचस्तन्न मृषा भवेत् । वधं नार्हति चेन्द्रोऽपि तत्रेदमुपकल्पते ॥ ४३ ॥

Aku berjanji untuk memberinya restu, dan janji ini tidak boleh dilanggar, tetapi Indra tidak layak untuk dibunuh. Dalam keadaan ini, penyelesaian yang aku ada agak sesuai.

Verse 44

इति सञ्चिन्त्य भगवान्मारीच: कुरुनन्दन । उवाच किञ्चित् कुपित आत्मानं च विगर्हयन् ॥ ४४ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Kaśyapa Muni, berfikir dengan cara ini, menjadi agak marah. Mengutuk dirinya sendiri, Wahai Mahārāja Parīkṣit, keturunan Kuru, dia bercakap dengan Diti seperti berikut.

Verse 45

श्रीकश्यप उवाच पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: । संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥

Śrī Kaśyapa berkata: Wahai isteriku yang lemah lembut, jika engkau memegang nazar (vrata) ini menurut ajaranku selama setahun, engkau pasti memperoleh seorang putera yang mampu membunuh Indra; tetapi jika engkau menyimpang daripada prinsip Vaiṣṇava dalam nazar ini, engkau akan mendapat putera yang memihak kepada Indra.

Verse 46

दितिरुवाच धारयिष्ये व्रतं ब्रह्मन्ब्रूहि कार्याणि यानि मे । यानि चेह निषिद्धानि न व्रतं घ्नन्ति यान्युत ॥ ४६ ॥

Diti menjawab: Wahai brāhmaṇa, aku pasti akan memegang nazar ini. Jelaskan kepadaku dengan terang apa yang perlu aku lakukan, apa yang dilarang, dan perkara apa yang tidak memutuskan nazar ini.

Verse 47

श्रीकश्यप उवाच न हिंस्याद्भ‍ूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् । न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥ ४७ ॥

Śrī Kaśyapa berkata: Wahai isteriku, untuk memelihara nazar ini jangan menyakiti mana-mana makhluk. Jangan menyumpah sesiapa dan jangan berdusta. Jangan memotong kuku dan rambut, dan jangan menyentuh benda yang najis dan tidak suci seperti tengkorak dan tulang.

Verse 48

नाप्सु स्‍नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: । न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्‍वचित् ॥ ४८ ॥

Śrī Kaśyapa meneruskan: Wahai isteriku yang lembut, ketika mandi jangan masuk ke dalam air. Jangan marah, dan jangan berbicara atau bergaul dengan orang jahat. Jangan memakai pakaian yang belum dibasuh dengan sempurna, dan jangan memakai kalungan bunga yang sudah pernah dipakai.

Verse 49

नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् । भुञ्जीतोदक्यया द‍ृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥

Jangan makan makanan lebihan (ucchiṣṭa), jangan makan makanan yang dipersembahkan kepada Caṇḍikā (Kālī/Durgā), dan jangan makan sesuatu yang tercemar oleh daging atau ikan. Jangan makan makanan yang dibawa atau disentuh oleh śūdra, atau yang telah dilihat oleh wanita yang sedang haid. Jangan minum air dengan kedua tapak tangan dirapatkan seperti añjali.

Verse 50

नोच्छिष्टास्पृष्टसलिला सन्ध्यायां मुक्तमूर्धजा । अनर्चितासंयतवाक्नासंवीता बहिश्चरेत् ॥ ५० ॥

Selepas makan, jangan keluar tanpa membasuh mulut, tangan dan kaki. Jangan keluar pada waktu senja atau dengan rambut terurai; jangan juga keluar tanpa perhiasan yang wajar, tanpa menjaga tutur kata, dan tanpa penutupan pakaian yang mencukupi.

Verse 51

नाधौतपादाप्रयता नार्द्रपादा उदक्शिरा: । शयीत नापराङ्‌नान्यैर्न नग्ना न च सन्ध्ययो: ॥ ५१ ॥

Jangan berbaring tanpa membasuh kedua-dua kaki dan tanpa menyucikan diri; jangan berbaring dengan kaki basah, atau dengan kepala menghala ke utara atau barat. Jangan berbaring telanjang, bersama wanita lain, dan jangan berbaring ketika matahari terbit atau terbenam.

Verse 52

धौतवासा शुचिर्नित्यं सर्वमङ्गलसंयुता । पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्गोविप्राञ् श्रियमच्युतम् ॥ ५२ ॥

Dengan memakai pakaian yang telah dibasuh, sentiasa suci, serta dihiasi dengan kunyit, pes cendana dan sarana bertuah yang lain, sebelum sarapan hendaklah memuja lembu, para brāhmaṇa, Dewi Śrī (Lakṣmī) dan Tuhan Tertinggi, Acyuta.

Verse 53

स्त्रियो वीरवतीश्चार्चेत्स्रग्गन्धबलिमण्डनै: । पतिं चार्च्योपतिष्ठेत ध्यायेत्कोष्ठगतं च तम् ॥ ५३ ॥

Dengan kalungan bunga, pes cendana, perhiasan dan persembahan lain, wanita yang menunaikan nazar ini hendaklah memuja wanita yang mempunyai anak lelaki dan suaminya masih hidup. Isteri yang hamil hendaklah memuja suaminya, memanjatkan doa, dan bermeditasi bahawa dialah yang bersemayam dalam rahimnya.

Verse 54

सांवत्सरं पुंसवनं व्रतमेतदविप्लुतम् । धारयिष्यसि चेत्तुभ्यं शक्रहा भविता सुत: ॥ ५४ ॥

Kaśyapa Muni meneruskan: Jika engkau melaksanakan upacara bernama puṁsavana ini dengan iman, tanpa kecacatan, sekurang-kurangnya selama satu tahun, engkau akan melahirkan seorang putera yang ditakdirkan membunuh Indra. Namun jika ada kekurangan dalam pelaksanaan nazar ini, putera itu akan menjadi sahabat Indra.

Verse 55

बाढमित्यभ्युपेत्याथ दिती राजन्महामना: । कश्यपाद् गर्भमाधत्त व्रतं चाञ्जो दधार सा ॥ ५५ ॥

Wahai Raja Parīkṣit, Diti berkata “ya” lalu menerima amalan penyucian puṁsavana menurut arahan Kaśyapa. Dengan sukacita besar, dia mengandung daripada Kaśyapa dan dengan setia mula menunaikan nazar itu.

Verse 56

मातृष्वसुरभिप्रायमिन्द्र आज्ञाय मानद । शुश्रूषणेनाश्रमस्थां दितिं पर्यचरत्कवि: ॥ ५६ ॥

Wahai raja yang memuliakan semua, Indra memahami maksud Diti, ibu saudaranya, lalu merancang helah demi kepentingannya. Maka dia pun berkhidmat kepada Diti yang tinggal di āśrama dengan penuh perhatian.

Verse 57

नित्यं वनात्सुमनस: फलमूलसमित्कुशान् । पत्राङ्कुरमृदोऽपश्च काले काल उपाहरत् ॥ ५७ ॥

Setiap hari dia membawa dari hutan bunga harum, buah-buahan, akar, kayu api untuk yajña, dan rumput kuśa. Dia juga membawa daun, pucuk, tanah dan air tepat pada waktunya.

Verse 58

एवं तस्या व्रतस्थाया व्रतच्छिद्रं हरिर्नृप । प्रेप्सु: पर्यचरज्जिह्मो मृगहेव मृगाकृति: ॥ ५८ ॥

Wahai Raja Parīkṣit, seperti pemburu rusa menyamar menjadi rusa, demikianlah Indra—musuh dalam hati terhadap putera-putera Diti—tampak ramah di luar dan melayani Diti dengan sangat berhati-hati. Dia menunggu cela dalam pelaksanaan nazar untuk memperdaya tanpa dikesan.

Verse 59

नाध्यगच्छद्‌व्रतच्छिद्रं तत्परोऽथ महीपते । चिन्तां तीव्रां गत: शक्र: केन मे स्याच्छिवं त्विह ॥ ५९ ॥

Wahai penguasa dunia, kerana tidak menemui sebarang cela dalam nazar itu, Śakra (Indra) dilanda kegelisahan yang mendalam lalu berfikir, “Bagaimanakah keberuntungan akan datang kepadaku di sini?”

Verse 60

एकदा सा तु सन्ध्यायामुच्छिष्टा व्रतकर्शिता । अस्पृष्टवार्यधौताङ्‌घ्रि: सुष्वाप विधिमोहिता ॥ ६० ॥

Kerana lemah akibat mematuhi pantang larang yang ketat, Diti pada suatu ketika terlupa membasuh mulut, tangan dan kakinya selepas makan lalu tertidur pada waktu senja.

Verse 61

लब्ध्वा तदन्तरं शक्रो निद्रापहृतचेतस: । दिते: प्रविष्ट उदरं योगेशो योगमायया ॥ ६१ ॥

Mendapati kesalahan ini, Indra, yang memiliki kuasa mistik, memasuki rahim Diti semasa dia tidak sedarkan diri kerana tidur nyenyak.

Verse 62

चकर्त सप्तधा गर्भं वज्रेण कनकप्रभम् । रुदन्तं सप्तधैकैकं मा रोदीरिति तान् पुन: ॥ ६२ ॥

Indra memotong embrio yang bersinar seperti emas itu kepada tujuh bahagian dengan petirnya. Apabila mereka menangis, Indra berkata 'Jangan menangis' dan memotong setiap bahagian kepada tujuh lagi.

Verse 63

तमूचु: पाट्यमानास्ते सर्वे प्राञ्जलयो नृप । किं न इन्द्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव ॥ ६३ ॥

Wahai Raja, semasa sedang dipotong, mereka merayu kepada Indra dengan tangan yang dirapatkan, 'Wahai Indra, kami adalah Marut, saudara kamu. Mengapa kamu cuba membunuh kami?'

Verse 64

मा भैष्ट भ्रातरो मह्यं यूयमित्याह कौशिक: । अनन्यभावान् पार्षदानात्मनो मरुतां गणान् ॥ ६४ ॥

Apabila Indra melihat bahawa mereka sebenarnya adalah pengikut setianya, dia berkata kepada mereka: 'Jika kamu semua adalah saudara saya, kamu tidak perlu takut lagi kepada saya.'

Verse 65

न ममार दितेर्गर्भ: श्रीनिवासानुकम्पया । बहुधा कुलिशक्षुण्णो द्रौण्यस्त्रेण यथा भवान् ॥ ६५ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja Parīkṣit, engkau pernah terbakar oleh brahmāstra Aśvatthāmā, namun apabila Bhagavān Śrī Kṛṣṇa memasuki rahim ibumu, engkau diselamatkan. Demikian juga janin Diti, walaupun dibelah menjadi empat puluh sembilan bahagian oleh vajra Indra, semuanya terselamat oleh rahmat Śrīnivāsa, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 66

सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥

Sesiapa yang menyembah Ādi-Puruṣa, Tuhan Yang Maha Tinggi, walau sekali, akan memperoleh anugerah menuju Vaikuṇṭha dan rupa yang seumpama Viṣṇu. Diti, dengan mahāvrata, menyembah Bhagavān Hari hampir setahun. Dengan kekuatan tapa-bhakti itu, lahirlah empat puluh sembilan Marut.

Verse 67

सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥

Bersama Indra, empat puluh sembilan Marut itu menjadi setara para dewa. Bhagavān Hari menghapuskan cela dari pihak ibu mereka, lalu menjadikan mereka peminum soma dan dihitung dalam golongan dewa. Maka, walaupun lahir dari rahim Diti, mereka menjadi sama seperti para dewa oleh rahmat Tuhan—apa yang menghairankan?

Verse 68

दितिरुत्थाय दद‍ृशे कुमाराननलप्रभान् । इन्द्रेण सहितान् देवी पर्यतुष्यदनिन्दिता ॥ ६८ ॥

Kerana menyembah Tuhan Yang Maha Tinggi, Diti menjadi suci sepenuhnya. Ketika bangun dari pembaringan, dia melihat empat puluh sembilan puteranya bersama Indra. Mereka semua bersinar seperti api dan bersahabat dengan Indra; maka dewi yang tidak bercela itu amat gembira.

Verse 69

अथेन्द्रमाह ताताहमादित्यानां भयावहम् । अपत्यमिच्छन्त्यचरं व्रतमेतत्सुदुष्करम् ॥ ६९ ॥

Kemudian Diti berkata kepada Indra: Wahai anakku, dahulu aku menjadi punca ketakutan bagi para Āditya. Aku mengamalkan nazar yang amat sukar ini semata-mata kerana menginginkan seorang putera yang akan membunuh kalian, dua belas Āditya.

Verse 70

एक: सङ्कल्पित: पुत्र: सप्त सप्ताभवन् कथम् । यदि ते विदितं पुत्र सत्यं कथय मा मृषा ॥ ७० ॥

Aku berdoa hanya untuk seorang putera, tetapi sekarang aku melihat ada empat puluh sembilan orang. Bagaimanakah ini berlaku? Wahai puteraku Indra, jika kamu tahu, tolong beritahu aku kebenaran. Jangan cuba bercakap bohong.

Verse 71

इन्द्र उवाच अम्ब तेऽहं व्यवसितमुपधार्यागतोऽन्तिकम् । लब्धान्तरोऽच्छिदं गर्भमर्थबुद्धिर्न धर्मद‍ृक् ॥ ७१ ॥

Indra menjawab: Wahai ibu yang dikasihi, kerana saya telah dibutakan oleh kepentingan diri sendiri, saya kehilangan pandangan terhadap agama. Apabila saya memahami bahawa ibu sedang menjalankan sumpah yang agung dalam kehidupan rohani, saya ingin mencari kesalahan pada ibu. Apabila saya menemui kesalahan sedemikian, saya memasuki rahim ibu dan memotong janin itu berkeping-keping.

Verse 72

कृत्तो मे सप्तधा गर्भ आसन् सप्त कुमारका: । तेऽपि चैकैकशो वृक्णा: सप्तधा नापि मम्रिरे ॥ ७२ ॥

Mula-mula saya memotong anak dalam kandungan itu menjadi tujuh bahagian, yang menjadi tujuh orang anak. Kemudian saya memotong setiap anak itu menjadi tujuh bahagian lagi. Walau bagaimanapun, dengan rahmat Tuhan Yang Maha Esa, tiada seorang pun daripada mereka yang mati.

Verse 73

ततस्तत्परमाश्चर्यं वीक्ष्य व्यवसितं मया । महापुरुषपूजाया: सिद्धि: काप्यानुषङ्गिणी ॥ ७३ ॥

Wahai ibu yang dikasihi, apabila saya melihat kesemua empat puluh sembilan anak lelaki itu masih hidup, saya benar-benar kagum. Saya memutuskan bahawa ini adalah hasil sampingan daripada pelaksanaan khidmat bakti ibu secara teratur dalam memuja Dewa Vishnu.

Verse 74

आराधनं भगवत ईहमाना निराशिष: । ये तु नेच्छन्त्यपि परं ते स्वार्थकुशला: स्मृता: ॥ ७४ ॥

Walaupun mereka yang hanya berminat untuk memuja Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa tidak menginginkan apa-apa material daripada Tuhan dan bahkan tidak mahukan pembebasan, Tuhan Krishna memenuhi semua keinginan mereka.

Verse 75

आराध्यात्मप्रदं देवं स्वात्मानं जगदीश्वरम् । को वृणीत गुणस्पर्शं बुध: स्यान्नरकेऽपि यत् ॥ ७५ ॥

Tuhan yang menyerahkan Diri-Nya kepada para bhakta—Dialah Jagadīśvara yang layak disembah. Orang bijaksana yang berkhidmat kepada Tuhan yang paling dikasihi itu, bagaimana mungkin mengingini kebahagiaan material yang ada bahkan di neraka?

Verse 76

तदिदं मम दौर्जन्यं बालिशस्य महीयसि । क्षन्तुमर्हसि मातस्त्वं दिष्ट्या गर्भो मृतोत्थित: ॥ ७६ ॥

Wahai ibu, wahai wanita mulia, aku jahil dan jahat; ampunilah segala kesalahanku. Dengan bhakti-mu, anak-anak dalam kandunganmu lahir dengan selamat—walau sebagai musuh aku mencarik mereka, mereka tidak mati.

Verse 77

श्रीशुक उवाच इन्द्रस्तयाभ्यनुज्ञात: शुद्धभावेन तुष्टया । मरुद्भ‍ि: सह तां नत्वा जगाम त्रिदिवं प्रभु: ॥ ७७ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī meneruskan: Diti sangat berpuas hati dengan tingkah laku Indra yang suci lalu mengizinkannya. Indra bersama para Marut bersujud berkali-kali kepada ibu saudaranya dan pergi ke alam syurga.

Verse 78

एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । मङ्गलं मरुतां जन्म किं भूय: कथयामि ते ॥ ७८ ॥

Wahai Raja Parīkṣit, aku telah menjawab sedaya upaya pertanyaanmu, khususnya kisah suci dan membawa berkat tentang kelahiran para Marut. Kini bertanyalah lagi, dan aku akan menerangkan lebih lanjut.

Frequently Asked Questions

In this chapter, the Maruts are the living beings born from Diti’s embryo after Indra splits it into seven parts and then each part into seven again, yielding forty-nine. Although the act is violent, the text emphasizes poṣaṇa: by the Supreme Lord’s mercy, none die, and they become Indra’s brothers and devoted associates, illustrating how divine protection can transform a threatened birth into a cosmic function.

Diti sought an “immortal son” to kill Indra, motivated by grief and anger over her slain sons. Kaśyapa, bound by his promise yet concerned about the sin of Indra’s death, prescribed a one-year vow aligned with Vaiṣṇava purity rules: if followed without deviation, the son would be capable of killing Indra; if broken, the son would become favorable to Indra. The condition reframes the boon through dharma and devotional discipline.

Indra served Diti carefully to find a lapse in her strict vrata. The fault occurred when Diti, weakened by austerity, neglected to wash her mouth, hands, and feet after eating and fell asleep during the evening twilight (sandhyā). Indra then used yogic powers to enter her womb while she slept, showing the narrative’s tension between political fear and religious observance.

Indra embodies a deva’s administrative anxiety and moral vulnerability: he prioritizes self-preservation and uses deception to prevent a rival’s birth, yet later confesses and seeks forgiveness when he realizes the embryo survives by Viṣṇu’s grace. The text uses his arc to teach that dharma without devotion can degrade into expediency, while recognition of divine agency can lead to humility and reconciliation.

Śukadeva explicitly attributes survival to the Supreme Lord’s mercy, paralleling Parīkṣit’s own rescue in the womb by Kṛṣṇa. The lesson is poṣaṇa: Bhagavān protects life and purpose even amid violence and error, and devotional worship (even performed with mixed motives) generates purifying strength that can override destructive intent.