Adhyaya 22
Upodghata PadaAdhyaya 22108 Verses

Adhyaya 22

Bhaṇḍāsurāhaṅkāra (The Mustering of the Daitya Forces and the Roar of War)

ഈ അധ്യായത്തിൽ ലലിതോപാഖ്യാനധാരയിൽ (ഹയഗ്രീവ–അഗസ്ത്യ സംവാദം) യുദ്ധഭൂമിയുടെ ഭീകര ശബ്ദദൃശ്യമാണ് ആദ്യം വരുന്നത്. ദുന്ദുഭി, ശംഖം, ദൈത്യനാദം എന്നിവയുടെ മുഴക്കത്തിൽ ദിക്കുകൾ കലങ്ങുകയും ത്രിലോകം നടുങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നതായി വർണ്ണിക്കുന്നു. തുടർന്ന് അസുരസേനയുടെ മഹാസമാഹാരം പട്ടികാശൈലിയിൽ—ഗദ, മുസല, ചക്ര, പരശു, ശര, പാശാദി പലവിധ ആയുധങ്ങൾ ധരിച്ചു, അശ്വ-ഗജാദി വാഹനങ്ങളിൽ കയറി വഴികളിലും വീഥികളിലും വ്യൂഹങ്ങൾ ഒരുക്കുന്നു. താത്വികമായി ഭണ്ഡാസുരന്റെ ‘അഹങ്കാരം’ പുറത്ത് സൈനിക ബഹുത്വമായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു; ലലിതാ പരമേശ്വരി ഏകീകരണാധിപത്യശക്തിയായി ലോകക്രമം പുനഃസ്ഥാപിക്കാൻ നിലകൊള്ളുന്നു. പുരാണീയ എണ്ണിപ്പറയലുകളും വ്യാപ്തിചിത്രണവും അന്തർതത്ത്വങ്ങൾ ലോകസംഭവങ്ങളായി പ്രകടമാകുന്നതിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डासुराहङ्कारो नामैकविंशो ऽध्यायः अथ श्रीललितासेनानिस्साणप्रतिनिस्वनः / उच्चचालसुरेन्द्राणां योद्धतो दुन्दुभिध्वनिः

ഇങ്ങനെ ശ്രീബ്രഹ്മാണ്ഡ മഹാപുരാണത്തിന്റെ ഉത്തരഭാഗത്തിൽ, ഹയഗ്രീവ–അഗസ്ത്യ സംവാദത്തിലെ ലലിതോപാഖ്യാനത്തിൽ ‘ഭണ്ഡാസുരന്റെ അഹങ്കാരം’ എന്ന പേരിലുള്ള ഇരുപത്തൊന്നാം അധ്യായം. തുടർന്ന് ശ്രീലലിതയുടെ സേനയിൽ ശംഖപ്രതിനാദംപോലൊരു നാദം ഉയർന്നു; യുദ്ധം ചെയ്യുന്ന സുരേന്ദ്രന്മാരുടെ ദുന്ദുഭിധ്വനി മുഴങ്ങി.

Verse 2

तेन मर्दितदिक्केन क्षुभ्यद्गर्भपयोधिना / बधिरीकृतलोकेन चकम्पे जगतां त्रयी

അവനാൽ ദിക്കുകൾ ചവിട്ടിമെതിക്കപ്പെട്ടു, ഗർഭസമുദ്രംപോലെ ജലരാശി ക്ഷുഭിതമായി, ലോകം ബധിരമായതുപോലെ ആയി; അപ്പോൾ ത്രിലോകവും വിറച്ചു.

Verse 3

मर्दयन्ककुभां वृन्दं भिन्दन्भूधरकन्दराः / पुप्रोथे गगनाभोगे दैत्य निःसाणनिस्वनः

ദിക്കുകളുടെ കൂട്ടത്തെ ചവിട്ടിമെതിച്ച്, പർവ്വതകന്ദരങ്ങൾ പിളർത്തിക്കൊണ്ട്, ദൈത്യന്റെ നിഃസാണ (യുദ്ധനാദ)ധ്വനി ആകാശവ്യാപ്തിയിൽ മുഴങ്ങി।

Verse 4

महानरहरिक्रुद्धहुङ्कारोद्धतिमद्ध्वनिः / विरसं विररासोच्चैर्विबुधद्वेषिझल्लरी

മഹാനരഹരിയുടെ ക്രോധഹുങ്കാരത്തിൽ ഉന്മത്തമായ ധ്വനിയോടെ, ദേവദ്വേഷിയായ ഝല്ലരി ഉയർന്ന സ്വരത്തിൽ കഠിനവും രസഹീനവും ആയ നാദം മുഴക്കി।

Verse 5

ततः किलकिलारावमुखरा दैत्यकोटयः / समनह्यन्त संक्रुद्धाः प्रति तां परमेश्वरीम्

അതിനുശേഷം കിളകിളാരവത്തോടെ മുഴങ്ങുന്ന ദൈത്യകോടികൾ, അത്യന്തം ക്രുദ്ധരായി, ആ പരമേശ്വരിയെ നേരിടാൻ ആയുധധാരികളായി സന്നദ്ധമായി।

Verse 6

कश्चिद्रत्नविचित्रेण वर्मणाच्छन्नविग्रहः / चकाशे जङ्गम इव प्रोत्तुङ्गो रोहणाचलः

രത്നവിചിത്രമായ വർമ്മം ധരിച്ച് ദേഹം മൂടിയ ഒരുവൻ, അത്യുച്ചമായ രോഹണാചലത്തെപ്പോലെ ചലിക്കുന്ന പർവ്വതമെന്നോണം ദീപ്തിയായി തെളിഞ്ഞു।

Verse 7

कालरात्रिमिवोदग्रां शस्त्रकारेण गोपिताम् / अधुनीत भटः कश्चिदतिधौतां कृपाणिकाम्

ഒരു ഭടൻ, ശസ്ത്രകാരൻ സൂക്ഷിച്ചുവെച്ച, ഉഗ്രമായ കാലരാത്രിയെപ്പോലെ ഭയങ്കരമായ, നന്നായി കഴുകി മിനുക്കിയ കൃപാണികയെ വീശിത്തുടങ്ങി।

Verse 8

उल्ला सयन्कराग्रेण कुन्तपल्लवमेकतः / आरूढतुरगो वीथ्यां चारिभेदं चकार ह

ഉല്ലാ യങ്കധ്വജത്തിന്റെ അഗ്രഭാഗത്ത് ഒരു വശത്ത് കുന്തപല്ലവം സ്ഥാപിച്ചു; അശ്വാരൂഢനായി വീഥിയിൽ ചതുരംഗചലനഭേദം പ്രകടിപ്പിച്ചു.

Verse 9

केचिदारुरुहुर्योधा मातङ्गांस्तुङ्गवर्ष्मणः / उत्पात वातसंपातप्रेरितानिव पर्वतान्

ചില യോദ്ധാക്കൾ ഉന്നതദേഹമുള്ള മാതംഗങ്ങളുടെ മേൽ കയറി; ഉപദ്രവവാതത്തിന്റെ വേഗം പ്രേരിപ്പിച്ച പർവ്വതങ്ങളെപ്പോലെ തോന്നി.

Verse 10

पट्टिशैर्मुद्गरैश्चैव भिदुरैर्भिण्डिपालकैः / द्रुहणैश्च भुशुण्डीभिः कुठारैर्मुसलैरपि

പട്ടിശം, മുദ്ഗരം, ഭേദക ഭിണ്ഡിപാലകം, ദ്രുഹണം, ഭൂശുണ്ഡി, കുഠാരം, മുസലം—ഇവയൊക്കെയുള്ള ആയുധങ്ങളാൽ അവർ സജ്ജരായിരുന്നു.

Verse 11

गदाभिश्च शतघ्नीभिस्त्रिशिखैर्विशिखैरपि / अर्धचक्रैर्महाचक्रैर्वक्राङ्गैरुरगाननैः

ഗദ, ശതഘ്നി, ത്രിശിഖ, വിശിഖ, അർദ്ധചക്രം, മഹാചക്രം, വക്രാംഗം, ഉറഗാനനം—ഇത്തരം ഭയങ്കരായുധങ്ങളാലും അവർ സമ്പന്നരായിരുന്നു.

Verse 12

फणिशीर्षप्रभेदैश्च धनुर्भिः शार्ङ्गधन्विभिः / दण्डैः क्षेपणिकाशस्त्रैर्वज्रबाणैर्दृषद्वरैः

ഫണിശീർഷഭേദകായുധങ്ങൾ, ശാർങ്ഗധനുസ്സുപോലുള്ള ധനുസുകൾ, ദണ്ഡങ്ങൾ, ക്ഷേപണികാശസ്ത്രങ്ങൾ, വജ്രബാണങ്ങൾ, ശ്രേഷ്ഠ ശിലാഖണ്ഡങ്ങൾ—ഇവയാലും അവർ സജ്ജരായിരുന്നു.

Verse 13

यवमध्यैर्मुष्टिमध्यैर्वललैः खण्डलैरपि / कटारैः कोणमध्यैश्च फणिदन्तैः परःशतैः

യവമധ്യ, മുഷ്ടിമധ്യ, വലല, ഖണ്ഡല എന്നിവയും, കടാരയും കോണമധ്യവും, ഫണിദന്തസദൃശമായ അനവധി ആയുധങ്ങളും അവർ ധരിച്ചു നിന്നു.

Verse 14

पाशायुधैः पाशतुण्डैः काकतुण्डैः सहस्रशः / एवमादिभिरत्युग्रैरायुधैर्जीवहारिभिः

സഹസ്രങ്ങളായി പാശായുധങ്ങൾ, പാശതുണ്ഡങ്ങൾ, കാകതുണ്ഡങ്ങൾ മുതലായവ—ഇങ്ങനെ അത്യുഗ്രവും ജീവഹാരിയും ആയ ആയുധങ്ങളാൽ അവർ സജ്ജരായിരുന്നു.

Verse 15

परिकल्पितहस्ताग्रा वर्मिता दैत्यकोटयः / अश्वारोहा गजारोहा गर्दभारोहिणः परे

കൈകളുടെ അഗ്രഭാഗങ്ങളിൽ ആയുധങ്ങൾ ഘടിപ്പിച്ച്, കവചധാരികളായ ദൈത്യരുടെ കോടികൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; ചിലർ അശ്വാരോഹർ, ചിലർ ഗജാരോഹർ, മറ്റുചിലർ ഗർദഭാരോഹർ ആയിരുന്നു.

Verse 16

उष्ट्रारोहा वृकारोहा शुनकारोहिणः परे / काकादिरोहिणो गृध्रारोहाः कङ्कादिरोहिणः

ചിലർ ഉഷ്ട്രങ്ങളിൽ, ചിലർ വൃകങ്ങളിൽ, ചിലർ ശുനകങ്ങളിൽ സവാരിചെയ്തു; ചിലർ കാകാദി പക്ഷികളിൽ, ചിലർ ഗൃധ്രങ്ങളിൽ, മറ്റുചിലർ കങ്കാദി പക്ഷികളിൽ സവാരിചെയ്തു.

Verse 17

व्याघ्रादिरोहिणश्चान्ये परे सिंहादिरोहिणः / शरभारोहिणश्चान्ये भेरुण्डारोहिणः परे

മറ്റുചിലർ വ്യാഘ്രാദി മൃഗങ്ങളിൽ സവാരിചെയ്തു, ചിലർ സിംഹാദികളിൽ; ചിലർ ശരഭത്തിൽ സവാരിചെയ്തു, മറ്റുചിലർ ഭേരുണ്ഡത്തിൽ സവാരിചെയ്തു.

Verse 18

सूकरारोहिणो व्यालारूढाः प्रेतादिरोहिणः / एवं नानाविधैर्वाहवाहिनो ललितां प्रति

ശൂകരങ്ങളിൽ ആരൂഢരായവരും, വ്യാളങ്ങളിൽ കയറിയവരും, പ്രേതാദികളിൽ സവാരിയായവരും—ഇങ്ങനെ നാനാവിധ വാഹനവാഹിനികൾ ലലിതാദേവിയിലേക്കു നീങ്ങി।

Verse 19

प्रचेलुः प्रबलक्रोधसंमूर्च्छितनिजाशयाः / कुटिलं सैन्यभर्त्तारं दुर्मदं नाम दानवम् / दशाक्षौहिणिकायुक्तं प्राहिणोल्ललितां प्रति

പ്രബല ക്രോധത്തിൽ മൂർഛിതമായ മനസ്സോടെ അവർ മുന്നേ നീങ്ങി. കപടനായ സൈന്യഭർത്താവായ ‘ദുർമദ’ എന്ന ദാനവനെ—പത്ത് അക്ഷൗഹിണി സേനയോടെ—ലലിതാദേവിയിലേക്കു അയച്ചു।

Verse 20

दिधक्षुभिरिवाशेषं विश्वं सह बलोत्कटैः / भटैर्युक्तः स सेनानी ललिताभिमुखे ययौ

മുഴുവൻ ലോകത്തെയും ദഹിപ്പിക്കുവാൻ തുനിഞ്ഞവരെപ്പോലെ, ബലോത്കട ഭടന്മാരോടുകൂടി ആ സേനാനി ലലിതാദേവിയുടെ അഭിമുഖമായി നീങ്ങി।

Verse 21

भिन्दन्पटहसंरावैश्चतुर्दश जगन्ति सः / अट्टहासान्वितन्वानो दुर्मदस्तन्मुखो ययौ

പടഹങ്ങളുടെ ഘോരനാദം കൊണ്ട് പതിനാലു ലോകങ്ങളെ പിളർത്തുന്നതുപോലെ, അട്ടഹാസം പരത്തിക്കൊണ്ട് ദുർമദൻ ആ ദിശയിലേക്കു നീങ്ങി।

Verse 22

अथ भण्डासुराज्ञप्तः कुटिलाक्षो महाबलः / शून्यकस्य पुरद्वारे प्रचीने समकल्पयत् / रक्षणार्थं दशाक्षौ हिण्युपेतं तालजङ्घकम्

അപ്പോൾ ഭണ്ഡാസുരന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം മഹാബലനായ കുടിലാക്ഷൻ, ശൂന്യക നഗരത്തിന്റെ കിഴക്കൻ കവാടത്തിൽ രക്ഷയ്ക്കായി പത്ത് അക്ഷൗഹിണി സേനയോടുകൂടിയ താലജംഘകനെ നിയോഗിച്ചു।

Verse 23

अवाचीने पुरद्वारे दशाक्षौहिणिकायुतम् / नाम्ना तालभुजं दैत्यं रक्षणार्थमकल्पयत्

നഗരത്തിന്റെ തെക്കേ കവാടത്തിൽ കാവലിനായി ‘താലഭുജ’ എന്ന ദൈത്യനെ പത്ത് അക്ഷൗഹിണി സേനയോടെ നിയോഗിച്ചു।

Verse 24

प्रतीचीने पुरद्वारे दशाक्षौहिणिकायुतम् / तालग्रीवं नाम दैत्यं रक्षार्थं समकल्पयत्

നഗരത്തിന്റെ പടിഞ്ഞാറേ കവാടത്തിൽ കാവലിനായി ‘താലഗ്രീവ’ എന്ന ദൈത്യനെ പത്ത് അക്ഷൗഹിണി സേനയോടെ നിയോഗിച്ചു।

Verse 25

उत्तरे तु पुरद्वारे तालकेतुं महा बलम् / आदिदेश स रक्षार्थं दशाक्षौहिणिकायुतम्

പിന്നീട് നഗരത്തിന്റെ വടക്കേ കവാടത്തിൽ മഹാബലവാനായ ‘താലകേതു’വിനെ കാവലിനായി പത്ത് അക്ഷൗഹിണി സേനയോടെ ആജ്ഞാപിച്ച് നിയോഗിച്ചു।

Verse 26

पुरस्य सालवलये कपिशीर्षकवेश्मसु / मण्डलाकारतो वस्तुन्दशाक्षौहिणिमादिशत्

നഗരത്തിന്റെ പ്രാകാരവലയത്തിൽ, കപിശീർഷക ഭവനങ്ങളിൽ, മണ്ഡലാകാരമായി പാർക്കുവാൻ പത്ത് അക്ഷൗഹിണി സേനയെ അദ്ദേഹം ആജ്ഞാപിച്ചു।

Verse 27

एवं पञ्चाशता कृत्वाक्षौहिण्या पुररक्षणम् / शून्यकस्य पुरस्यैव तद्वृत्तं स्वामिने ऽवदत्

ഇങ്ങനെ അമ്പത് അക്ഷൗഹിണികളാൽ നഗരരക്ഷ ഒരുക്കി, ആ ശൂന്യനഗരത്തിന്റെ മുഴുവൻ വൃത്താന്തവും അവൻ തന്റെ സ്വാമിയോട് അറിയിച്ചു।

Verse 28

कुटिलाक्ष उवाच देव त्वदाज्ञया दत्तं सैन्यं नगररक्षणे / दुर्मदः प्रेषितः पूर्वं दुष्टां तां ललितां प्रति

കുടിലാക്ഷൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ദേവാ! നിന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം നഗരരക്ഷയ്ക്കായി നൽകിയ സൈന്യത്തിന് മുമ്പേ, ആ ദുഷ്ടയായ ലലിതയെ നേരിടാൻ ദുര്മദനെ അയച്ചിരുന്നു।

Verse 29

अस्मत्किङ्कर मात्रेण सुनिराशा हि साबला / तथापि राज्ञामाचारः कर्त्तव्यं पुररक्षणम्

ഞങ്ങളുടെ ഒരു ഭൃത്യമാത്രം കൊണ്ടുതന്നെ ആ സൈന്യം തീർച്ചയായും നിരാശപ്പെട്ടു; എങ്കിലും രാജധർമ്മാചാരപ്രകാരം നഗരരക്ഷ നിർബന്ധമായ കടമയാണ്।

Verse 30

इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रं कुबिलाक्षो ऽतिगर्वितः / स्वसैन्यं सज्जयामास सेनापतिभिरन्वितः

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് അതിഗർവിതനായ കുടിലാക്ഷൻ ഭണ്ഡ ദൈത്യേന്ദ്രനോട് അറിയിച്ചു; സേനാപതികളോടുകൂടെ തന്റെ സൈന്യത്തെ സജ്ജമാക്കി।

Verse 31

दूतस्तु प्रेषितः पूर्वं कुटिलाक्षेण दानवः / स ध्वनन्ध्वजिनीयुक्तो ललितासैन्य मावृणोत्

കുടിലാക്ഷൻ മുമ്പേ അയച്ച ദാനവദൂതൻ, പതാകകളുടെ മുഴക്കത്തോടുകൂടിയ സൈന്യവുമായി നീങ്ങി, ലലിതയുടെ സൈന്യത്തെ വളഞ്ഞു.

Verse 32

कृत्वा किलकिलारावं भटास्तत्र सहस्रशः / दोधूयमानैरसिभिर्निपेतुः शक्तिसैनिकैः

അവിടെ ആയിരക്കണക്കിന് ഭടന്മാർ ‘കിലകിലാ’ എന്ന ആർപ്പുവിളിയോടെ, ആടിയുലയുന്ന വാളുകളുമായി, ശക്തി ആയുധധാരികളായി പാഞ്ഞുകയറി.

Verse 33

ताश्च शक्त्य उद्दण्डाः स्फुरिताट्टहसस्वनाः / देदीप्यमानशस्त्राभाः समयुध्यन्त दानवैः

ആ ശക്തികൾ ഉദ്ദണ്ഡമായി അട്ടഹാസധ്വനി മുഴക്കി, ദീപ്തിമാന ആയുധങ്ങളുപോലെ പ്രകാശിച്ച് ദാനവന്മാരോടു സമരത്തിൽ ഏറ്റുമുട്ടി।

Verse 34

शक्तीनां दानवानां च संशोभितजगत्त्रयः / समवर्तत संग्रामो धूलिग्रामतताम्बरः

ശക്തികളും ദാനവന്മാരും നടത്തിയ ആ സമരത്തിൽ ത്രിലോകവും ശോഭിച്ചു; ധൂളിക്കൂട്ടങ്ങൾ പടർന്ന് ആകാശം മൂടപ്പെട്ടു।

Verse 35

रथवंशेषु मूर्च्छन्त्यः करिकण्ठैः प्रपञ्चिताः / अश्वनिःश्वासविक्षिप्ता धूलयः रवं प्रपेदिरे

രഥദണ്ഡങ്ങളിൽ കട്ടിയേറി, ആനകളുടെ കഴുത്താൽ ഉയർത്തപ്പെട്ടും കുതിരകളുടെ ശ്വാസംകൊണ്ട് ചിതറിക്കപ്പെട്ടും ധൂളികൾ ഗർജനാസദൃശമായ നാദം ഉയർത്തി।

Verse 36

तमापतन्तमालोक्य दशाक्षौहिणिकावृतम् / संपत्सरस्वती क्रोधादभिदुद्राव संगरे

പത്ത് അക്ഷൗഹിണികളാൽ ചുറ്റപ്പെട്ട് അവൻ പാഞ്ഞുവരുന്നത് കണ്ടു, സമ്പത്സരസ്വതി ക്രോധത്തോടെ സമരത്തിൽ അവന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെന്നു।

Verse 37

सम्पत्करीसमानाभिः शक्तिभिः समधिष्ठिताः / अश्वाश्च दन्तिनो मत्ता व्यमर्दन्दानत्रीं चमुम्

സമ്പത്കരിയോട് സമാനമായ ശക്തികളാൽ അധിഷ്ഠിതരായി, ഉന്മത്ത കുതിരകളും മദിച്ച ദന്തികളും ദാനവസേനയെ ചവിട്ടിമെതിച്ചു തകർത്തു।

Verse 38

अन्योन्यतुमुले युद्धे जाते किलिकिलारवे / धूलीषु धूयमानासु ताड्यमानासु भेरिषु

പരസ്പരം ഭീകരയുദ്ധം ആരംഭിച്ച് കിളിക്കിളി നാദം ഉയർന്നു; ധൂളിമേഘങ്ങൾ പൊങ്ങി, ഭേരികൾ ശക്തിയായി മുഴങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു।

Verse 39

इतस्ततः प्रववृधे रक्तसिन्धुर्महीयसी / शक्तिभिः पात्यमानानां दानवानां सहस्रशः

ഇവിടെയും അവിടെയും രക്തസിന്ധു മഹാനദിപോലെ പെരുകി; ശക്തിയസ്ത്രങ്ങളാൽ വീഴ്ത്തപ്പെട്ട ദാനവർ ആയിരങ്ങളായി പതിച്ചു।

Verse 40

ध्वजानि लुठितान्यासन्विलूनानि शिलीमुखैः / विस्रस्ततत्तच्छिह्नानि समं छत्रकदम्बकैः

ധ്വജങ്ങൾ നിലത്തു ഉരുണ്ടുവീണു, ശിലീമുഖ ബാണങ്ങൾ കൊണ്ട് കീറിപ്പിരിഞ്ഞു; അവയുടെ ചിഹ്നങ്ങൾ ചിതറിപ്പോയി, കുടകളുടെ കൂട്ടങ്ങളും അതുപോലെ പതിച്ചു।

Verse 41

रक्तारुणायां युद्धोर्व्यां पतितैश्छत्रमण्डलैः / आलंबि तुलना संध्यारक्ताभ्रहिमरोचिषा

രക്താരുണമായ യുദ്ധഭൂമിയിൽ വീണുകിടന്ന കുടമണ്ഡലങ്ങളുടെ തൂങ്ങിനിൽക്കുന്ന ശോഭ, സന്ധ്യയിലെ രക്തിമ മേഘപ്രഭയോട് താരതമ്യം ചെയ്യാവുന്നതായിരുന്നു।

Verse 42

ज्वालाकपालः कल्पाग्निरिव चारुपयोनिधौ / दैत्यसैन्यानि निवहाः शक्तीनां पर्यवारयन्

ജ്വാലാകപാലൻ കല്പാഗ്നിപോലെ, ആ മനോഹര യുദ്ധസമുദ്രത്തിൽ; ശക്തിയസ്ത്രങ്ങളുടെ പ്രഹാരത്തോടെ ദൈത്യസൈന്യങ്ങളുടെ കൂട്ടങ്ങളെ ചുറ്റിവളഞ്ഞു കീഴടക്കി।

Verse 43

शक्तिच्छन्दोज्ज्वलच्छस्त्रधारानिष्कृत्तकन्धराः / दानवानां रणतले निपेतुर्मुण्डराशयः

ശക്തി-ശസ്ത്രങ്ങളുടെ ദീപ്തധാരകളാൽ കഴുത്തുകൾ ഛേദിക്കപ്പെട്ട ദാനവരുടെ യുദ്ധഭൂമിയിൽ മുണ്ഡങ്ങളുടെ കൂമ്പാരങ്ങൾ വീണു।

Verse 44

दष्टौष्ठैर्भ्रुकुटीक्रूरैः क्रोधसंरक्तलोचनैः / मुण्डैरखण्डमभवत्संग्रामधरणीतलम्

ചുണ്ടുകൾ കടിച്ചും ഭ്രൂകുടി കഠിനമാക്കി ക്രോധത്തിൽ രക്തിമനേത്രങ്ങളായ മുണ്ഡുകളാൽ യുദ്ധഭൂമിയുടെ നിലം മുഴുവൻ ഒരേപോലെ നിറഞ്ഞു।

Verse 45

एवं प्रवृत्ते समये जगच्चक्रभयङ्करे / शक्तयो भृशसंक्रुद्धा दैत्यसेनाममर्दयन्

ഇങ്ങനെ ജഗച്ചക്രത്തെയും ഭയപ്പെടുത്തുന്ന സമയം പ്രവൃത്തമായപ്പോൾ, അത്യന്തം ക്രുദ്ധമായ ശക്തികൾ ദൈത്യസേനയെ മർദ്ദിച്ചു തകർത്തു।

Verse 46

इतस्ततः शक्तिशस्त्रैस्ताडिता मूर्च्छिता इति / विनेशुर्दानवास्तत्र संपद्देवीबलाहताः

ഇവിടെയും അവിടെയും ശക്തി-ശസ്ത്രങ്ങളാൽ അടിക്കപ്പെട്ടു ‘മൂർഛിതരായി’ വീണ ദാനവർ അവിടെ ദേവീബലാഘാതത്തിൽ നശിച്ചു।

Verse 47

अथ भग्नं समाश्वास्य निजं बलमरिन्दमः / उष्ट्रमारुह्य सहसा दुर्मदो ऽभ्यद्रवच्चमुम्

അപ്പോൾ ശത്രുദമനായ അരിന്ദമൻ തകർന്ന തന്റെ സൈന്യത്തെ ആശ്വസിപ്പിച്ച്, ഒട്ടകത്തിൽ കയറി, ദുർമദത്തോടെ പെട്ടെന്ന് സേനയിലേക്കു പാഞ്ഞുകയറി।

Verse 48

दीर्घग्रीवः समुन्नद्धः पृष्ठे निष्ठुरतोदनः / अधिष्ठितो दुर्मदेन वाहनोष्ट्रश्चचाल ह

ദീർഘഗ്രീവൻ ഉന്മത്തനായി, പുറത്ത് ക്രൂര അങ്കുശത്തിന്റെ കുത്തേറ്റു സഹിച്ചുകൊണ്ട്, ദുര്മദൻ അധിഷ്ഠിതനായ വാഹനമായ ഒട്ടകം നീങ്ങിത്തുടങ്ങി.

Verse 49

तमुष्ट्रवाहनं दुष्टमन्वीयुः क्रुद्धचेतसः / दानावनश्वसत्सर्वान्भीताञ्छक्तियुयुत्सया

ക്രുദ്ധചിത്തരായി അവർ ആ ദുഷ്ട ഉഷ്ട്രവാഹനത്തെ പിന്തുടർന്നു; ദാനവർ ശക്തിയുദ്ധാഭിലാഷത്തോടെ ഭീതരായ എല്ലാവരോടും ചീറിക്കൊണ്ട് പാഞ്ഞുകയറി.

Verse 50

अवाकिरद्दिशो भल्लैरुल्लसत्फलशालिभिः / संपत्करीचमूचक्रं वनं वार्भिरिवांबुदः

ഉല്ലസിക്കുന്ന ഫലങ്ങളുള്ള ഭല്ലങ്ങളാൽ അവൻ ദിക്കുകളെ മുഴുവനും മൂടി; മേഘം ജലവർഷത്തോടെ വനത്തെ നിറയ്ക്കുന്നതുപോലെ, സമ്പത്കരിയുടെ സേനാചക്രത്തെയും ആവരിച്ചു.

Verse 51

तेन दुःसहसत्त्वेन ताडिता बहुभिः शरैः / स्तंभितेवाभवत्सेना संपत्कर्याः क्षणं रणे

ആ ദുസ്സഹ വീരൻ അനേകം ശരങ്ങളാൽ താഡിച്ചതിനാൽ, യുദ്ധത്തിൽ സമ്പത്കരിയുടെ സേന ഒരു ക്ഷണം സ്തംഭിച്ചതുപോലെ ആയി.

Verse 52

अथ क्रोधारुणं चक्षुर्दधाना संपदंबिका / रणकोलाहलगजमारूढायुध्यतामुना

അപ്പോൾ ക്രോധത്തിൽ അരുണനേത്രങ്ങൾ ധരിച്ച സമ്പദാംബിക, രണകോലാഹലമെന്ന ഗജത്തിൽ ആരൂഢയായി, അവനോടു യുദ്ധം തുടങ്ങി.

Verse 53

आलोलकङ्कणक्वाणरमणीयतरः करः / तस्याश्चाकृष्य कोदण्डमौर्वीमाकर्णमाहवे

വളകളുടെ മണിനാദംകൊണ്ട് കൂടുതൽ മനോഹരമായ അവളുടെ കൈ. യുദ്ധത്തിൽ അവൾ കോദണ്ഡത്തിന്റെ ജ്യാ വലിച്ച് ചെവിവരെ വലിച്ചു.

Verse 54

लघुहस्ततयापश्यन्नाकृष्टन्न च मोक्षणम् / ददृशे घनुषश्चक्रं केवलं शरधारणे

അവളുടെ ലഘുഹസ്തചലനത്തിൽ വലിച്ചിടലും കാണാനില്ല, വിട്ടയക്കലും ഇല്ല. അമ്പ് ധരിക്കുമ്പോൾ ധനുസ്സ് ചക്രംപോലെ തിരിയുന്നതേ കണ്ടു.

Verse 55

आश्वर्काबरसंपर्कस्फुटप्रतिफलत्फलाः / शराः सम्पत्करीचापच्युताः समदहन्नरीन्

കുതിരത്തോൽ കവചത്തെ തട്ടി പൊട്ടി പ്രതിഫലിച്ച ആ ശരങ്ങൾ, സമ്പദ്‌ദേവിയുടെ ധനുസ്സിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു ശത്രുക്കളെ ദഹിപ്പിച്ചു.

Verse 56

दुर्मदस्याथ तस्याश्च समभूद्युद्धमुद्धतम् / अभूदन्योन्यसंघट्टाद्विस्फुलिङ्गशिलीमुखैः

അപ്പോൾ ദുര്മദനും ആ ദേവിയും തമ്മിൽ യുദ്ധം അത്യന്തം ഉഗ്രമായി. പരസ്പര അമ്പുകൾ കൂട്ടിയിടിച്ചതാൽ സ്ഫുലിംഗങ്ങൾപോലെ ശിലീമുഖങ്ങൾ ചിതറി.

Verse 57

प्रथमं प्रसृतैर्बाणैः सम्पद्देवीसुरद्विषोः / अन्धकारः समभवत्तिरस्कुर्वन्नहस्करम्

ആദ്യമേ സമ്പദ്‌ദേവിയും അസുരദ്വേഷിയും വിട്ട അമ്പുകളാൽ അന്ധകാരം പടർന്നു, സൂര്യപ്രകാശം പോലും മറഞ്ഞുപോയി.

Verse 58

तदन्तरे च बाणानामतिसंघट्टयोनयः / विष्फुलिङ्गा विदधिरे दधिरे भ्रमचातुरीम्

അപ്പോൾ അമ്പുകളുടെ അതിഘർഷണത്തിൽ നിന്നു തീപ്പൊരികൾ ഉയർന്നു; അവ യുദ്ധഭൂമിയിൽ ഭ്രമം സൃഷ്ടിക്കുന്ന കൗശലം വിരിച്ചു.

Verse 59

तयाधिरूढः संश्रोण्यारणकोलाहलः करी / पराक्रमं बहुविधं दर्शयामास संगरे

അവളിൽ അധിരൂഢനായി, യുദ്ധഘോഷത്തിൽ മുഴങ്ങുന്ന ആ ഗജം സമരത്തിൽ പലവിധ പരാക്രമം പ്രകടിപ്പിച്ചു.

Verse 60

करेण कतिचिद्दैत्यान्पादघातेन कांश्चन / उदग्रदन्तमुसलघातैरन्यांश्च दानवान्

അവൻ തുമ്പികൈകൊണ്ട് ചില ദൈത്യരെ, പാദാഘാതംകൊണ്ട് ചിലരെ, ഉയർന്ന ദന്തങ്ങളും തുമ്പികൈപ്രഹാരവുംകൊണ്ട് മറ്റു ദാനവരെയും തകർത്തു.

Verse 61

वालकाण्डहतैरन्यान्फेत्कारैरपरान्रिपून् / गात्रव्यामर्द्दनैरन्यान्नखघातैस्तथापरान्

ചില ശത്രുക്കളെ അവൻ വാലകാണ്ഡപ്രഹാരത്തിൽ, ചിലരെ ഫേത്കാരഗർജനത്തിൽ, ചിലരെ ശരീരമർദ്ദനത്തിൽ, മറ്റുചിലരെ നഖാഘാതത്തിൽ നശിപ്പിച്ചു.

Verse 62

पृथुमानाभिघातेन कांश्चिद्दैत्यन्व्यमर्दयत् / चतुरं चरितं चक्रे संपद्देवीमतङ्गजः

അവൻ തന്റെ വിശാല ലലാടാഘാതംകൊണ്ട് ചില ദൈത്യരെ ചവിട്ടിത്തകർത്തു; സമ്പദ്‌ദേവിയെപ്പോലെ ഭാഗ്യവാനായ ആ ഗജം അത്യന്തം ചതുരമായ ചരിതം നടത്തി.

Verse 63

सुदुर्मदः क्रुधा रक्तो दृढेनैकेन पत्रिणा / संपत्करीमुकुटगं मणिमेकमपाहरत्

അത്യന്തമദത്തിൽ ഉന്മത്തനും ക്രോധത്തിൽ രക്തനേത്രനുമായ സുദുർമദൻ, ഒരേയൊരു ദൃഢബാണംകൊണ്ട് സമ്പത്കരിയുടെ മകുടത്തിലെ ഒരു മണി അപഹരിച്ചു.

Verse 64

अथ क्रोधारुणदृशा तया मुक्तैः शिलीमुखैः / विक्षतो वक्षसि क्षिप्रं दुर्मदो जीवितं जहौ

അപ്പോൾ ക്രോധത്തിൽ അരുണനേത്രയായ അവൾ വിട്ട ശിലീമുഖബാണങ്ങൾ വക്ഷസ്സിൽ തുളച്ച് പരിക്കേറ്റ ദുർമദൻ ക്ഷണത്തിൽ ജീവൻ വിട്ടു.

Verse 65

ततः किलकिला रावं कृत्वा शक्तिचमूवरैः / तत्सैनिकवरास्त्वन्ये निहता दानवोत्तमाः

അതിനുശേഷം ശക്തി ധരിച്ച സേനാനായകർ കിളകിളാ നാദം മുഴക്കി; അവന്റെ മറ്റു ശ്രേഷ്ഠ സൈനികർ—ദാനവോത്തമർ—കൂടി നിഹതരായി.

Verse 66

हतावशिष्टा दैत्यास्तु शक्तिबाणैः खिलीकृताः / पलायिता रणक्षोण्याः शून्यकं पुरमाश्रयन्

ശേഷിച്ച ദൈത്യരും ശക്തിബാണങ്ങളാൽ ചിതറിക്കളയപ്പെട്ടു; അവർ യുദ്ധഭൂമിയിൽ നിന്ന് ഓടി, ശൂന്യമായ നഗരത്തിൽ അഭയം തേടി.

Verse 67

तद्वृत्तान्तमथाकर्ण्य संक्रुद्धो दानवेश्वरः

ആ സംഭവവിവരം കേട്ടപ്പോൾ ദാനവേശ്വരൻ അത്യന്തം ക്രുദ്ധനായി.

Verse 68

प्रचण्डेन प्रभावेण दीप्यमान इवात्मनि / स पस्पर्श नियुद्धाय खड्गमुग्रविलोचनः / कुटिलाक्षं निकटगं बभाषे पृतनापतिम्

പ്രചണ്ഡപ്രഭാവത്താൽ ആത്മാവിൽ തന്നേ ദീപ്തിമാനനെന്നപോലെ ഉഗ്രനേത്രൻ യുദ്ധത്തിനായി ഖഡ്ഗം സ്പർശിച്ചു. പിന്നെ സമീപത്തിരുന്ന കുഠിലാക്ഷ സേനാപതിയോട് സംസാരിച്ചു.

Verse 69

कथं सा दुष्टवनिता दुर्मदं बलशालिनम् / निपातितवती युद्धे कष्ट एव विधेः क्रमः

ആ ദുഷ്ടവനിത യുദ്ധത്തിൽ ആ ദുർമദനായ ബലശാലിയെ എങ്ങനെ വീഴ്ത്തി? അയ്യോ, വിധിയുടെ ക്രമം എത്ര കഠിനം!

Verse 70

न सुरेषु न यक्षेषु नोरगेन्द्रेषु यद्बलम् / अभूत्प्रतिहतं सो ऽपि दुर्मदो ऽबलया हतः

സുരന്മാരിലും യക്ഷന്മാരിലും നാഗേന്ദ്രന്മാരിലും പോലും ഇല്ലാത്ത, പ്രതിഹതമില്ലാത്ത ആ ബലം ഉണ്ടായിരുന്ന ദുർമദനും ഒരു അബലയാൽ ഹതനായി.

Verse 71

तां दुष्टवनितां जेतुमाक्रष्टुं च कचं हठात् / सेनापतिं कुरण्डाख्यं प्रेषयाहवदुर्मदम्

ആ ദുഷ്ടവനിതയെ ജയിക്കാനും, ഹഠത്തോടെ അവളുടെ കേശം വലിച്ചുകൊണ്ടുവരാനും ദുർമദൻ ‘കുരണ്ഡ’ എന്ന സേനാപതിയെ അയച്ചു.

Verse 72

एति संप्रोषितस्तेन कुटिलाक्षो महापलम् / कुरण्डं चण्डदोर्द्दण्डमाजुहाव प्रभोः पुरः

അവൻ അയച്ച മഹാബലനായ കുഠിലാക്ഷൻ വന്നു; പ്രഭുവിന്റെ സന്നിധിയിൽ ചണ്ഡഭുജദണ്ഡമുള്ള കുരണ്ഡനെ വിളിച്ചു വരുത്തി.

Verse 73

स कुरण्डः समागत्य प्रणाम स्वामिने ऽदिशत् / उवाच कुटिलाक्षस्तं गच्छ सज्जय सैनिकान्

അപ്പോൾ കുറണ്ഡൻ വന്ന് സ്വാമിയെ പ്രണാമം ചെയ്ത് അറിയിപ്പു നൽകി. കുഠിലാക്ഷൻ അവനോട്— “പോകുക, സൈന്യത്തെ സജ്ജമാക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.

Verse 74

मायायां चतुरो ऽसि त्वं चित्रयुद्धविशारद / कूटयुद्धे च निपुणस्तां स्त्रियं परिमर्दय

നീ മായയിൽ ചതുരൻ, വിചിത്രയുദ്ധത്തിൽ വിശാരദൻ. കൂറ്റയുദ്ധത്തിലും നിപുണൻ; ആ സ്ത്രീയെ അടക്കി പരാജയപ്പെടുത്തുക.

Verse 75

इति स्वामिपुरस्तेन कुटिलाक्षेण देशितः / निर्जगाम पुरात्तूर्णं कुरण्डश्चण्डविक्रमः

ഇങ്ങനെ സ്വാമിയുടെ സന്നിധിയിൽ കുഠിലാക്ഷന്റെ നിർദ്ദേശം ലഭിച്ച ചണ്ഡവിക്രമനായ കുറണ്ഡൻ നഗരത്തിൽ നിന്ന് വേഗത്തിൽ പുറപ്പെട്ടു.

Verse 76

विंशत्यक्षौहिणीभिश्च समन्तात्परिवारितः / मर्दयन्स महीगोलं हस्तिवाजिपदातिभिः / दुर्मदस्याग्रजश्चण्डः कुरण्डः समरं ययौ

ഇരുപത് അക്ഷൗഹിണി സേനകൾ ചുറ്റും വളഞ്ഞ്, ആന-കുതിര-പദാതികളാൽ ഭൂമണ്ഡലം ചവിട്ടിമെതിച്ച്, ദുര്മദന്റെ അഗ്രജനായ ചണ്ഡ കുറണ്ഡൻ സമരത്തിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു.

Verse 77

दूलीभिस्तुमुलीकुर्वन्दिगन्तं धीरमानसः / शोकरोषग्रहग्रस्तो जवनाश्वगतो ययौ

ധൂളിയാൽ ദിഗന്തം മുഴുവൻ കലഹമാക്കിക്കൊണ്ട്, ധീരമനസ്സനായ അവൻ ശോകവും ക്രോധവും പിടിച്ചവനായി, വേഗമേറിയ അശ്വത്തിൽ കയറി പുറപ്പെട്ടു.

Verse 78

शार्ङ्गं धनुः समादाय घोरटङ्कारमुत्स्वनम् / ववर्ष शरधारभिः संपत्कर्या महाचमूम्

ഭയങ്കരമായ ഞാണൊലിയോടുകൂടിയ ശാർങ്ഗമെന്ന വില്ലെടുത്ത്, അവൻ സമ്പത്കരീ ദേവിയുടെ മഹാസൈന്യത്തിന് നേരെ അസ്ത്രവർഷം ചൊരിഞ്ഞു.

Verse 79

पापे मदनुजं हत्वा दुर्मदं युद्धदुर्मदम् / वृथा वहसि विक्रान्तिलवलेशं महामदम्

എടീ പാപീ, യുദ്ധത്തിൽ മദിച്ചവനായ എന്റെ അനുജനെ കൊന്നിട്ട്, നിന്റെ അല്പമാത്രമായ പരാക്രമത്തിൽ നീ വെറുതെ അഹങ്കരിക്കുന്നു.

Verse 80

इदानीं चैव भवतीमेतैर्नाराचमण्डलैः / अन्तकस्य पुरीमत्र प्रापयिष्यामि पश्य माम्

ഇപ്പോൾത്തന്നെ ഈ ഇരുമ്പസ്ത്രങ്ങളുടെ കൂട്ടം കൊണ്ട് നിന്നെ ഞാൻ യമപുരിയിലേക്ക് അയക്കാം, എന്നെ നോക്കൂ!

Verse 81

अतिहृद्यमतिस्वादु त्वद्वपुर्बिलनिर्गतम् / अपूर्वमङ्गनारक्तं पिबन्तु रणपूतनाः

നിന്റെ ശരീരത്തിലെ മുറിവുകളിൽ നിന്ന് ഒഴുകുന്ന അതീവ ഹൃദ്യവും സ്വാദിഷ്ടവുമായ ഈ അപൂർവ്വ സ്ത്രീരക്തം രണഭൂമിയിലെ പൂതനകൾ കുടിക്കട്ടെ.

Verse 82

ममानुजवधोत्थस्य प्रत्यवायस्य तत्फलम् / अधुना भोक्ष्यसे दुष्टे पश्य मे भुजयोर्बलम्

എന്റെ അനുജനെ കൊന്നതുകൊണ്ടുണ്ടായ പാപത്തിന്റെ ഫലം നീയിപ്പോൾ അനുഭവിക്കും. എടീ ദുഷ്ടേ, എന്റെ കൈകരുത്ത് കണ്ടುಕೊಳ್ಳൂ.

Verse 83

इति संतर्जयन्संपत्करीं करिवरस्थिताम् / सैन्यं प्रोत्साहयामास शक्तिसेनाविमर्दने

ഇങ്ങനെ ആനപ്പുറത്ത് നിലകൊണ്ട സമ്പത്കരിയെ ഭീഷണിപ്പെടുത്തി, ശക്തിസേനയെ വിമർദിക്കുന്ന യുദ്ധത്തിൽ അവൻ തന്റെ സൈന്യത്തെ ഉത്സാഹിപ്പിച്ചു।

Verse 84

अथ तां पृतनां चण्डी कुरण्डस्य महौजसः / विमर्दयितुमुद्युक्ता स्वसैन्यं प्रोदसीसहत्

അപ്പോൾ മഹൗജസ്സനായ കുറണ്ഡന്റെ ചണ്ഡീ ആ പൃതനയെ തകർക്കാൻ ഒരുങ്ങി, ആകാശവും ഭൂമിയും മുഴങ്ങുന്ന നാദത്തോടെ തന്റെ സൈന്യത്തെ പ്രേരിപ്പിച്ചു।

Verse 85

अपुर्वाहवसंजातकौतुकाथ जगाद ताम् / अश्वरूढा समागत्य सस्नेहार्द्रमिदं वचः

അപ്പോൾ അപൂർവമായ യുദ്ധം ജനിപ്പിച്ച കൗതുകത്തോടെ അവൾ കുതിരപ്പുറത്ത് കയറി വന്ന്, സ്നേഹത്തിൽ നനഞ്ഞ ഹൃദയത്തോടെ അവളോട് ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു।

Verse 86

सखि संपत्करि प्रीत्या मम वाणी निशम्यतम् / अस्य युद्धमिदं देहि मम कर्तुं गुणोत्तरम्

സഖി സമ്പത്കരീ! പ്രീതിയോടെ എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കുക; ഈ യുദ്ധം എനിക്ക് ഏല്പിക്കൂ, ഞാൻ കൂടുതൽ ഉന്നതമായ വീര്യം പ്രകടിപ്പിക്കട്ടെ।

Verse 87

क्षणं सहस्व समरे मयैवैष नियोत्स्यते / याचितासि सखित्वेन नात्र संशयमाचर

സമരത്തിൽ ഒരു ക്ഷണം സഹിക്കൂ; ഈ യുദ്ധം ഞാൻ തന്നെയാകും ഏറ്റെടുക്കുക. സഖിത്വത്തിന്റെ പേരിൽ ഞാൻ അപേക്ഷിച്ചു—ഇതിൽ സംശയം വെക്കരുത്।

Verse 88

इति तस्या वचः श्रुत्वा संपद्देव्या शुचिस्मिता / निवर्तयामास चमूङ्कुरुण्डाभिमुखोत्थिताम्

അവളുടെ വാക്കുകൾ ശ്രവിച്ച ശുചിസ്മിതയായ സമ്പദ്ദേവി, കുരുണ്ഡനെ അഭിമുഖമായി എഴുന്നേറ്റ സൈന്യത്തെ പിന്തിരിപ്പിച്ചു।

Verse 89

अथ बालार्कवर्णाभिः शक्तिभिः समधिष्ठिताः / तरङ्गा इव सैन्याब्धेस्तुरङ्गा वातरंहसः

അനന്തരം ബാലസൂര്യവർണ്ണമായ ശക്തികളാൽ അധിഷ്ഠിതരായി, കാറ്റിന്റെ വേഗത്തിൽ പാഞ്ഞ കുതിരകൾ സൈന്യസമുദ്രത്തിലെ തരംഗങ്ങളെപ്പോലെ തോന്നി।

Verse 90

खरैः खुरपुटैः क्षोणीमुल्लिखन्तो मुहुर्मुहुः / पेतुरेकप्रवाहेण कुरण्डस्य चमूमुखे

കഠിനമായ കുതിരക്കുളമ്പുകളാൽ ഭൂമിയെ വീണ്ടും വീണ്ടും ചുരണ്ടിക്കൊണ്ടു, അവർ ഒരൊറ്റ പ്രവാഹമായി കുരുണ്ഡന്റെ സൈന്യമുഖത്ത് പതിച്ചു।

Verse 91

वल्गाविभागकृत्येषु संवर्तनविवर्तने / घतिभेदेषु चारेषु पञ्चधा खुरपातने

ചാട്ടത്തിന്റെ വിഭജനപ്രവൃത്തികളിലും, ചുറ്റിത്തിരിയലിലും, ഗതിഭേദങ്ങളായ ചലനങ്ങളിലും, അഞ്ചുവിധ കുളമ്പടിയിലും അവർ പ്രാവീണ്യം നേടിയിരുന്നു।

Verse 92

प्रोत्साहने च संज्ञाभिः करपादाग्रयोनिभिः / चतुराभिस्तुरङ्गस्य हृदयज्ञाभिराहवे

യുദ്ധത്തിൽ കുതിരയുടെ ഹൃദയം അറിയുന്നവർ, കൈകാലുകളുടെ അഗ്രചലനങ്ങളിൽ നിന്നുയരുന്ന നാലുവിധ സൂചനകളാൽ അതിനെ പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ചു।

Verse 93

अश्वारूढांबिकासैन्यशक्तिभिः सह दानवाः / प्रोत्साहिताः कुरण्डेन समयुध्यन्त दुर्मदाः

അശ്വാരൂഢയായ അംബികയുടെ സൈന്യശക്തികളോടൊപ്പം ദാനവർ, കുറണ്ഡന്റെ പ്രോത്സാഹനത്തിൽ ദുർമദരായി സമരത്തിൽ ഏറ്റുമുട്ടി।

Verse 94

एवं प्रवृत्ते समरे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अपराजितनामानं हयमारुह्य वेगिनम् / अभ्यद्रवद्दुराचारमश्वारूढाः कुरण्डकम्

ഇങ്ങനെ ശക്തികളുടെയും സുരദ്വേഷികളുടെയും സമരം ആരംഭിച്ചപ്പോൾ, അശ്വാരൂഢനായ കുറണ്ഡകൻ ‘അപരാജിത’ എന്ന വേഗവാൻ കുതിരയെ കയറി ദുർആചാരികളിലേക്കു പാഞ്ഞുകയറി।

Verse 95

प्रचलद्वेणिसुभगा शरच्चन्द्रकलोज्ज्वला / संध्यानुरक्तशीतांशुमण्डलीसुंदरानना

അവളുടെ വേണി ഇളകിമറിഞ്ഞു; അവൾ സുന്ദരി; ശരദ്‌ചന്ദ്രകലപോലെ ദീപ്ത, സന്ധ്യാരാഗം പൂണ്ട ചന്ദ്രമണ്ഡലിപോലെ മനോഹരമുഖം ഉള്ളവൾ।

Verse 96

स्मयमानेव समरे गृहीतमणिकार्मुका / अवाकिरच्छरासारैः कुरण्डं तुरगानना

സമരത്തിൽ പുഞ്ചിരിയോടെ, മണിമയ ധനുസ്സ് കൈയിൽ പിടിച്ച്, തുരഗാനനയായ ദേവി ശരവർഷംകൊണ്ട് കുറണ്ഡനെ മൂടിക്കളഞ്ഞു।

Verse 97

तुरगारूढयोत्क्षिप्ताः समाक्रामन्दिगन्तरान् / दिशो दश व्यानशिरे रुक्मपुङ्खाः शिलीमुखाः

തുരഗാരൂഢയായ ദേവി എറിഞ്ഞ സ്വർണ്ണപുങ്ഖങ്ങളുള്ള ശിലീമുഖ അമ്പുകൾ ദിഗന്തരങ്ങൾ ചീറി പാഞ്ഞു; പത്ത് ദിക്കുകളും അവ കൊണ്ട് നിറഞ്ഞു।

Verse 98

दुर्मदस्याग्रजः क्रुद्धः कुरण्डश्चण्डविक्रमः / विशिखैः शार्ङ्गनिष्ठ्यूतैरश्वारूढा मवाकिरत्

ദുർമദന്റെ അഗ്രജൻ കുരണ്ഡൻ ക്രോധത്തോടെ ചണ്ഡവിക്രമനായി, ശാർങ്ഗധനുസ്സിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ട മൂർച്ചയുള്ള അമ്പുകളാൽ അശ്വാരൂഢരായ യോദ്ധാക്കളെ എല്ലാടവും മൂടിവർഷിപ്പിച്ചു।

Verse 99

चण्डैः खुरपुटैः सैन्यं खण्डयन्नतिवेगतः / अश्वारूढातुरङ्गो ऽपि मर्दयामास दानवान्

അവൻ അതിവേഗത്തിൽ കുതിരയുടെ ഭീകരമായ കുളമ്പുകളാൽ സൈന്യത്തെ ചിതറിച്ചുകൊണ്ട്, അശ്വാരൂഢനായി ദാനവരെ ചവിട്ടി മർദിച്ചു।

Verse 100

तस्या हेषारवाद्दूरमुत्पातांबुधिनिःस्वनः / अमूर्च्छयन्ननेकानि तस्यानीतानि वैरिणः

അവളുടെ കുതിരയുടെ ഹേഷാരവം ദൂരത്തോളം അപശകുനമേഘഗർജ്ജനപോലെ മുഴങ്ങി; അവൾ കൊണ്ടുവന്ന അനേകം വൈരികൾ ബോധംകെട്ടുവീണു।

Verse 101

इतस्ततः प्रचलितैर्दैत्यचक्रे हयासना / निजं पाशायुधं दिव्यं मुमोच ज्वलिताकृति

ഇത്തോട്ടും അത്തോട്ടും ചലിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ദൈത്യചക്രത്തിനിടയിൽ, അശ്വാരൂഢയായ ജ്വലിതാകൃതി തന്റെ ദിവ്യ പാശായുധം പ്രയോഗിച്ചു।

Verse 102

तस्मात्पाशात्कोटिशो ऽन्ये पाशा भुजगभीषणाः / समस्तमपि तत्सैन्यं बद्ध्वाबद्ध्वा व्यमूर्छयन्

ആ പാശത്തിൽ നിന്ന് കോടിക്കണക്കിന് മറ്റു പാശങ്ങൾ പുറപ്പെട്ടു, സർപ്പങ്ങളെപ്പോലെ ഭീകരമായവ; അവ സമസ്ത സൈന്യത്തെയും വീണ്ടും വീണ്ടും ബന്ധിച്ച് ബോധംകെടുത്തി।

Verse 103

थ सैनिकबन्धेन क्रुद्धः स च कुरण्डकः / सरेणैकेन चिच्छेद तस्या मणिधनुर्गुणम्

അപ്പോൾ സൈന്യബന്ധനത്തിൽ ക്രുദ്ധനായ കുരണ്ഡകൻ ഒരൊറ്റ ശരത്തോടെ അവളുടെ മണിമയ ധനുസ്സിന്റെ നാരു മുറിച്ചു।

Verse 104

छिन्नमौर्वि धनुस्त्यक्त्वा भृशङ्क्रुद्धा हयासना / अङ्कुशं पातयामास तस्य वक्षसि दुर्मतेः

നാരു മുറിഞ്ഞതോടെ അവൾ അത്യന്തം ക്രുദ്ധയായി ധനുസ്സ് ഉപേക്ഷിച്ച് ആ ദുർമതിയുടെ വക്ഷസ്സിൽ അങ്കുശം എറിഞ്ഞുവീഴ്ത്തി।

Verse 105

तेनाङ्कुशेन ज्वलता पीतजीवितशोणितः / कुरण्डो न्यपतद्भूमौ वज्ररुग्ण इव द्रुमः

ആ ജ്വലിക്കുന്ന അങ്കുശം അവന്റെ ജീവരക്തം കുടിച്ചെടുത്തതുപോലെ; കുരണ്ഡൻ വജ്രാഘാതത്തിൽ പൊട്ടിയ വൃക്ഷംപോലെ ഭൂമിയിൽ വീണു।

Verse 106

तदङ्कुशविनिष्ठ्यूताः पुतनाः काश्चिदुद्भटाः / तत्सैन्यं पाशनिष्यन्दं भक्षयित्वा क्षयं गताः

ആ അങ്കുശത്തിൽ നിന്ന് തുപ്പിക്കളഞ്ഞ ചില ഉഗ്ര പൂതനകൾ ആ സൈന്യത്തെ വിഴുങ്ങി തിന്ന ശേഷം അവസാനം തങ്ങളുമെല്ലാം ക്ഷയിച്ചു നശിച്ചു।

Verse 107

इत्थं कुरुण्डे निहते विंशत्यक्षौहिणीपतौ / हतावशिष्टास्ते दैत्याः प्रपलायन्त वै द्रुतम्

ഇങ്ങനെ ഇരുപത് അക്ഷൗഹിണികളുടെ അധിപനായ കുരുണ്ഡൻ നിഹതനായപ്പോൾ, ശേഷിച്ച ദൈത്യർ വേഗത്തിൽ ഓടിപ്പോയി।

Verse 108

कुरण्डं सानुजं युद्धे शक्तिसैन्यैर्निपातितम् / श्रुत्वा शून्यकनाथो ऽपि निशश्वास भुजङ्गवत्

യുദ്ധത്തിൽ കുരണ്ഡൻ അനുജനോടുകൂടി ശക്തിസൈന്യങ്ങളാൽ വീഴ്ത്തപ്പെട്ടുവെന്ന് കേട്ടപ്പോൾ, ശൂന്യകനാഥനും സർപ്പത്തെപ്പോലെ ദീർഘനിശ്വാസം വിട്ടു.

Frequently Asked Questions

Ahaṅkāra is the ego-principle—self-assertion that fragments reality into “mine/other.” In Lalitopākhyāna, Bhaṇḍāsura embodies this metaphysical force; his military mobilization dramatizes how ego multiplies into aggression, noise, and disorder across the triloka.

It provides enumerative battlefield metadata: scale markers (three worlds trembling), directionality effects, and a dense inventory of weapons, mounts, and troop-types—useful for mapping Purāṇic martial taxonomy and Shākta mythic narrative structure.

The imagery treats sound and motion as cosmological forces—disturbing directions and shaking the triloka—while framing conflict as a metaphysical correction: Lalitā’s campaign restores cosmic order against the disintegrative principle symbolized by Bhaṇḍa’s ego.